Actas del II Congreso de la Región Noroeste de Europa de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL)


2.3 Expresiones verbales idiomáticas

La existencia de los verbos de baja especificación semántica en muisca parece haber fomentado la formación de una serie de expresiones no transparentes, de construcción al parecer arbitraria. Estas expresiones generalmente refieren a acciones, para cuya expresión otras lenguas suelen disponer de verbos específicos, pertenecientes al léxico de base. Si en otras lenguas también se encuentran tales expresiones, éstas funcionan por lo general como alternativas destinadas al uso familiar de modos de hablar codificados por la lengua oficial. La estructura de aquellas expresiones, de gran frecuencia en la lengua muisca, despierta reminiscencias a las expresiones de jerga, encontradas en el lenguaje de subculturas que operan en las sociedades modernas. En estos casos la expresión generalmente actúa como equivalente de un verbo específico existente y su uso sirve entre otras cosas para subrayar la pertenencia del hablante a un grupo particular. A contrario de esto, en el muisca las expresiones idiomáticas solían ser la única manera disponible de verbalizar los conceptos referidos, ya que el verbo específico, si en algún momento existiera, se había perdido. Este estado de cosas, muy inusitado para las sociedades precolombinas, no deja de dar a la lengua muisca algún sabor de 'modernidad' inesperada. Nos contentaremos de ofrecer algunos ejemplos de los más llamativos.

Ya observamos que en muchas expresiones idiomáticas un verbo de baja especificación semántica se combina con un complemento. Este complemento puede ser un adverbio, pero también puede constar en un elemento deíctico (demostrativo, pronombre personal) acompañado por un marcador de caso. El sistema deíctico del muisca es complejo y cuenta con una serie de raíces diferentes que se combinan con los sufijos de caso o con posposiciones. Hay tres sufijos de caso en el sentido estrecho y una multitud de posposiciones, que generalmente mantienen el estatus fonológico de palabras sueltas. Los sufijos de caso son -c(a), n(a) y -s(a). Ostler (1993) los define como marcadores de Meta (Goal), Ubicación (Location) y Curso (Path), respectivamente.

Podemos ahora presentar algunos ejemplos de expresiones idiomáticas. El verbo enseñar no se encuentra como elemento léxico independiente o derivado en muisca. Para expresar este concepto se utiliza el verbo transitivo -b-ga(-squa) (ver 1.2) en combinación con el caso de Meta. El marcador de caso se adhiere a la raíz deíctica ho-/hu-, que, según Ostler (1993), es identificable con el elemento hui- 'interior, adentro'. En el siguiente ejemplo la raíz ho-/hu- también aparece con un prefijo de primera persona singular para indicar que el hablante es el beneficiario de la enseñanza:

(3) Dios ie zu-hu-c a-bga
Dios[GENITIVO] camino 1p.Sing.Pos.-interior-Caso:META 3p.Suj.-hacer[PRETÉRITO]1
'Me enseñó el camino de Dios.'

Se puede concluir que la expresión muisca equivalente a enseñar podría tener un sentido literal 'hacerlo atribuible al interior de una persona'.

La segunda expresión que nos toca mencionar, es aquella que denota el concepto de faltar o disminuir. Consiste del verbo -b-ta(-scua) 'echar, etc.' en combinación con un pronombre personal de tercera persona y el caso de Curso. El siguiente ejemplo ilustra este uso:

(4) Doctrina y-s bta
Doctrina él/ella/ello-Caso:CURSO [1p.Sing.Suj.]echar[PRETÉRITO]
'Falté a la Doctrina (la instrucción religiosa).'

Esta expresión tendría el sentido literal de 'echar (la Doctrina) a través/por medio de ello'.

Para el concepto de abrazar existe una serie de expresiones, todas basadas en el uso del caso de Curso. Los verbos intransitivos -cho(-squa) 'alargarse', 'trabajar', -za(-squa) 'ponerse' y el verbo transitivo b-quy(-squa) 'hacer' se emplean con un complemento deíctico en el caso de Curso, que varía según la forma de la persona afectada (1p.Sing. zi-s, 2p.Sing. mi-s, 3p.Sing. e-s, etc.).

mi-s i-cho-squa 'te abrazo'
mi-s i-za-squa íbidem
mi-s b-quy-squa íbidem

Estas combinaciones podrían ser refraseadas como 'me alargo a través de ti', 'me pongo a través de ti' y 'hago a través de ti'.

Expresiones idiomáticas con el caso de Ubicación son menos frecuentes y más difíciles de identificar, pero se podría citar el caso de yn b-ta(-squa) 'hundir (transitivo)', mencionado anteriormente.

1Los marcadores del genitivo y del pretérito son cero en este caso.


Índice general  I  Siguiente



Volumen 22 (2005)
ISSN: 1139-8736