ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-41077-2003 Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja |
5.6.1. Características de Practical Spanish
Se trata, una vez más, de una gramática de la lengua española para uso de estudiantes anglosajones; está escrita en inglés y a esta lengua aparecen traducidos todos los ejemplos y vocabularios que se incluyen en la obra, aunque, en este caso y a diferencia de las gramáticas de McHenry, Jiménez de Alcalá y Del Mar, no se impone una metodología comparativa entre las dos lenguas como punto de partida para el aprendizaje.
Como se desprende del propio título, nos encontramos ante una gramática particular cuya finalidad es enseñar la lengua para ser utilizada, es decir, como medio de comunicación, tanto para ser escrita, como para ser hablada, pero destacando este último aspecto oral. Eso quiere decir que, aunque se preste atención al elemento escrito, el objetivo inmediato que persigue el autor es mostrar la amplia gama del uso lingüístico contemporáneo; algo que ya Locke, a finales del siglo XVII, había propugnado 213, allanando el terreno de este modo para los métodos naturales y directos afianzados a finales del XIX (Marcos Marín, Sánchez Lobato 1991: 51-52).Por consiguiente, uno de los principales rasgos de este libro es su adaptabilidad. Se concibió, no sólo como libro de consulta para estudiantes y académicos universitarios, sino también como manual de estudio para una gran variedad de público: “para el viajero y el hombre de negocios tanto como para el estudiante. El tema y el modo de tratamiento han sido igualmente adaptados para cualquiera de estas tres clases“ (for the traveller and the businessman, as well as for the student. The subject and the mode of treatment are equally adapted for any of these three classes) (Arteaga 1902: preface, sin nº de pág.). Esta aplicación que, sin duda tenía que ver con una cierta orientación comercial, reflejaba asimismo, la propia versatilidad del autor, tan apreciada en los círculos universitarios, que combinaba la adecuada enseñanza de la lengua con fines prácticos con su faceta literaria y filológica 214.
Practical Spanish consta de dos volúmenes que se corresponden, cada uno de ellos, con una parte bien diferenciada dentro de la obra. El primer volumen comprende:
[...] first of the Alphabet and the Article, and then proceeds to give elementary rules for the Gender of Nouns, and the formation of Feminines and Plurals. A complete discussion of the Article and of the Noun is postponed to the second volume (Arteaga 1902 I: preface, sin nº de pág.) 215.
La segunda parte, publicada en el segundo libro, comprende capítulos relativos al verbo, adverbio, preposición, conjunción e interjección. Incluye, además, apéndices sobre las "particularidades especiales" (special peculiarities) del sustantivo, el artículo, los aumentativos y diminutivos y los grados de comparación, el verbo y el adverbio, para concluir:
[...] with a double Vocabulary, containing all the words employed in the Exercises, the range of which is so wide that the Vocabulary may almost claim to be an abridged dictionary (Arteaga 1902 II: preface, sin nº de pág. ) 216.
Cada parte a su vez, está dividida en capítulos según un criterio morfológico (las clases de palabra) y una distribución de los mismos de acuerdo con un criterio sintáctico. En cada capítulo se incluyen listas de vocabulario y ejercicios sobre estas. Las explicaciones gramaticales aparecen con una extensión limitada. Arteaga, no cuestiona la validez del estudio de la gramática como base para adquirir el correcto conocimiento de la lengua extranjera, pero al igual que Ollendorff hiciera previamente, se limita a la escueta descripción de los principios del idioma y prefiere su demostración en el uso lingüístico. Sirviéndose de terminología convencional elabora una gramática esencialmente descriptiva del uso contemporáneo del idioma español:
II.- THE ARTICLE [Artículo]
There are two Articles in Spanish, the Definite and the Indefinite.
THE DEFINITE ARTICLE [Artículo definido]
1. Forms and Inflection:Singular Masc. fem. neut. Subjective el la lo Possessive del de la de lo Indir. Obj. a, para él a la, para ella a lo, para lo Dir. Obj. el, al la, a la lo, a lo [...]
REMARK: The neuter form lo has no plural, and is only used before adjectives and pronouns--as a rule in the masculine--as well as before adverbs, always in an abstract and pronominal sense:
Lo bueno, that which is good
Lo lejos, the distance
Lo mío, what is mine [...] (Arteaga 1902 I: 6-7) 217.
El procedimiento que siguió este autor consistía en investigar cuáles son las palabras que el hablante necesita para desenvolverse en la comunicación y, a continuación, clasificarlas sin atender a su definición desde un punto de vista semántico o nocional; determinando las modificaciones de que son susceptibles y haciendo observaciones generales sobre su ordenación en la frase. La aplicación práctica de los conceptos gramaticales tiene lugar a través de los ejercicios cuya finalidad es que el estudiante se familiarice al instante con cierto número de frases y expresiones, porque de este modo:
[...] the learner will make far more rapid progress than if his attention were confined to the mere acquisition of words. He is first taught how to use the few words which he has already learned, and so gradually and almost insensibly led to acquire others [...]. Only through mastering these the student should be able to converse with some degree of fluency and should, at the same time, feel that he has been well grounded in all the principles of grammar (Arteaga 1902 I: preface, sin nº de pág.) 218.
La importancia de estos ejercicios prácticos de traducción encaja perfectamente con la significación que el término “practical” adquirió entre los autores de gramáticas y métodos para la enseñanza de idiomas, según se ha explicado anteriormente. En el caso de Practical Spanish, estas frases para traducción, uno de los rasgos característicos del método gramatical, no sólo proporcionaban oportunidades para practicar sino que también servían para demostrar las explicaciones teóricas de un modo preciso e inteligible, actuando la frase actuaba como verdadero foco del discurso en la cual se produce la interrelación entre las palabras. En esta concepción precisamente se apoyaría, décadas después, la teoría estructuralista.
Sin embargo, en los ejercicios que acompañan a cada lección, Arteaga va más allá de ejercitar al alumno en la mera actividad de la traducción, sino de que éste se familiarice con la pronunciación y realice un ejercicio de comprensión lectora
The Spanish half should be used mainly as a Reader to accustom the ear to the sounds and the eye to the forms of the language. The English part is the Lesson properly so called. It deals with the particular application of the terms given in the vocabulary to the various requirements of daily life (Arteaga 1902 I: preface, sin nº de pág.) 219.
Desde una perspectiva actual se podría criticar la falta de recursos verdaderamente funcionales en estos ejercicios. Las frases aparecen desconectadas, adaptadas a la estructura gramatical que el autor quiere presentar y, aunque contienen elementos frecuentemente utilizados en el contexto lingüístico con el que se relacionan, no reproducen auténtico material para conversar así como tampoco incentivan al alumno a practicar el diálogo o la composición libre. Sin embargo, los ejemplos seleccionados son totalmente ilustrativos de los usos y costumbres españolas contemporáneas y proporcionan información útil sobre aspectos de la vida y las instituciones de este país.
Cada ejercicio va precedido de un vocabulario que contiene las palabras empleadas en el mismo. Tales vocabularios, complementarios de cada lección, aparecen desplegados en temas (la casa y sus utensilios, la familia, el universo, una granja, manufactura e industria, comercio y negocios, etc.) en el apéndice final del segundo volumen, haciendo uso, de este modo, de un aspecto característico de la tradición en las obras para la enseñanza de lenguas modernas que se venía repitiendo desde el siglo XVI y el cual alcanzó gran popularidad en el siglo XIX (Sánchez Pérez 1992: 168), como hemos tenido ocasión de comprobar con las gramáticas de McHenry y Del Mar. La originalidad de Arteaga consiste en haberse servido de estos vocabularios “situacionales” para componer muestras del uso lingüístico así como de los principios gramaticales. Así, el capítulo tercero del primer volumen, relativo al sustantivo, consiste en una larga serie de cuarenta y seis vocabularios ordenados por temas, de los cuales hemos seleccionado como pequeña muestra el número veinticinco, que lleva por título genérico “Manufactura e industria”:
Aceptación, f. acceptance el diario, m. the journal A la aceptación, for acceptance disposición, f. regulation Balance, m. balance, balance-sheet doctrina, f. doctrine Caja, f. strong-box safe entrada, f. entry El borrador, m. waste-book economía política, f. political economy (Arteaga 1902 I: 75).
Éste es indudablemente, uno de los rasgos más importantes que define la metodología empleada por Arteaga: la adquisición léxica, no de un modo meramente acumulativo y memorístico, sino con el propósito de una utilización inmediata en la frase. El vocabulario así aprendido, gradualmente y por áreas, y aplicado a los ejercicios, proporciona al alumno la herramienta indispensable para la manipulación del lenguaje desde los comienzos de su estudio. Este sistema que ya había sido esbozado por Jiménez de Alcalá, en 1827, aparece plenamente desarrollado en los métodos de Robertson y Prendergast ya mencionados.
En cuanto a los contenidos gramaticales propiamente dichos, ya hemos señalado que aparecen de un modo bastante escueto y limitados siempre a la descripción de los elementos lingüísticos en su utilización. Así, por ejemplo, no figura expresamente una definición de gramática ni de sus partes, pero al finalizar el capítulo dedicado a la pronunciación y al alfabeto español se menciona la existencia de diez clases de palabras:
The parts of Speech in Spanish are: 1.Article. 2.Substantive or Noun. 3.Adjective. 4. Pronoun. 5.Verb. 6.Participle. 7.Adverb. 8.Preposition. 9.Conjunction. 10.Interjection (Arteaga 1902 I: 5) 220.
Sistema más moderno que el ya desfasado de nueve u ocho clases de palabras, pero que ya aparecía en Del Mar décadas atrás. De ninguna de estas partes del discurso se formula una definición en el sentido convencional; no se dice qué son ni qué función desempeñan; es decir, no se utiliza criterio alguno para su caracterización. Lo que interesa a Arteaga es la descripción de cada categoría, su clasificación y sus reglas de uso. Ya hemos podido apreciar más arriba el tratamiento que recibe el nombre o sustantivo; del mismo modo, en el apartado del verbo se limita a explicar brevemente los conceptos apuntados para pasar inmediatamente a proporcionar su demostración a través de numerosos ejemplos. Sirva el siguiente ejemplo sobre los usos de ser y estar para ilustrar esta afirmación:
Ser is used--
a) With nouns; in mentioning i.e. by their names, according to the qualities we associate with them:
Soy un hombre, I am a man
Es un caballo, it is a horse
Es un canario, it is a canary (Arteaga 1902 II: 31) 221.Estar is used--
a) With nouns; in mentioning what things are where things are i.e. the name of the place associated with their position:
Estoy en Inglaterra, I am in England
Está en una jaula, it is in a cage
No obstante, este apartado, al que Arteaga dedica 147 páginas de las trescientas sesenta y dos de que se compone el volumen II, ha sido realizado de un modo exhaustivo y riguroso, coincidiendo así con la mayoría de los autores de gramáticas precedentes :
Special attention has been paid to the Irregular verbs of which a complete list is given, with their meaning in English, and reference to their conjugation. The participles also have been treated with a minuteness of detail which is unusual, but which is thoroughly warranted by their importance (Arteaga 1902 I: preface, sin nº de pág.) 222.
Realmente, todos los capítulos aparecen tratados con esa rigurosidad que caracteriza al tratamiento del verbo, como tenemos ocasión de comprobar si miramos la tabla de contenidos:
V. THE PRONOUN
Personal Pronouns
Reflexive Pronouns
Possessives
I. Possessive Adjectives
II. Possessive Pronouns
Demonstratives
I. Demonstrative Adjectives
II. Demonstrative Pronouns
Relatives
Relatives of persons only-Quien
Relatives of persons and things-Cuyo
" " The general relative Que
" " The demonstrative relative Cual
Compound relatives
I. El que, la que, los que, las que
II. El cual, la cual, los cuales, las cuales
Neuter forms.- lo que, lo cual
Indefinite Pronouns and Adjectives
(Arteaga 1902 I: viii).194
194
205
207
208
212
214
215
218
222
222
227
228
233
235
235
236
239
239
Así, por ejemplo, la división de seis clases de pronombres no se corresponde con ninguno de los esquemas utilizados por gramáticas españolas contemporáneas (cf. Calero Vaquera 1986: 96), aunque la GRAE había adoptado en 1870, como muchos otros autores, una clasificación de cinco, que es la que más se aproxima a la presentada por Arteaga. Despierta nuestra curiosidad las razones que pudieron motivar la inclusión de los adjetivos demostrativos, posesivos e indefinidos dentro de la clasificación general de los pronombres, en lugar de figurar los apartados correspondientes. Asimismo, el capítulo dedicado a los sonidos y letras del alfabeto español es igualmente extenso, proporcionándose en él detallada información sobre la pronunciación, acentuación, agrupación de letras y diptongación, división de sílabas, así como listas de pronunciación figurada en inglés con cada sonido o grafía en castellano. A esto se añaden comentarios sobre el uso de las letras mayúsculas, los signos ortográficos y los de interrogación y exclamación. Todo ello poniendo de manifiesto la importancia que para el autor tiene esta sección.
Es evidente la deuda de Practical Spanish con trabajos precedentes en la misma línea, tales como la gramática de McHenry y la de Del Mar, previamente analizadas; también se puede detectar la influencia de metodologías como las de Ollendorff y Hossfeld, a las que hemos hecho referencia a lo largo de este capítulo, con las que Arteaga estaba plenamente familiarizado. Como todos ellos, esta gramática incorpora matices tradicionalistas, sin embargo constituye, sin duda, un estudio más innovador y efectivo que los anteriores: ofrece una visión comprensiva de las estructuras gramaticales de la lengua española de un modo simplificado y claramente organizado; y al mismo tiempo, proporciona un cuadro detallado e informativo de diversos aspectos de la vida y la sociedad española contemporáneas, todo ello dentro del marco de múltiples ejemplos lingüísticos; es un libro de texto bien diseñado e instructivo, que proporciona un meticuloso soporte lingüístico sin perder de vista las necesidades prácticas del estudiante. Igualmente se le puede considerar representativo de una época, en la que el interés por la enseñanza de las lenguas modernas había arraigado entre filólogos tan prestigiosos como Henry Sweet, autor de Practical Study of Languages 223, y en la que, junto con la demanda por un tipo de enseñanza auténtico y funcional de la lengua hablada y escrita, basada en las destrezas productivas, como proclamaba el Método Directo, se seguían utilizando esquemas tradicionales ya que éstos facilitaban direcciones organizadas para profesores y alumnos en el sistema escolar, principalmente. Por consiguiente, Practical Spanish sobresale como uno de los tratados gramaticales más pedagógicos aplicados al estudio del español con fines prácticos.
Notas
213 Según explica Sánchez Pérez, para Locke “las lenguas se deben aprender de manera natural, mediante el uso, hablando, leyendo.....Sin lugar a duda, Locke supedita lo que se debe aprender a la idea de utilidad” (cf. 1992: 145-147).
214 Sobre la faceta literaria de Arteaga se ha hablado con anterioridad en el capítulo sobre la Universidad de Oxford.
215 [...] primeramente del alfabeto y el artículo, y luego continúa dando una serie de reglas elementales para el género de los nombres y la formación del femenino y del plural. Una discusión más completa sobre el artículo y el nombre ha quedado pospuesta para el segundo volumen (trad. nuestra).
216 [...]con un doble vocabulario con todas las palabras utilizadas en los ejercicios, cuya variedad es tan grande que el vocabulario puede casi considerarse como un diccionario reducido (trad. nuestra).
II.- EL ARTÍCULO
Existen dos artículos en español, el definido y el indefinido.
EL ARTÍCULO DEFINIDO
Singular Masculino femenino neutro Subjetivo el la lo Posesivo del de la de lo Obj. Indir. a, para él a la, para ella a lo, para lo Obj. Dir. el, al la, a la lo, a lo [...]
ACLARACIÓN.- la forma neutra lo no tiene plural, y se usa solamente delante de adjetivos y pronombres-- como una norma en el masculino--así como delante de adverbios, siempre en un sentido abstracto y pronominal [...](trad. nuestra).
218 [...] el estudiante progresará mucho más rápidamente que si sólo se requiriera su atención para la simple adquisición de palabras. En primer lugar se le enseña cómo utilizar las pocas palabras que ya ha aprendido, y gradualmente y casi sin que se dé cuenta se le enseñan otras [...]. Sólo cuando domine estos ejercicios el estudiante será capaz de conversar con cierto grado de fluidez y al mismo tiempo debería sentir que tiene una sólida base en todos los principios de la gramática (trad. nuestra).
219 La parte en español debería utilizarse principalmente como libro de lectura para acostumbrar el oído a los sonidos y el ojo a las formas de la lengua. La parte en inglés es la lección propiamente dicha. Se ocupa de la aplicación particular de los términos dados en el vocabulario a los varios requerimientos de la vida diaria (trad. nuestra).
220 Las Partes del Discurso en español son: 1.Artículo. 2. Sustantivo o Nombre. 3.Adjetivo. 4.Pronombre. 5.Verbo. 6.Participio. 7.Adverbio. 8.Preposición. 9.Conjunción. 10.Interjección (trad. nuestra).
221 Ser
se utiliza
a) con nombres: al mencionar lo que son las cosas, por ejemplo, por sus nombres
asociamos: asociamos: (Trad. nuestra).
Estar se utiliza
a) con nombres: al mencionar dónde están las cosas, por ejemplo,
el según las cualidades con que las nombre del lugar asociado con su
posición: (trad. nuestra).
222 Hemos prestado especial atención a los verbos irregulares de los que aparece una lista completa, con sus significados en inglés, así como referencia a su conjugación. Los participios también se han tratado con inusual precisión de detalle, lo cual, sin embargo, está rigurosamente justificado por su importancia (trad. nuestra).
223 The practical study of languages. A guide for teachers and learners, publicada por primera vez en 1899. Sweet, junto con Viëtor, Pasey y Jespersen fueron los artífices de lo que se denominó El Movimiento de Reforma (The Reform Movement), en las dos últimas décadas del siglo XIX. Como explica Howatt (1984: 169), el Movimiento fue un notable ejemplo de cooperación internacional e interdisciplinaria, en el que estos especialistas en fonética mostraron gran interés por la enseñanza, del mismo modo que los profesores lo hicieron por la fonética.
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-41077-2003 Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja |