ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja

6.5.1. Características

El conjunto de la obra, de sólo de ciento quince páginas, se inicia con un amplio prólogo o prefacio donde se resumen las ideas metodológicas del manual matriz, publicado en 1864. Aquí se presenta el sistema ideado por Prendergast de un modo bastante detallado, si bien repetitivo en ocasiones. Se incluye una serie de útiles consejos para el alumno sobre cómo utilizar el método; el tiempo que debería dedicarse a cada lección, así como otras advertencias de utilidad didáctica. A continuación se incluyen las "Instrucciones para el estudiante adulto durante la primera semana" (Directions to the adult learner for the first week) y a éstas les siguen las correspondientes para el profesor también durante la primera semana, ambas traducidas al castellano. En unas y otras se advierte la preocupación del autor por que se lleve a cabo el estudio de un modo metódico y regular; así como por la actitud de estudiantes y profesores:

The teacher must always be good humoured and encouraging in his manner, and for obvious reasons no tones of impatience or anger should be traceable in his voice (Prendergast 1869: xvii). 281

Al anterior prefacio le sigue una página sobre la pronunciación del español, y a ésta cien páginas de oraciones con sus variantes en ambas lenguas, de las cuales damos un ejemplo:

                  FIRST SENTENCE
                       Section I

¿Porqué [sic] no quieren Ustedes [or vuestras mercedes].........
For-what not will ye [ your worships]............

                      Variations

1. ¿Qué quieren?
2. ¿Quieren Ustedes? [Vms. or Vds. or VV]
3. ¿Qué quieren Ustedes? [Vms.]
4. ¿No quieren Ustedes? [Vds.]
5. ¿Porqué [sic] no quiere Usted? [Vd., vuestra merced]
6. ¿Qué quiere V.?

II

.....hacerme el favor....
.....to-do-me the favour.....

7. ¿Quiere Vd. hacerme el favor?
8. ¿No quiere Cárlos hacerme el favor?
9. ¿Porqué [sic] no quiere Vd. hacerme el favor?
10. Vd. quiere hacerme el favor
11. ¿Qué quiere Vd. hacer?
12. ¿No quiere Pedro cigarros?" (Prendergast 1869: 3).

La oración se descompone en unidades morfo-sintácticas más o menos complejas y extensas que se corresponden con secciones, como se puede apreciar en el ejemplo. En cada una de las secciones se analizan las variantes en que pueden aparecer los diferentes componentes de la unidad. La página precedente presenta la versión inglesa de las oraciones, secciones y variantes. Tal organización recuerda los ejercicios estructurales tan difundidos en los libros de texto en nuestro siglo 282.

Las frases se van haciendo más intrincadas a medida que se progresa, y para ayudar al estudiante se recurre en ocasiones y en determinadas secciones a la traducción interlineal. Al final de esta parte se incluyen oraciones adicionales, ya sin sus variantes.

El método de la Maestría, cuyo objetivo era la suficiencia oral del usuario en la lengua extranjera, fue diseñado para adultos autodidactas, aunque Prendergast reconocía que "las personas adultas que no pueden beneficiarse de la ayuda de un profesor no pueden esperar conseguir una verdadera pronunciación" (the adult learner who has not the benefit of a teacher cannot expect to attain the true pronunciation) (Prendergast 1869: viii). Asimismo, el autor estimaba que su sistema era adecuado para cualquier nivel, aunque se recomendaba, especialmente, como una iniciación a las lenguas más difíciles. Aplicable tanto a las lenguas modernas como a las clásicas, se podía combinar simultáneamente con cualquier otro método.

El Mastery fue concebido como una alternativa a métodos más convencionales, a los que Prendergast califica de "sordomudos" (deaf and dumb) porque aplicaban a la enseñanza de las lenguas modernas la misma metodología que se había venido utilizando con las lenguas clásicas, es decir, el estudio teórico de la gramática y su aplicación a textos con la ayuda de un diccionario (Howatt 1984: 131); lo cual desembocaba en un desconocimiento práctico de la lengua:

Moreover, this knowledge is of the most practical order, and it is totally different in its nature from that unapplied knowledge of Latin and Greek Grammar, which after ten years of tuition leaves the majority of educated men disgracefully ignorant of those two languages (Prendergast, 1869: viii). 283

Los manuales de la serie fueron diseñados para enseñar la lengua "idiomáticamente" (idiomatically), es decir, el uso hablado de la misma sin recurrir a las reglas gramaticales ni a sus explicaciones técnicas. Los objetivos que se persiguen son verdaderamente comunicativos, descartando muchos de los fundamentos vigentes en otras metodologías, que serían criticados décadas más tarde por los seguidores del Método Directo.

El método, según su creador, proporcionaba los conocimientos necesarios sobre la estructura de la lengua; el estudio de la gramática, así como la práctica de la composición escrita no son recomendados porque "confunden e inhabilitan la memoria" (they confuse and disable the memory), si bien esto no impedía que el estudiante se ejercitara en su estudio una vez finalizado el curso introductorio:

The explanations thus afforded include everything that a beginner needs to know in relation to each lesson, and therefore the study of Grammar is prohibited during this initiatory course (Prendergast 1869: vii). 284

Tampoco recurre a la traducción como un ejercicio fundamental para evaluar el progreso realizado por el estudiante en una primera etapa, porque:

The best criterion of progress is the ratio in which genuine foreign sentences preponderate over literally translated English (Prendergast 1869: ix). 285

Estas consideraciones sobre el estudio de la gramática y el ejercicio de la traducción, actividades recomendadas, sin embargo, una vez superada la etapa inicial, convierten a ambas en soporte de los conocimientos sobre la estructura de la lengua obtenidos previamente por el individuo:

After one month, the learner may use Tables I and II, in the Appendix, in order to familiarise himself with those inflections which are still unknown to him. For this purpose he may take any English sentence out of this book and alter it by changing the tenses and persons of the verbs or the cases and numbers of the nouns, pronouns, &c, and then translate them by means of Table II (Prendergast 1869: xiv). 286

El método se separa aquí, como en otros muchos aspectos, del punto de vista tradicional que proclamaba la influencia o el poder de la gramática sobre el léxico; teoría que ha sido puesta en tela de juicio por Widdowson, en nuestra época, al demostrar que también el léxico puede actuar sobre la gramática (cf. 1990: 87-88).

El título del libro de español indica que se trata de un "manual de español para ingleses y de inglés para españoles" (a manual of Spanish for Englishmen and of English for Spaniards). Tal definición no supone una novedad, si bien, en esta obra, dicho carácter ambivalente es realmente efectivo por la utilización constante que se hace de las dos lenguas:

This Manual is intended primarily for Englishmen learning Spanish, but it is equally available for Spaniards learning English. Although the English lessons have not been expressly and systematically arranged to instruct Spaniards exactly on the same principles as those which have been observed in preparing the Spanish sentences for English learners, they will be found equally useful (Prendergast 1869: xi). 287

Prendergast ideó su sistema de acuerdo con los objetivos que él juzgaba importantes para cualquier persona que hubiera emprendido la tarea de estudiar un idioma extranjero: hablar la lengua de un modo “idiomático”, para su adecuada utilización, y pronunciarla correctamente. Para la realización del primero de estos fines el Mastery proporciona una serie de frases, extraídas del lenguaje cotidiano, las cuales se van haciendo cada vez más complejas a medida que se progresa en la lengua y al multiplicar todas las posibles variantes de las mismas. El mejor criterio para evaluar el progreso del alumno residía en la proporción de frases genuinas producidas en la lengua extranjera sobre las traducidas literalmente del inglés, entendiendo por genuinas, originales. Este rasgo creador del lenguaje, que ya aparecía en Dufief, se encuentra en la base de lo que posteriormente sería la Lingüística Generativa Transformacional:

The limitless possibilities of thought and imagination are reflected in the creative aspect of language use. The language provides finite means but infinite possibilities of expression constrained only by rules of concept formation and sentence formation, these being in part particular and idiosyncratic but in part universal, a common human endowment. The finitely specifiable form of each language -in modern terms its generative grammar- provides an "organic unit" interrelating its basic elements and underlying each of its individual manifestations, which are potentially indefinite in number (Chomsky 1966: 29). 288

La frase, y no la palabra, se configura como la unidad de discurso; partiendo de esta consideración, la originalidad del método, según el mismo autor, radica en el descubrimiento de que las oraciones de una lengua pueden organizarse y estructurarse de manera que cualquier principiante pueda practicar por sí mismo la "composición oral" (“viva voce” composition) sin riesgo de violar las reglas gramaticales y del discurso:

The foreign Variations exhibit the constructions which are lying latent in each of the leading sentences. The English Variations are designed to convey the exact power of each of the foreign Variations, and to show the different senses in which the individual foreign words and their combinations can be employed. The explanations thus afforded include everything that a beginner needs to know in relation to each lesson [...] (Prendergast 1869: vii). 289

Esta idea, la de la supremacía de la frase sobre la unidad léxica, implica la manipulación proactiva en vez de receptiva de la lengua extranjera por parte del estudiante. Sorprendentemente, ésta será una característica definidora del enfoque estructuralista, con el que el Mastery presenta un gran número de similitudes, como afirma Howatt:

His conclusion was that an efficient Foreign Language teaching system would consist entirely of memorized sentences, practised to the point of instant recall. This would avoid the inaccuracy and hesitancy of self-generated sentences altogether and lead to a complete and fluent mastery [...]. His solution was essentially the same as the behaviorist-structuralist school in the XX century. You learn the sentences which contain the most frequently used items of the language. He actually went further than the structuralists by constructing sentences that would contain as many as the "basic rules" of the language as possible in the compass of a single sentence. This reduced the number of sentences by increasing the number of rules each sentence exemplified (Howatt 1984: 150). 290

Pero al mismo tiempo también presenta similitudes con los postulados del estudio de las funciones pragmáticas de la lengua, como se desprende de las afirmaciones de D. Brown:

The analysis of the functions of language can be referred to as discourse analysis to capture the notion that language is more than a sentence-level phenomenon [...]. Both the production and the comprehension of language are a factor of our ability to perceive and process stretches of discourse, to formulate representations of meaning from not just single sentence but referents in both previous sentences and following sentences [...]. So, while linguistic science has traditionally centred on the sentence for the purposes of analysis, recent trends in linguistics have increasingly emphasized the importance of inter-sentential relations in discourse [...] (Brown 1980: 189-190). 291

En contra de lo que pudiera pensarse en un primer momento, el vocabulario se restringe a un pequeño número de palabras que se combina en múltiples posibilidades. Según el mismo Prendergast, toda lengua extranjera podría resumirse en un conjunto de doscientas palabras, donde se comprenderían las más utilizadas y las construcciones más difíciles; luego, mediante un sistema de cambio y sustitución, el estudiante-hablante podría crear sus propias frases, lo cual sería suficiente para completar una etapa inicial al mismo tiempo que se estaría reproduciendo el proceso natural del aprendizaje, tal y como sucede en la infancia:

The Epitome of Language, which children instinctively frame for themselves, is identical except as to the nouns in every region of the earth. Within the scope of two or three hundred words, children exhibit the utmost facility in stringing words together in sentences arranged in their genuine idiomatic order, and including the most puzzling constructions. A child imported from a foreign country acquires the same colloquial range of expression in six months (even when left entirely to his own resources and having no one to interpret a single word for him) (Prendergast 1869: xi-x). 292

Este enunciado, clave del sistema que nos ocupa, merece la pena ser destacado por las conexiones tan evidentes que presenta con las modernas teorías de la psicolingüística. En primer lugar, se establece una similitud entre el aprendizaje de la lengua materna y la segunda lengua, aspecto que ha sido confirmado en nuestros días por especialistas como Krashen (1982: 211-214). Asimismo, se está aludiendo a los fundamentos biológicos o estructura latente del lenguaje, los cuales fueron ampliamente difundidos en los años 1960 por generativistas como Eric Lenneberg, quien estudió el lenguaje como “un aspecto de la naturaleza biológica [del hombre] que ha de estudiarse del mismo modo que, por ejemplo, su anatomía” (an aspect of [man's] biological nature, to be studied in the same manner as, for instance, his anatomy) (Lenneberg 1967: 393-394).

Prendergast se convierte así, no sólo en precursor de las corrientes y autores actuales que han tratado el tema de la adquisición del lenguaje por los niños y los adultos: Krashen, McNamara, Bley, Vroman y Chomsky, entre otros (Liceras 1991: 21-26), sino también de las ideas de otros autores decimonónicos, como François Gouin 293. Las similitudes entre los enunciados de Prendergast y Gouin, ambos representantes del Método Natural, son bastante sólidas sin embargo, Howatt ha puesto de manifiesto las diferencias también existentes:

Like Prendergast, Gouin based his teaching method on his observation of the way language was used by children. However, while Prendergast clearly listened to the speech of children closely and objectively, for Gouin it was a source of instant inspiration, a moment of truth on which he founded the whole methodology of his "Series" (Howatt 1984: 164). 294

El segundo objetivo del Mastery, la adquisición de una correcta y adecuada pronunciación, lo fue también para los padres del Movimiento Reformista; pero a diferencia de éstos, para quienes tal objetivo sólo se conseguía mediante las descripciones precisas de los sonidos hechas con ayuda de la fonética, Prendergast recurría a la lectura en voz alta y a la repetición, actividades ya empleadas en metodologías precedentes como las de Robertson y Ollendorff.

En este sentido la memoria auditiva se convierte en un instrumento esencial. Pero la memoria nunca debe sobrecargarse, sino que por el contrario la consolidación de lo aprendido y su impresión en la memoria se llevaba a cabo por medio de una repetición sistemática:

On the principle that short concentrated efforts of that faculty at intervals produce far greater results than protracted application, it provides that short and frequent exercises shall be taken every day; that all the previous lessons shall be rehearsed on each occasion, and that the
beginner shall invariably hear them read aloud before he attempts to rehearse them. It also requires that he shall not see the spelling of foreign words, lest it should lead to mispronunciation thereof.
In learning anything by heart, it is indispensable that it should be FREQUENTLY repeated, and the wider the distribution of the repetitions throught the day, the smaller will be the number required to impress the Spanish phrases on the memory. The beginner, therefore, ought to take at least three sittings a day of not more than ten minutes each, and at long intervals; but if during the first week he can take six sittings a day with intervals of two or three hours between them, he will have extraordinary success (Prendergast 1869: viii- xiii). 295

Por supuesto, el secreto para poder llevar este método a cabo radica en la "rigurosidad" (thoroughness), como desvela el propio autor:

Thoroughness is equally essential at first to those who wish to speak, and those who wish to read foreign tongues. [...].Thoroughness is the very essence of an Exact Method, and this idea ought not to be regarded as visionary and impracticable merely because it is unknown in our schools. If we define thoroughness to be the highest degree of fluency, accuracy and promptitude, in the use of every individual word committed to memory, Mastery is the realisation of thoroughness. The study of Grammar prevents thoroughness, because the learner necessarily learns principles and obtains materials in excess of his power of using them with facility (Prendergast 1869: viii-ix). 296

El manual comprende un capítulo sobre pronunciación del español pero Prendergast reconoce, diferenciándose de otros métodos, que esto es insuficiente y recomienda, por tanto, la ayuda de un profesor nativo:

A person who has not already acquired the Spanish pronunciation must employ a teacher at least once a day for a few minutes. Any Spaniard, however young, who can read well and has a correct pronunciation, may be employed for this purpose. If he be employed for one hour a day, the time should be divided into three sittings of ten minutes each, the intervals being devoted to pursuits of a wholly different character (Prendergast 1869: xiii). 297

En realidad, el profesor aparece como un mero instrumento, siendo el estudiante quien fija las reglas del aprendizaje, siguiendo las instrucciones al efecto que le proporciona el método. Lo que interesa, a juicio de este autor, es la posibilidad de escuchar la pronunciación auténtica en boca de un hablante nativo; es el tipo de trabajo que en la actualidad se llevaría a cabo en el laboratorio de idiomas y con el ayudante de conversación. Por otra parte, al asignarle una función puramente mecánica, Prendergast limita en gran medida el papel desempeñado por el profesor, de quien no se exige ninguna aportación personal y espontánea al proceso educativo y sobre cuyo papel se pronuncia muy claramente:

DIRECTIONS TO THE TEACHER FOR THE FIRST WEEK

The chief duty of the teacher is to impart the true intonation and pronunciation, and to prevent the learner from advancing to a new lesson until all the preceding ones have been mastered [...] (Prendergast 1869: xvii). 298

Con estas afirmaciones se está apuntando a la individualización del aprendizaje y a la consiguiente intensificación del esfuerzo individual tal y como ha sido entendida por los behavioristas en nuestro siglo (Rowlinson 1994: 15). Asimismo, esta valoración del aprendiente en el proceso educativo junto al papel de mediador que se otorga al profesor es realmente innovadora y muy de actualidad, la función esencial de la enseñanza es que el alumno aprenda, el profesor no es sino el medio para que ésta sea eficaz. El principal protagonista es el alumno en cuanto beneficiario directo y último de la actividad docente.

El Mastery concluye con un apéndice compuesto por diversas secciones. La llamada "tabla diversificadora" (diversifying table), donde se muestran las palabras inglesas más comunes, agrupadas de tal modo que faciliten la realización de variantes aprovechables como ejercicios de composición oral en cualquier lengua, moderna o clásica (Prendergast 1869: 111). La aplicación de este complicado sistema se explica a continuación:

DIRECTIONS.- Take any sentence, being an English version of a foreign one already committed to memory, and interchange the words, one at a time, with those in the groups to which they severally belong.
When the words in this list have all been mastered, proceed to diversify the sentences as in Examples I and II. Substitute nouns for pronouns, and pronouns for nouns, at pleasure (Prendergast 1869: 111). 299

A continuación figuran las secciones correspondientes a las tablas de flexiones o desinencias de las partes variables del discurso en español y en inglés. Para terminar, se inserta una serie de comentarios críticos aparecidos en la prensa nacional y colonial, donde se alaban las ventajas de la utilización del sistema "Mastery" en el estudio de lenguas modernas. Sirva de ejemplo el siguiente extracto:

Mr. Prendergast's "Mastery System" for the learning of foreign languages appears to have been partially adopted by M. Duruy, the French Minister of Public Instruction, who has found that it is much easier to teach a pupil to speak a foreign language than to teach him to read it with fluency.
Under the more natural system which is now pursued in the public schools, it appears from the Bulletin Administratif de l'Instruction Publique that the number of pupils who can speak a foreign language has doubled. Academia (Prendergast 1869: 116). 300


Notas

281 El profesor debe estar siempre de buen humor y alentar con su actitud y, por razones obvias, no debe dejar que se note tono de impaciencia en su voz (trad. nuestra).

282 Para ejemplos de tales ejercicios consúltese Royano 1988: 485.

283 Más aún, este conocimiento es de lo más práctico, y difiere completamente en su naturaleza del conocimiento no aplicado de la gramática griega y latina que, después de diez años de estudio, deja a la mayoría de los hombres educados en la ignorancia más vergonzosa de esas dos lenguas (trad. nuestra).

284 Las explicaciones que se facilitan incluyen, por lo tanto, todo aquello que el principiante necesita saber en relación con cada lección, y de este modo, se prohíbe el estudio de la gramática en el curso inicial (trad. nuestra).

285 El mejor criterio de progreso es la proporción de frases genuinas en la lengua extranjera sobre las traducidas literalmente del inglés (trad. nuestra).

286 Después de un mes, el estudiante puede utilizar las Tablas I y II del Apéndice, con el fin de familiarizarse con las inflexiones que no conozca. Para este propósito, puede extraer cualquier frase del libro y alterarla cambiando los tiempos y personas de los verbos o los casos y números de los nombres, pronombres, etc. y luego traducirlas por medio de la Tabla II (trad. nuestra).

287 Este manual va dirigido en primer lugar a ingleses que aprendan español, pero es igualmente válido para los españoles que aprendan inglés. Aunque las lecciones inglesas no se han organizado expresamente y de un modo sistemático para instruir a los españoles, exactamente en los mismos principios que los observados en la preparación de las frases españolas para estudiantes ingleses, serán igualmente útiles (trad. nuestra).

288 Las ilimitadas posibilidades del pensamiento y la imaginación se reflejan en el aspecto creativo del uso de la lengua. La lengua provee medios limitados pero posibilidades infinitas de expresión, restringidas sólo por las reglas de formación de conceptos y de formación de frases, las cuales son, en parte específicas e idiosincráticas y, en parte universales, un legado humano común. La forma limitadamente específica de cada lengua -en términos actuales, su gramática generativa- provee una "unidad orgánica", entremezclando sus elementos básicos y subrayando cada una de sus manifestaciones individuales, las cuales son potencialmente infinitas en número (trad. nuestra).

289 Las Variantes de la lengua extranjera muestran las construcciones que subyacen en cada una de las oraciones principales. Las Variantes inglesas están diseñadas para transmitir la potencia exacta de cada una de las Variantes de la lengua extranjera y para mostrar los diferentes sentidos en los que se pueden emplear dichas palabras y sus combinaciones. Las explicaciones dadas a tal efecto incluyen todo lo que el principiante necesita conocer en cada lección (trad. nuestra).

290 Su conclusión fue que un sistema eficaz para las lenguas modernas debería consistir enteramente en frases memorizadas que se practicaran hasta el punto de poderlas recordar instantáneamente. Así se evitaría la inexactitud y la indecisión de las frases auto-fabricadas y se llegaría a un total y fluido dominio [...]. Su solución era esencialmente la misma que la de la escuela behaviorista-estructuralista en el siglo XX: se aprenden las frases que contienen los elementos de la lengua utilizados más frecuentemente. De hecho, él fue más lejos que los estructuralistas al construir frases que contuvieran tantas "reglas básicas" de la lengua como fuera posible, en el alcance de una sola frase. Esto reduciría el número de frases aumentando el número de reglas demostradas en cada una de ellas (trad. nuestra).

291 Nos podemos referir al análisis de las funciones de la lengua como análisis del discurso, para captar la noción de que la lengua es mucho más que un fenómeno en el nivel de la frase [...]. Ambas, la producción y la comprensión de la lengua son un factor de nuestra capacidad para percibir y procesar tramos de discurso, para formular representaciones de significado no sólo desde una sola frase sino desde los referentes en frases tanto precedentes como sucesivas [...]. Así pues, mientras que la ciencia lingüística se ha centrado tradicionalmente en la frase para el análisis, las recientes tendencias en lingüística han ido subrayando cada vez más la importancia de las relaciones inter-oracionales en el discurso (trad. nuestra).

292 El arquetipo de la lengua que los niños instintivamente elaboran por sí mismos, excepto en los nombres, es idéntico en todas partes. Dentro de un ámbito de doscientas o trescientas palabras, los niños muestran la mayor facilidad para ensartar juntas las palabras en frases organizadas según su auténtico orden idiomático, las cuales incluyen las construcciones más desconcertantes. Un niño traído de un país extranjero adquiere la misma gama de expresiones coloquiales en seis meses (incluso si se le libra de sus propios medios y sin tener a nadie que le interprete una sola palabra) (trad. nuestra).

293 Sobre este autor francés, contemporáneo de Sauveur, véanse Sánchez Pérez 1992: 278-285 y Howatt 1989: 164-169.

294 Al igual que Prendergast, Gouin basó su método de enseñanza en la observación del modo en que los niños utilizaban la lengua. Sin embargo, mientras que Prendergast escuchaba claramente el habla de los niños con detenimiento y objetividad, para Gouin era una fuente de inspiración instantánea, un momento de verdad sobre el que basó toda la metodología de sus "Series" (trad. nuestra).

295 Según el principio de que esfuerzos cortos y concentrados de esa facultad a intervalos producen mejores resultados que una aplicación prolongada, se estipula que se realicen cortos y frecuentes ejercicios diariamente; que todas las lecciones anteriores se practiquen en cada ocasión, y que el principiante las oiga leídas en voz alta antes de intentar repetirlas. También se requiere que no vea la forma escrita de las palabras extranjeras, por temor a que esto le lleve a pronunciarlas incorrectamente.
Cuando se aprende algo de memoria es indispensable que se repita FRECUENTEMENTE, y cuanto más extensa sea la distribución de las repeticiones durante el día, menor será el número que se requiera para imprimir las frases españolas en la memoria. El principiante, por lo tanto, debe realizar al menos tres sesiones al día de no más de diez minutos cada una y en intervalos largos; pero si durante la primera semana puede realizar seis sesiones con intervalos de dos o tres horas entre sí, tendrá mucho más éxito (trad. nuestra).

296 La rigurosidad es esencial, igualmente, al principio para aquellos que desean hablar y para los que desean leer en una lengua extranjera.[...]. La rigurosidad es la verdadera esencia de un método exacto, y esta idea no debe considerarse como visionaria e impracticable, simplemente porque se desconoce en nuestras escuelas. Si definimos la rigurosidad como el grado más alto de fluidez, precisión y puntualidad en el uso de cada palabra memorizada, Mastery es la realización del principio de rigurosidad. El estudio de la gramática impide la rigurosidad porque el estudiante necesariamente aprende reglas y obtiene materiales que sobrepasan su capacidad para utilizarlas con facilidad (trad. nuestra).

297 Una persona que no haya adquirido la pronunciación del español debe emplear a un profesor al menos por unos minutos, una vez al día. Cualquier español, por joven que sea, que pueda leer con soltura y pronuncie correctamente puede servir para este propósito. Si se le emplea una hora al día, el tiempo debería dividirse en tres períodos de diez minutos cada uno, y dedicar los intervalos a tareas completamente diferentes (trad. nuestra).

298 INSTRUCCIONES AL PROFESOR PARA LA PRIMERA SEMANA
El deber principal del profesor es enseñar la verdadera entonación y pronunciación, y evitar que el alumno avance a una nueva lección hasta que haya aprendido todas las precedentes [...] (trad. nuestra).

299 INSTRUCCIONES.- Escoja cualquier frase, que sea la versión inglesa de una extranjera ya memorizada, e intercambie las palabras, una a una, con las de los grupos a las que pertenecen por separado.
Cuando se dominen las palabras de esta lista, proceda a diversificar las frases como en los ejemplos I y II. Sustituya los nombres por pronombres y los pronombres por nombres, como mejor parezca (trad. nuestra).

300 El "Sistema Mastery" del Señor Prendergast para el aprendizaje de lenguas extranjeras parece haber sido adoptado en parte por M. Duruy, el Ministro francés de Instrucción Pública, quien se ha dado cuenta de que es más fácil enseñar a un alumno a hablar una lengua extranjera que enseñarle a leerla con fluidez. Bajo el sistema más natural que se emplea ahora en las escuelas públicas, se deduce del Bulletin Administratif de l'Instruction Publique, que el número de alumnos que pueden hablar una lengua extranjera se ha doblado. Academia (trad. nuestra).



ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja