11.5 El género del nombre de persona y su interpretación
Consideremos los distintos tipos de nombre de persona y la interpretación de su género morfológico.
En primer lugar, los nombres como tío/tía se componen de una base ti- y un sufijo de género: -o masculino y -a femenino La interpretación es "sexual": el nombre masculino refiere a personas de sexo masculino o a personas en general y el nombre femenino refiere a personas de sexo femenino.
Una descripción eficaz es, pues, estipular la base tí-, con valor léxico [PARIENTE], el morfema de género masculino -o, con valor léxico [DE SEXO MASCULINO o INDETERMINADO] o el morfema de género femenino -a, con valor léxico [DE SEXO FEMENINO]. La descripción se presenta en (11):
(11) | Descripción de tío/tía | ||||||
|
La cuestión que queda por resolver es cómo podemos describir de una manera eficaz nombres de persona como persona o individuo, que siempre se usan con el mismo género morfológico, [+fem] para persona y [+masc] para individuo, con referente de sexo masculino o femenino o sea, de sexo indeterminado. No hay formas con sufijo del otro género, como *el persono masculino (con referente de sexo masculino o indeterminado) o *la individua femenina (con referente de sexo femenino). Y tampoco se trata de nombres con la misma forma para los dos géneros: no se usan *el persona y *la individuo.
La manera más adecuada de tratar nombres de persona como persona y individuo es estipular que el género morfológico tiene interpretación nula, con lo que obtenemos la representación semántica que se muestra en (12):
(12) | Descripción de persona/individuo | ||||
|
En otros casos, la misma base se usa como forma masculina o forma femenina, con la intepretación correspondiente de [PERSONA DE SEXO MASCULINO o INDETERMINADO/FEMENINO]; algunos ejemplos se presentan en (13):
(13) | Descripción de testigo/artista | ||||||||||
|
Algunos oficios o profesiones eran "cosa de hombres", de modo que ministro y soldado se comportaban como nombres de género masculino exclusivamente: ministro cauteloso y soldado cauteloso y no había referentes de ministro cautelosa y soldado cautelosa, lo que dio la impresión de que se trataba de combinaciones "incorrectas" o "inaceptables". Como sabemos, en esta época hay referentes de ministro cautelosa y soldado cautelosa, combinaciones que se han usado. Se reinterpretó la vocal final como sufijo masculino, con lo que surgieron formas con sufijo femenino: ministra cautelosa, uso común en los últimos años y soldada cautelosa, uso poco común en la actualidad. El mismo fenómeno se observa en los nombres terminados en -e, como presidente, en que hallamos tanto presidente cauteloso y presidente cautelosa como presidente cauteloso y presidenta cautelosa. Se observa, pues, un cambio de sexo del referente y un cambio de género del nombre invariable, seguido por un cambio de forma del nombre debido al cambio de género. Esta evolución se resume en (14):
(14) | Cambio de género del referente y repercusiones léxicas y morfológicas; algunos ejemplos | ||||||||||||||||||||||||
|
Hemos mostrado cómo los nombres de persona se pueden analizar como nombres cuyo género morfológico tiene interpretación "sexual".
Quedan por ver los efectos de la interpretación semántica en el discurso, nivel en que los referentes de persona
con sexo indeterminado pueden obtener interpretación discursiva más específica, con valor de sexo determinado. La descripción
discursiva del apartado siguiente se basa en Kamp & Reyle (1993).
Volumen 22 (2005) ISSN: 1139-8736 |