Actas del II Congreso de la Región Noroeste de Europa de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL)


12.8 Lo extralingüístico

A lo largo de mis investigaciones he podido conocer, en primer lugar, que, de las dos estructuras sujetas a estudio, las oraciones SH se usan en el español general y en numerosas lenguas del mundo, mientras que las cláusulas con verbo ser focalizador parecen emplearse solo en el español de varios países hispanoamericanos (Colombia, Panamá, Ecuador y Venezuela) y en el portugués de Brasil y de Portugal. Sabemos que el uso de las SF en Brasil está muy extendido, pero no conocemos bien la situación en Portugal.

Puesto que las SF se dan en un área ininterrumpida de países hispanoamericanos, cabe preguntarse qué sucede en los países colindantes, sobre todo en Perú, situado entre Ecuador y Brasil, donde sí se emplean estas construcciones. Nuevas preguntas que surgen de mis investigaciones: ¿Cuál es el origen de las SF? ¿En qué momento, en qué lengua y en qué país comenzaron a usarse? ¿Nacieron en el continente sudamericano por una motivación funcional o constituyen un "calco" estructural de alguna lengua indígena de la zona? Esta última posibilidad no puede excluirse del todo sin hacer antes un estudio minucioso. Sin embargo, los indigenistas a los que he consultado parecen excluir la posibilidad de un calco puesto que las lenguas indígenas de la región carecen por lo general de verbo copulativo.

El hecho de haber encontrado SF en obras literarias de Portugal (cf. Sedano 2001) significa que sí se hace uso de ellas en ese país europeo. Ahora bien, si las SF representaran la continuidad de un uso antiguo del portugués cabría suponer que se dan también en el gallego, pero he podido constatar que no es así. ¿Cómo llegaron entonces las SF a Portugal? ¿Hicieron el viaje inverso al de la conquista, es decir, desde América hacia Europa? Cada una de las preguntas formuladas abre el camino a nuevas investigaciones.

Con respecto al uso de las SF en el español de Venezuela, las investigaciones que he realizado me permiten afirmar que hoy en días esas construcciones son de uso frecuente en el español hablado de Caracas, y seguramente en todo el país. El empleo de las mismas parece constituir un cambio lingüístico en la capital venezolana. En Sedano (2003a), se demuestra estadísticamente que el uso de las SF se ve favorecido por la variable "edad" -hay un incremento probabilístico en el empleo de las SF a medida que disminuye la edad de los hablantes- y el nivel socioeconómico: la utilización de las SF se ve estadísticamente favorecida por los niveles bajo y medio bajo de la población caraqueña.

La "expansión" de las SF en Caracas se comporta de acuerdo con los patrones que se suele atribuir al cambio lingüístico en los estudios de sociolingüística. En relación con la expansión de las SF, cabe señalar que, para que las mismas hayan incrementado tanto su uso en el español hablado de la capital venezolana, han tenido antes que pasar con éxito un filtro de selección lingüístico (cf. López Morales 1993:243) que las considere funcionalmente posibles. Como veremos más adelante, la funcionalidad de las SF radica en su simplicidad estructural.


Índice general  I  Siguiente



Volumen 22 (2005)
ISSN: 1139-8736