ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja

6.7.1. Características

El Método Paralelo, sobre el que se basa A Spanish Grammar for Schools, reivindicaba el conocimiento de la gramática y el ejercicio de la traducción en la más pura línea tradicional, como corrobora la siguiente máxima, que figura en el encabezamiento del libro, del ilustre poeta, crítico y ensayista decimonónico, Matthew Arnold:

Almost every grammatical system has its rationale, capable of being comprehended by the mind, if the mind is kept steadily to it, and of serving as a clue to the facts; but [...] every one of the grammars following a different system", the student "masters the rationale of none of them; and in consequence, after all his labour, he often ends by possessing of the science of grammar nothing but a heap of terms jumbled together in inextricable confusion (Butler Clarke 1892: i). 317

Pero en este sistema ya no se cuestiona la validez o la necesidad del estudio gramatical, como era el caso de metodologías anteriores, sino que la preocupación metodológica refleja la inquietud de profesores y alumnos por la disparidad de métodos de enseñanza y sistemas existentes dentro del sistema escolar; así como la necesidad de reconocer que todas las lenguas enseñadas en las escuelas deben serlo sobre la base de un sistema común de clasificación y nomenclatura gramatical (cf. Butler Clarke 1914: i).

Para obtener ese procedimiento común que facilitara el aprendizaje de la gramática y, por lo tanto, del idioma extranjero, el Método Paralelo propone una sola característica, la uniformidad, y con ella elabora toda una filosofía de la enseñanza de idiomas que caracteriza al conjunto de todos sus manuales:

-Uniformidad de clasificación y terminología. Un mismo fenómeno gramatical se clasifica y se denomina de igual modo allí donde se encuentre. Aquellos fenómenos ligeramente diferentes se describen con nombres también un poco diferentes, pero sin caer en la incoherencia terminológica. Así pues, alguien que utilizara estas gramáticas no se vería confundido por fórmulas divergentes, puesto que todas ellas son uniformes en su organización doctrinal. El conocimiento del manual de español, por ejemplo, significaría el dominio de los principios, la metodología y la nomenclatura de los restantes manuales, relativos a otras lenguas. Para lograr este objetivo no se requería una terminología nueva:

These important results are attained without any revolution in terminology. It has been found that the existing stock of names, if used economically, is sufficient, or very nearly sufficient (Butler Clarke 1892: ii). 318

-Uniformidad de alcance. Diseñadas para ser de utilidad a los alumnos de las escuelas secundarias, cada gramática estaba programada para abarcar suficientemente todo el curso escolar, sirviendo como complemento a las directrices del profesor:

On the other hand, this series is designed to supplement and not to supplant the teacher. Exposition and discussion are therefore confined to narrow limits. The object of the promoters has been to present in as brief space as possible a conspectus of the main features of the languages (Butler Clarke 1892: ii). 319

Evidentemente, no se trata de un método para la autoenseñanza, puesto que el autor considera insustituible al profesor en la adquisición y la práctica del lenguaje oral. El libro es, pues, un mero instrumento en las manos de un experto, lo cual contrasta en gran medida con el papel asignado al profesor en otros métodos antes analizados, como el de Robertson y el método de la Maestría de Prendergast.

-Uniformidad de presentación formal. Como ya mencionáramos en relación con los manuales según el método de Hossfeld, la importancia concedida a la presentación en general y al diseño, al tamaño y al tipo de letra caracterizan, de manera muy significativa, los manuales para la enseñanza de idiomas producidos en los últimos decenios del siglo pasado. El Método Paralelo va aún más allá al integrar estos elementos en el sistema metodológico:

All the Grammars are printed in three sizes of type -Small Pica, Long Primer, and Brevier- corresponding to three stages of learning [...] Great care has been bestowed upon making the pages as pictorial as possible, in order thereby to aid the local memory (Butler Clarke 1892: ii). 320

Queda así explicado el sistema del Método Paralelo, que se aplicaba por igual a todas las lenguas objeto de estudio, incluida la española. Aun aquellas particularidades que caracterizaban a la lengua castellana habían de ser desarrolladas paralelamente a las que aparecían en otros manuales de la Serie (Butler Clarke 1892: v).

Tal procedimiento no evitaba que, en casos donde claramente se precisaba una mayor explicación y detalle, el autor no dudara en recurrir a terminologías o definiciones novedosas no utilizadas con anterioridad en la serie:

A difficulty peculiar to Spanish was the naming of the Past Subjunctive. It was found impossible to invent a name which should adequately express its functions; and it was finally thought best, in spite of the form being historically a Pluperfect Indicative, to class it according to the important part it plays as an alternative for the historical form of the Past Subjunctive, guarding against misunderstanding by adequate treatment in the Syntax (Butler Clarke 1892: v). 321

El paralelismo en la estructura de todas las gramáticas es un rasgo distintivo del Método Paralelo y reafirma aún más el principio de uniformidad sobre el que se asienta. Así lo demuestran las afirmaciones de Butler Clarke:

Following the example of my predecessors in the series, I have made all important sections in this volume correspond in number to the equivalent sections of the other volumes. In order to carry out this useful idea, some numbers have been omitted, others have been repeated with distinguishing marks, a method of numeration which has already been found unobjectionable in other volumes of the series (Butler Clarke 1892: v). 322

La uniformidad actuaba, sin lugar a dudas, como un elemento de gran fuerza pedagógica puesto que, al facilitar una estructuración similar en todos los manuales, se intentaba ayudar a despertar la conciencia lingüística del individuo; el estudiante podía aplicar sus conocimientos de una lengua previamente estudiada al de la nueva lengua, objeto de estudio.

Los contenidos están organizados en dos partes o secciones. La primera se corresponde con los accidentes gramaticales y comprende los elementos relativos a la morfología. La segunda sección se corresponde con la sintaxis y se divide a su vez en dos partes: una que trata sobre el análisis oracional y las clases de oraciones, y otra que versa sobre el uso o la función de las partes del discurso.

La edición de la gramática del español, adaptada al sistema del Método Paralelo por Butler Clarke, recopilaba las teorías gramaticales de prestigiosos teóricos de la lengua española contemporáneos, como reconoce el mismo autor:

In the course of the work I have consulted a great number of grammars; those to which I am much indebted are the Grammars of the Spanish Academia de la Lengua, and of Wiggers, Diez, Grober and Bello [...] (Butler Clarke 1892: vi). 323

Butler Clarke fue un experto de la lingüística hispánica, preocupado e interesado por el aspecto didáctico de la lengua; de ahí su participación en la producción de métodos para la enseñanza del español como segunda lengua. Así pues, sus referencias a los romanistas alemanes, Friedrich Christian Diez y Julius Otto Wiggers, autores de sendas gramáticas sobre el castellano, así como a Andrés Bello, no son simples intentos de dar prestigio a su trabajo. Efectivamente, en el mismo prólogo, también mencionará a “Don J. Cuervo, the editor and annotator of Bello´s Grammar”, así como al profesor H. Schuchardt, de Gatz, y a Don Rafael Altamira entre quienes revisaron las pruebas e hicieron sugerencias a la edición (cf. 1892: vi), lo cual demuestra unos sólidos conocimientos de lingüística hispánica.

Existe una segunda edición de A Spanish Grammar for Schools realizada en 1914 por un autor cuyo nombre ha figurado repetidas veces a lo largo de nuestro estudio, asociado a otras metodologías nos referimos a Fernando de Arteaga y Pereira, sucesor de Butler Clarke como profesor de español en la Institución Tayloriana. La segunda edición de 1914, de la que es autor Arteaga no presenta alteración alguna con respecto al original de 1892. Arteaga mantuvo incluso el prólogo de la primera edición y reconoce, en todo momento, que su trabajo se limita a actualizar la ortografía, etc., respetando los contenidos y la estructura del original.


Notas

317 La mayoría de los sistemas gramaticales tiene su razón de ser, la cual puede ser comprendida por la mente humana, si ésta se mantiene firme en aquélla, y que sirve como clave de los hechos; pero [...] como cada una de las gramáticas sigue un sistema diferente," el estudiante, "no domina la base de ninguna; y, consecuentemente, después de todo su esfuerzo, a menudo termina no poseyendo de la ciencia gramatical sino un montón de términos mezclados en inextricable confusión (trad. nuestra).

318 Estos resultados importantes se obtienen sin ninguna revolución terminológica. Se ha comprobado que los nombres existentes, utilizados de modo económico, son suficientes o casi suficientes (trad. nuestra).

319 Por otro lado, esta Serie está diseñada para complementar y no para suplantar al profesor. La exposición y la discusión están, por lo tanto, restringidas a límites muy estrechos. El objeto de los promotores ha sido presentar, en tan breve espacio de tiempo como sea posible, una visión general de los rasgos principales de las lenguas (trad. nuestra).

320 Todas las gramáticas están impresas en tres tipos de letra -"pica pequeña", "primer grande" y "brevier"- que se corresponden a tres etapas del aprendizaje [...]. Se ha puesto gran cuidado en hacer las páginas tan pictóricas como sea posible, con el fin de ayudar a la memoria (trad. nuestra).

321 Una dificultad especialmente particular del español era la denominación del tiempo que aquí se llama una subforma del Pasado de Subjuntivo. Se demostró que era imposible inventar un nombre que expresara adecuadamente sus funciones, y finalmente se pensó que lo mejor, a pesar de que esta forma era históricamente un Pluscuamperfecto de Indicativo, era clasificarla de acuerdo con la parte importante que desempeña como alternativa de la forma histórica del Pasado de Subjuntivo, evitando el malentendido con un adecuado tratamiento en la sintaxis (trad. nuestra).

322 Siguiendo el ejemplo de mis predecesores en la serie, he hecho corresponder en número todas las secciones importantes de este volumen, con las secciones equivalentes de los otros volúmenes. Con el fin de llevar a cabo esta útil idea, se han omitido algunos números, y se han repetido otros con señales distintivas, un método de numeración al que, hasta ahora, no se le ha presentado ninguna objeción en otros volúmenes de la serie (trad. nuestra).

323 A lo largo del trabajo he consultado un buen número de gramáticas; aquéllas a las que más debo son las gramáticas de la Real Academia de la Lengua, y las de Wiggers, Diez, Grober y Bello [...] (trad. nuestra).



ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja