ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja

6.4.1. Características

La obra se dirige a estudiantes jóvenes, en edad escolar, pero también a quienes carecen de la asistencia de un profesor, siguiendo la línea ya habitual en otros métodos y gramáticas 263. El método está destinado fundamentalmente a personas sin formación lingüística o incluso sin experiencia en el aprendizaje de otras lenguas; tal era la situación de una gran parte del alumnado en las escuelas y en la enseñanza universitaria.

En realidad, Ollendorff´s New Method se ajustaba perfectamente a la creciente demanda de libros de texto que ofrecieran una base sólida en las estructuras gramaticales y lingüísticas, sin dejar a un lado las necesidades prácticas del estudiante. Como afirma Howatt, el creciente mercado para los métodos que establecían un sistema básico que se repetía de un manual a otro fue aprovechado primeramente por Ahn, en 1834, y posteriormente por su rival Ollendorff; entre ambos dominaron la escena educativa durante casi la mitad de siglo hasta la aparición de escuelas especializadas en la enseñanza de lenguas, como Berlitz, en los años 1880 y 1890 (cf. Howatt 1984: 139).

Por este motivo, se perseguía facilitar en lo posible el estudio, evitando lo abstracto e ininteligible y presentando los principios de la lengua de un modo simplificado:

Divested of the abstractedness of grammar, it contains, however, all its elements; but it develops them so gradually, and in so simple a manner as to render them intelligible to the most ordinary capacity. The difficulties are met singly, thoroughly analysed, and made familiar by dint of a varied and interesting repetition The most effectual means to impress them on young and unlearned minds, generally averse to thought or reflection, and always prone to trust to their undisciplined memory, a power often treacherous from want of proper direction (Ollendorff 1856: 5). 264

Ollendorff no cuestiona la necesidad de aprender las reglas gramaticales para adquirir un idioma extranjero, pero sí reacciona contra el sistema que se utilizaba en el estudio de dichas normas, que se realizaba de un modo excesivamente teórico y escolástico. En su lugar, propone conocer los elementos gramaticales a través de su uso y no de su mera definición o explicación teórica. En este aspecto radica su originalidad y, quizás, la clave de su éxito: el estudiante aprende los elementos de la lengua y los reconoce en su utilización, sin pasar por el tedioso estudio de la teoría. En este sentido, la repetición y la traducción se convierten en importantes aliados en la tarea del aprendizaje. Pero el ejercicio de repetición no debe ir dirigido exclusivamente a la retención memorística sino más bien a recrear el proceso de imitación y reflexión.

La repetición y la memorización defendidas por los behavioristas en el siglo XX 265 y tan criticadas por los gramáticos generativistas, ya hemos visto cómo eran también factores que caracterizaban a metodologías como las de Dufief y Robertson y posteriormente al método de la Maestría de Prendergast.

El método está compuesto por 86 "lecciones" (lessons) que se corresponden con las partes del discurso y cuya estructura se muestra del modo siguiente:
-Se presenta un elemento gramatical, aunque no se explican sus formas y reglas de uso. Se da su versión inglesa.
-A continuación se muestra dicho elemento en su relación con otras palabras, es decir dos o tres frases en las que pueden aparecer otros elementos gramaticales no tratados previamente.
-Sigue una serie de observaciones con explicaciones sobre los aspectos más esenciales del uso de estos elementos gramaticales. Sirva de ejemplo la lección sobre el artículo definido:

MASCULINE SINGULAR.- Masculino singular
The
Of or from The
To or at the
El
Del
Al

--------------

Have you?
Yes, Sir, I have
The hat.
Have you the hat? .
¿Tiene V.?
Sí, señor, yo tengo.
El sombrero.
¿Tiene V. el sombrero?

---------------
You Usted (V.)
Obs. There are in Spanish three ways of addressing a person,
1st. By translating literally the pronoun thou, .
2d. By translating literally the pronoun you, Vos, in the singular. Vosotros, vosotras, pl.
3d. By translating literally the pronoun you, USTED, sing.; USTEDES, pl.
As the celebrated Spanish poet, Cadalso, says,

"Una dama seria y grave
Y que la crítica sabe
Del Vos, del Tú y del Usted"[...] (Ollendorff 1856: 9) 266

A continuación de estas explicaciones se presentan ejemplos de frases con los elementos antes tratados. Generalmente suelen ser frases del tipo preguntas y respuestas que contienen las mismas palabras todas ellas, figurando su traducción a la lengua inglesa en columna opuesta.

-La lección finaliza con un ejercicio consistente en una recopilación de frases similares a las mostradas a lo largo de la lección, las cuales deben ser traducidas por el alumno al español. Estas frases ilustrativas no están extraídas de obras literarias, sino que pertenecen al lenguaje coloquial y han sido diseñadas por el autor y adaptadas al aspecto gramatical presentado en la lección. Como señala Howatt, esta función ilustrativa o ejemplar fue utilizada también por los estructuralistas, aunque para demostrar un tipo de gramática diferente (cf. 1984: 132).

Aparentemente, el método no deja lugar al ejercicio de la conversación; sin embargo, observado más de cerca, se advierte un gran énfasis comunicativo, desarrollado en la constante interacción profesor-alumno (según se utilice para la autoenseñanza o no), propuesta por Ollendorff. Este es, a nuestro juicio, uno de los rasgos más interesantes del método, demostrado en las frecuentes y detalladas directrices metodológicas y recomendaciones dirigidas al profesor sobre la aplicación del sistema:

To teachers. Each lesson should be dictated to the pupils, who should pronounce each word as soon as dictated. The teacher should also exercise his pupils by putting the questions to them in various ways [...]. In writing these exercises, the pupils must pronounce all the phrases aloud, as they write them.

Obs. Before dictating a new lesson, the teacher puts to the pupils the questions contained in the printed exercise of the last lesson; then he dictates the new lesson, and puts fresh questions (Ollendorff 1856: 9, 11). 267

Cada nueva lección incorpora una revisión de los elementos gramaticales y del vocabulario estudiados en la lección precedente; de este modo el alumno repite y recuerda lo ya estudiado a la vez que progresa en el conocimiento de la lengua. Asimismo, los ejercicios de traducción se van haciendo cada vez más extensos y se aumenta el número de frases en cada uno de ellos.

Hemos señalado cómo la estructura del libro se desarrolla en función de los elementos gramaticales o partes del discurso y cómo la traducción parece ser el único ejercicio realmente válido para el aprendizaje, junto con la repetición y memorización. Por todo lo cual se podría catalogar este método dentro de la corriente tradicional y gramatical. Sin embargo, coincidimos con Sánchez Pérez en afirmar que tanto Ollendorff como Ahn, con quien hay que reconocer que comparte gran parte de sus ideas, "constituyen una importante reacción frente a la enseñanza tradicionalmente considerada como gramatical" (1992: 213) ya que pueden apreciarse aspectos en los que se asemeja a metodologías más directas o más comunicativas. Uno de estos aspectos es el tratamiento de la gramática que, como se ha señalado, está siempre en relación con el uso descriptivo de la misma y no con su aspecto normativo. Las cuestiones gramaticales aparecen tratadas de un modo complementario, dentro de las observaciones y no como tema central. Asimismo, la repetición constante de frases y palabras se hace siempre de viva voz, para asegurar la práctica de la lengua hablada.

También hay que considerar el notable enfoque didáctico que presenta la obra analizada, implícito, por un lado, en las recomendaciones o direcciones para el profesor o quien utilice el método, y en las que se puede apreciar un interés por la participación del alumno y por la necesidad constante de motivación por parte del profesor; y, por otro, en los recursos gráficos utilizados para facilitar el manejo del manual:

EXPLANATION OF THE SIGNS USED IN THIS BOOK
The irregular verbs are designated by a star (*).
The figures 1,2,3, placed after the verbs, denote that they are regular, and indicate the conjugations to which they respectively belong [...] (Ollendorff 1856: 8). 268

A la obra se le añade un apéndice que recoge una síntesis de la gramática castellana, extraída de los Elementos de la lengua castellana de Mariano Velázquez de la Cadena. Esta síntesis sigue el esquema de la Gramática académica, normativa y tradicional. La única característica digna de mención consiste en las referencias que se hacen, en los apartados relevantes, a las lecciones del método en la primera parte del libro:

Take notice, that henceforth the numbers placed thus (1) after a word or at the end of a sentence or a paragraph, refer to the page which the learner must consult in the preceding Method (Ollendorff 1856: 419). 269

Este resumen de la gramática española tenía como objetivo servir de apoyo a estudiantes con cierta formación gramatical previa:

For the benefit of persons grammatically acquainted with the English or other languages, a synopsis of the Spanish language has been annexed as an appendix, containing tables of the regular conjugations of verbs, copious lists of irregular verbs, general rules of Etymology, Syntax, etc., by means of which they may learn all the peculiarities of the Spanish language and make themselves perfect masters of it in a very short time, without the assistance of a teacher (Ollendorff 1856: 5). 270

Para no dejar dudas sobre el carácter eminentemente práctico del Nuevo Método, así como para mantener el nivel de competitividad en el mercado, se inserta en el apéndice el apartado de correspondencia comercial, por el cual se ampliaba su utilidad, no sólo para un público académico, sino también empresarial:

It is therefore, hardly possible to go through this book with any degree of application, without becoming thoroughly conversant with the colloquial, idiomatic and classic use of the Spanish language. Consequently, persons transacting business in the countries of which the Spanish is the vernacular tongue, will find this work to be their best guide in learning to speak it with propriety (Ollendorff 1856: 5). 271

Las ediciones posteriores 272 del manual de español no varían en cuanto a los contenidos, estructura e incluso presentación.

El Nuevo Método de Ollendorff demuestra ser un avance positivo en el campo de las metodologías para la enseñanza de idiomas modernos y del español, entre ellos. Su originalidad radica, precisamente, en partir de una base tradicionalista e incorporar elementos que, sin romper bruscamente con la tradición, abren una nueva vía en el aprendizaje de segundas lenguas. Sin embargo, también debemos constatar las críticas de sus detractores posteriores, como Leopold Bahlsen y Henry Sweet 273 . Como reconoce Howatt y más recientemente Sánchez Pérez, la impresión que se tiene hoy día sobre los métodos de Ahn y Ollendorff es que, aunque sus objetivos prácticos eran apreciados, se les criticaba su falta de profundidad (cf. Howatt 1984: 145 y Sánchez Pérez 1992: 213-214).


Notas

263 Ya se ha visto el método de Robertson, diseñado para la autoinstrucción, pero recordamos que también algunas gramáticas, como las de McHenry y la de Del Mar, analizadas en el capítulo 5, afirman estar concebidas con este propósito.

264 Despojado de la abstracción de la gramática, contiene, sin embargo, todos sus elementos; pero los desarrolla de forma tan gradual, y de modo tan sencillo que les hace inteligibles para la mayoría de las personas. Las dificultades se resuelven individualmente, se analizan concienzudamente y el alumno acaba familiarizándose con ellas a fuerza de su repetición variada e interesante. El medio más efectivo para imprimirlas en las mentes jóvenes o ineducadas, generalmente enemigas de pensar o reflexionar y siempre dispuestas a confiar en su indisciplinada memoria, fuerza que a menudo traiciona el deseo de una adecuada dirección (trad. nuestra).

265 Véase Brown 1980.

266 [...] Obs. existen en español tres formas de dirigirse a una persona:
1ª. Traduciendo literalmente el pronombre Thou,;.
2ª. Traduciendo literalmente el pronombre you, vos, en el singular, ustedes en el plural.
3ª. Traduciendo literalmente el pronombre you, usted, singular; ustedes, plural.
Como el célebre poeta español, Cadalso, dice [...], (trad. nuestra).

267 Al profesor.- Cada lección debe ser dictada a los alumnos, quienes deberían pronunciar cada palabra inmediatamente después de dictarse. El profesor debería también ejercitar a sus alumnos haciéndoles las preguntas de varios modos [...].
Al escribir los ejercicios los alumnos deben pronunciar en voz alta todas las frases, según las vayan escribiendo.
Obs. Antes de dictar una nueva lección el profesor da a los alumnos las cuestiones contenidas en el ejercicio impreso de la última lección; luego dicta la nueva lección y les da nuevas cuestiones (trad. nuestra).

268 EXPLICACION DE LOS SIGNOS UTILIZADOS EN ESTE LIBRO
Los verbos irregulares se designan con un asterisco (*).
Los números 1,2,3, colocados después de los verbos denotan que son regulares e indican las conjugaciones a las que pertenecen respectivamente [...] (trad. nuestra).

269 Hay que darse cuenta de que, a partir de ahora, los números colocados (1) después de una palabra o al final de una frase o un párrafo se refieren a la página del Método precedente que el estudiante debe consultar (trad. nuestra).

270 Para beneficio de aquellas personas que estén familiarizadas gramaticalmente con el inglés u otras lenguas, se ha incluido a modo de apéndice una sinopsis de la lengua española, con tablas de las conjugaciones regulares de los verbos, abundantes listas de verbos irregulares, reglas generales de morfología, sintaxis, etc., por medio de las cuales pueden aprender todas las peculiaridades del español y llegar a dominarlo en un corto espacio de tiempo, sin la ayuda de un profesor (trad. nuestra).

271 Es por lo tanto, casi imposible estudiar este libro con cualquier grado de aplicación, y no llegar a dominar los usos coloquial, idiomático y clásico de la lengua española. Por consiguiente, las personas que realicen transacciones comerciales en países cuya lengua vernácula sea el español encontrarán en este libro la mejor guía para aprender a hablarla con propiedad (trad. nuestra).

272 Las fechas de las ediciones posteriores que hemos podido constatar son las siguientes: 1856, 1857, 1869, 1890.

273 Bahlsen, teórico de la metodología de la enseñanza de lenguas y profesor de la Universidad de Columbia, en Estados Unidos, afirmaba que "La calidad de las frases, de los modelos de conversación y de las preguntas de Ollendorff, podía ser descrita por muchos como una divertida colección de imbecilidad inconsciente" (Bahlsen 1903: 10) (trad. nuestra).
Sweet, por su parte, criticaba tanto al método de Ollendorff como al de Ahn, Gouin y Prendergast por "[...] haber fallado en realizar lo que prometían: después de prometer lo imposible, habían demostrado en su conjunto, no ser mejores que los métodos antiguos contra los que reaccionaban [...] están basados en un conocimiento insuficiente de la ciencia del lenguaje y son parciales [...]" (Sweet 1964: 3) [trad. nuestra].



ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja