ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja

6.4.2. Libros complementarios

Además de Key to the Exercises in Ollendorff´s New Method, NewYork, D. Appleton and Co.,1848, Velázquez de la Cadena también es autor de una serie de libros según el método de Ollendorff, con los cuales se completaba el curso de enseñanza del español en dicho método. Estos libros a los que nos referimos son los siguientes:

An easy introduction to Spanish conversation, containing all that it is necessary to make a rapid progress in it. Particularly designed for persons who have little time to study or are their own instructors, New York, D. Appleton and Co., 1857 (London, Trübner and Co.,1863), es un librito de unas cien páginas de vocabularios que contiene lo que Velázquez de la Cadena denomina todos los elementos necesarios para posibilitar al estudiante, en un corto espacio de tiempo, participar en una conversación en español, sobre los temas más usuales (cf. 1857: 3). El libro se recomendaba como introducción al método de Ollendorff o a cualquier gramática de español porque:

It contains in a few pages, and exhibits in the plainest manner, the elements necessary to enable them (the students) to make a very easy and rapid progress in the study of this language (Velázquez de la Cadena 1857: 4). 274

El trabajo se estructuraba en cuatro partes, siendo la primera un resumen de gramática castellana, extraído del tratado realizado por Velázquez de la Cadena en 1827 y al que ya nos hemos referido en relación con el Nuevo Método de Ollendorff. La segunda y la tercera parte forman el verdadero corpus de la obra y constan de una serie de vocabularios y diálogos temáticos en la línea tradicional que caracterizó a los libros de conversación de los siglos XVI y XVII (Clavería 1972: 24-26) y que se reprodujo en numerosos trabajos a lo largo del siglo XIX, como el de Hamonière y sus imitadores 275.

Los vocabularios están organizados por temas, pertenecientes a la vida cotidiana: los números, el tiempo y las estaciones, días de la semana, el jardín, las flores, profesiones y oficios, etc. Los diálogos, por su parte, son funcionales e intentan alcanzar el mayor grado de verosimilitud que pudiera pensarse. Unos y otros están acompañados por su correspondiente traducción al inglés:

AT THE DINNER TABLE
Call for dinner
It is not ready yet 
They have rung the bell 
Sit down, ladies and   
gentlemen 
(Velázquez de la Cadena 1857: 92)

A LA MESA COMIENDO
Pida V. la comida
Todavía no está pronta
Ya han tocado la campana
Siéntense VV. señoras y
señores

Sin duda alguna, la enseñanza del léxico por medio de estos vocabularios temáticos permite al estudiante extranjero un acercamiento a la cultura y la vida del país, al mismo tiempo que un enriquecimiento en lo que se podría denominar "puntos de vista sobre la realidad" (Romero Gualda 1993: 179-188); aspecto éste tan destacado en los estudios actuales sobre la enseñanza del español como lengua extranjera. Para hacer más efectivo su estudio, el autor incluye unas instrucciones:

Persons unaccustomed to commit tasks to memory, will do well to begin by learning daily a set number (say five) of nouns, adjectives or verbs and as many phrases as they can remember well; repeating always the English before the Spanish. Such exercise being steadily pursued for a month, the student will have acquired an aggregate of more than five hundred of the words most frequently used in common intercourse (Velázquez de la Cadena 1857: iv). 276

Este número preciso de palabras, suficiente, según el autor, para desenvolverse en las relaciones diarias, anticipa la comunicación oral, pero sin recurrir a ella en el proceso de su aprendizaje. En las instrucciones no se sugiere ni menciona la interacción en la lengua extranjera como actividad; en su lugar sí se recomienda la traducción memorística, desapareciendo así todo intento comunicativo, aunque éste sea el objetivo que se persigue.

La obra se completa con un apartado de correspondencia comercial que en la edición de 1863 se amplía considerablemente, con la siguiente justificación del autor:

Considering that the student of a language may not only be called to speak the same but also to write it, we have added to this volume a collection of models of letters of all kinds, drafts, receipts, acceptances, etc., by the aid of which he will be able to keep up a correspondence (Velázquez de la Cadena 1863: vi). 277

El siguiente libro que citamos en relación con el método de Ollendorff es A New Spanish reader, consisting of passages from the most approved authors, in prose and verse, arranged in progressive order, for the use of those who wish to obtain easily a practical knowledge of the Castilian language: with plain rules for its pronunciation, notes, explanatory of the idioms and difficult constructions and a copious vocabulary. Being a sequel to Ollendorff´s New Method of learning to read, write and speak the Spanish language, New York, D. Appleton and Company, 1857. Dirigido a alumnos en edad escolar, principiantes, perseguía los siguientes objetivos:

To furnish the learners with pleasing and easy lessons, progressively developing the beauties and difficulties of the Castilian, or, as it is commonly called, the Spanish language; secondly, to enrich their minds with select instruction; and thirdly, to form their characters by instilling correct principles into their hearts (Velázquez de la Cadena 1857: v). 278

Para lograr tales objetivos los extractos se hacían de autores clásicos españoles antiguos y modernos, cuyo estilo se consideraba modelo de elegancia y pureza de expresión, y sus enseñanzas modelos o ejemplos de moralidad. Entre los escritores seleccionados figuraban Cervantes, el Padre Isla, Feijoo, Iriarte, Samaniego, el Abad Marchena, Martínez de la Rosa, Cadalso, Antonio de Capmany, así como revistas periódicas entre las que figuraban El Correo de las Damas y El Instructor. Pero, paralelamente a los modelos literarios, se incluían muestras de lenguaje coloquial, extraídas, asimismo, del lenguaje literario:

With the view, also, to have the student practically acquainted with the colloquial forms of expression most frequently used in polite society, several dialogues have been interspersed, copied from eminent Spanish modern dramatic writers; who have likewise furnished the scenes pointing out the faults in pronunciation made by uneducated Spaniards (Velázquez de la Cadena 1857: v). 279

Estos diálogos carecen de toda espontaneidad y están limitados a las escenas y al contexto dramático al que pertenecen. Los textos están organizados por estilos: narración, descripción, etc., y para su lectura y pronunciación correctas se añaden unas lecciones de pronunciación, a modo de prólogo, a las que el estudiante debía remitirse constantemente. También se añade un vocabulario con los términos contenidos en los pasajes literarios, así como notas explicativas sobre los vulgarismos y modismos aparecidos. Sin duda, el Reader era el complemento necesario para avanzar en la lengua después de haber trabajado exclusivamente con frases en los ejercicios de traducción del método central; manteniéndose, así, en la línea de las obras antológicas debidas a autores españoles de los que se ha hablado anteriormente 280.


Notas

274 Contiene en unas pocas páginas y presenta del modo más sencillo, los elementos necesarios para permitirles (a los estudiantes) progresar fácil y rápidamente en el estudio de esta lengua (trad. nuestra).

275 Véase Sánchez Pérez 1992: 222-232. Asimismo, sirvan también de ejemplo las obras correspondientes de Emanuel Del Mar y de Fernando De Arteaga y Pereira.

276 Aquellas personas no acostumbradas a ejercitar la memoria harán bien en comenzar aprendiendo diariamente un número fijo (cinco por ejemplo) de nombres, adjetivos o verbos y tantas frases como puedan recordar bien; repitiéndolas siempre en inglés antes que en español. Con tal ejercicio, si se continúa regularmente durante un mes, el estudiante habrá adquirido un total de más de quinientas palabras de las más frecuentemente usadas en la comunicación diaria (trad. nuestra).

277 Teniendo en cuenta que quien estudia una lengua puede tener la necesidad, no sólo de hablarla, sino también de escribirla, hemos añadido a este volumen una colección de modelos de correspondencia de todo tipo, borradores, recibos, aceptaciones, etc., con la ayuda de las cuales podrá mantener correspondencia (trad. nuestra).

278 Suministrar al alumno lecciones agradables y fáciles que desarrollen progresivamente la hermosura y las dificultades del castellano, o lengua española, como se denomina normalmente; en segundo lugar, enriquecer sus mentes con enseñanzas selectas y, en tercer lugar, formar sus caracteres inculcándoles principios correctos en sus almas (trad. nuestra).

279 Con vistas a que el estudiante también esté familiarizado prácticamente con las formas de expresión coloquiales, usadas con más frecuencia entre gente educada, se han intercalado varios diálogos, copiados de eminentes dramaturgos españoles actuales; quienes asimismo, han proporcionado las escenas señalando las faltas de pronunciación cometidas por españoles faltos de instrucción (trad. nuestra).

280 Tómense como muestras la Biblioteca selecta... de Mendíbil y la Floresta de Garrido, entre otros; así como la obra de E. Del Mar.



ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja