ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-41077-2003 Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja |
5.4.1. Características de la Gramática de Emanuel del Mar
A Theoretical and Practical Grammar puede encuadrarse en la clasificación de gramáticas anglo-españolas: está escrita en inglés y pensada desde el punto de vista del alumno de lengua inglesa y, por lo tanto, las explicaciones, los ejemplos y el enfoque parten de las necesidades comunicativas y de la base lingüística del alumno anglosajón. Para llevar a cabo tal planteamiento el autor utiliza el método contrastivo, implícito en la definición de la obra, por considerarlo efectivo en la tarea del mejor aprendizaje de una lengua extranjera 181. Del Mar centra su metodología en la comparación entre las lenguas española e inglesa, y en este sentido, la lengua materna del alumno representaba un instrumento esencial en el proceso de adquisición de la lengua extranjera. Este sistema permitía que su método fuera reversible y se pudiera aplicar conjuntamente al estudio del español y del inglés, como se demuestra en su gramática inglesa para españoles 182. Para ilustrar esta idea, sirva de muestra el apartado sobre el caso en español:
It has been remarked before, that the possessive case of Nouns in English is sometimes denoted by an -s, with the apostrophe added to the Noun denoting the possessor. In Spanish, however, a Noun in this case is always preceded by the preposition DE. There are sentences also in English, where the sign -´s- is employed as a substitute for the noun which it represents; as He lives at the General´s, I come from the doctor´s; where we see that the -´s- occupies the place of residence or house. In Spanish, however, no such suppression is allowed; instead of which the order of the construction is reversed; ex.Vive en casa del General; vengo de casa del doctor; which literally mean He lives at the house of the General; I come from the house of the doctor (Del Mar 1833: 38) 183.
Del Mar ideó su gramática para principiantes y alumnos con conocimientos parciales de la lengua (it is intended both for beginners and for those who being partly acquainted with the language, may be desirous of obtaining an intimate knowledge of its peculiar genius and mechanism) (cf. 1833: x). Asimismo, no era un libro de texto para uso exclusivo en la clase, sino que fue redactada “para la conveniencia de quienes no tenían acceso a un profesor” (for the convenience of those, who may not have access to a master) (cf. 1833: x), convirtiéndose de este modo en material de autoinstrucción y recreando, una vez más, el patrón de trabajos similares. Para facilitar el acceso a este material, Del Mar aplica una metodología que las críticas de la época denominaron enseñanza “por inducción” (by induction) la cual no presuponía el conocimiento de conceptos previos y aportaba las explicaciones de forma esquemática y con profusas ilustraciones extraídas del uso correcto del momento, adoptando en todo momento el punto de vista del alumno en lugar de la perspectiva del especialista 184, tal y como se explica en el siguiente comentario:
The arrangement of the work, though in some respects new, we think every teacher´s experience will convince him is the best. The principles of the language are stated in a series of rules, each accompanied with a simple praxis, calculated to fix the construction of the mind. Whenever there is danger of misapprehension or doubt, explanations are added, whose value those only can duly appreciate who have felt the difficulties which they are intended to obviate. We would recommend this grammar as being constructed on the true plan of teaching language by induction [...] (The United States´ review and Literary Gazette, n.9, 1827, Del Mar 1833: recommendations to the New York edition, sin nº de pág.). 185
Sin embargo, el rasgo más significativo de esta obra radica en su definición como una gramática “teórica y práctica” (theoretical and practical). Por una parte, propone el conocimiento de los principios generales de la gramática como elemento imprescindible para el conocimiento de cualquier lengua (gramática teórica o disertada) 186.Y es precisamente esta consideración la que justifica, según el autor, la razón de ser y la necesidad de esta obra:
Some apology may perhaps be deemed necessary for the introduction of a new Anglo-Spanish Grammar, when there already exist so many guides to the study of the Spanish tongue: but although some of them possess considerable merit, it seems to be a general complaint, that there is in all a want of method, by which the General Principles of Grammar, and the peculiar genius of the Spanish language, may be easily developed to the student [...]. Having observed that in all the Anglo- Spanish grammars hitherto published, the common principles of language have not been minutely explained; and being convinced of the want of a treatise that should embody them, with as much regard to conciseness as the nature of the work would admit, the author as attempted to remedy this deficiency; and it has been his aim throughout, to exhibit simplicity, clearness and fullness of expression (Del Mar 1833: x) 187.
Pero al mismo tiempo, también deja bien claro que el estudio de la gramática particular de una lengua ha de estar en función de su utilización y que por lo tanto las reglas de la gramática no han de fijarse en la memoria sino que deben ser comprendidas y demostradas mediante ejemplos y ejercicios prácticos, es decir, mediante el uso (gramática práctica o didáctica) 188. Para conseguir este objetivo, sin embargo, el autor revierte a un sistema nada novedoso, consistente en ilustrar los conceptos por medio de ejemplos en español con su correspondiente traducción al inglés, ya sea mediante una disposición en bloques o por medio de traducción interlineal 189, según mostramos a continuación:
He is an ambassador El es embajador
I am an Englishman Yo soy inglés
He was a duke El era duque
Are you a physician? ¿es ud. médico? (Del Mar 1833: 24).EXERCISE ON THE INDEFINITE ARTICLE
Fortune is a capricious (2) deity (1). A guilty (2) conscience (1) is a perpetual
Fortuna (f.) es caprichosa deidad(f.). Criminal conciencia(f.) es perpétuo
torment.
tormento (Del Mar 1833: 25).
La gramática anglo-española de Emanuel Del Mar está dividida en treinta y dos lecciones o capítulos, que a su vez comprenden diversos "párrafos" (paragraphs). La estructura y los contenidos de cada lección, esencialmente los mismos en todas las ediciones de la obra, consisten de explicaciones teóricas y ejercicios no funcionales a continuación del apartado gramatical al que se refieren, tal y como lo explica el propio autor:
The principles of the Spanish Language are here laid down, in a series of lectures, each accompanied with examples, explanatory remarks and exercises; to which latter, a key is added in the appendix [...] (Del Mar, 1833, x). 190
La clave se añadía al final del volumen evitando así que el alumno tuviera que obtener otro volumen por separado, y por tanto que la adquisición de esta gramática resultara mucho más atractiva. Este criterio pedagógico-comercial solo caracteriza a las ediciones de 1833 y 1844, puesto que en las demás la clave a los ejercicios constituye un volumen por separado, como se ha explicado anteriormente.
La obra comienza con un apartado de Gramática General, que nos ayuda a entender la formación lingüística del autor, y en el que se da una definición de gramática como ciencia dentro de los postulados de la gramática general, coincidiendo en estas afirmaciones con autores españoles como Lacueva, Gómez Hermosilla y Jovellanos, de quien puede decirse que fue el primero en definir la gramática general en España, así como en considerarla complementaria a la gramática particular (Gómez Asencio 1981: 26-30). Del Mar establece una clara diferenciación entre ambos tipos de gramática, definiendo la gramática general con un criterio semántico y la particular con un criterio de finalidad (la gramática particular aparece definida por su función exclusivamente):
Grammar is that science which teaches the just manner of expressing our thoughts, either in speaking or in writing. In speaking, by conveying our ideas by articulate sounds: in writing, by rendering those ideas visible, through the means of signs or characters, called letters. Grammar is the only effectual means, by which we can acquire a perfect knowledge of language: nor can we attain a just idea of the proper use of words, without possessing a sound knowledge of grammar. By it, we guard against error and impropriety of expression, and are enabled to solve whatever doubts may occur in speaking or writing.
This definition explains the nature of grammar, as applied to all languages. Particular grammar, teaches the principles peculiar to any particular language, as the Spanish language; to obtain a correct knowledge of which, it is necessary to conform to the rules and custom adopted by the best writers of Spain, and approved by the Spanish Academy (Del Mar 1833: 1). 191
Las lecciones, a su vez, están organizadas en cuatro partes: Ortografía, Prosodia, Etimología (o Analogía) y Sintaxis. La Ortografía y la Prosodia aparecen combinadas, es decir, se describen las letras, sus usos y combinaciones, juntamente con los sonidos y su correcta pronunciación, partiendo de la lengua materna del alumno, con un propósito evidentemente simplificador y pedagógico:
ON THE SOUND AND POWER OF SPANISH LETTERS, AS ADOPTED BY THE BEST MODERN SPANISH WRITERS.
A. This letter has already been said to sound like the English -a- in the word ark. It must be noticed that each of the Spanish vowels is pronounced sometimes long and at others short. The vowel is long when the emphasis falls on it; and short when otherwise (Del Mar 1833: 3). 192
En esta línea pedagógica, Del Mar enfatiza la importancia del aprendizaje de la correcta pronunciación de los sonidos de la lengua, como instrumento indispensable para lograr la comunicación, idea que estuvo en la base de la lingüística comparativa y en la creación de la fonética como disciplina de la lingüística (Pedersen 1931:243), del mismo modo que caracterizó metodologías para el aprendizaje de lenguas modernas como la de Theodore Robertson y gramáticas como la de McHenry y la de Fernando de Arteaga y Pereira, estudiadas asimismo en este trabajo. Y así podemos leer:
In treating of pronunciation, the author has endeavoured, as far as perhaps can be accomplished by written precept, to supersede the necessity of oral instruction: he has therefore, been very particular in describing minutely, the sounds and power of all the letters, both as they stand singly, and as they appear in their various combinations in the formation of words (Del Mar 1833: xi). 193
En la lección que trata de la Morfología, a la que denomina igualmente “Analogía” 194, coincide con la GRAE de 1796 (Gómez Asencio 1981: 36) al incluir una clasificación de nueve clases de palabras: artículo, nombre, adjetivo, pronombre, verbo, adverbio, preposición, conjunción e interjección. Sin embargo, en las ediciones de 1844 y 1848 añade el participio, aumentando así la clasificación a diez categorías y adelantándose, al igual que su predecesor McHenry, a la Real Academia que no adoptó este sistema hasta 1870 (Calero Vaquera 1986: 54-57). El criterio seguido en esta clasificación es semántico o lógico-objetivo, y es el más utilizado en la época, con el que se atiende a la realidad designada por las palabras (cf. Calero Vaquera 1986: 52). Este criterio aparece combinado con el sintáctico y el formal, como vemos a continuación:
PRONOUNS are words used in the place of nouns, to avoid their frequent repetition. Without the use of this part of speech discourse would be rendered tiresome. For instance, in the sentence Henry says he saw Amelia and presented to her a letter which, however, she would not read, but she returned to him were it not for the pronouns he, her, which, she , she, it him, we should be compelled, in order to render the sentence intelligible, to repeat all the nouns, the place of which these pronouns supply and say [...]. The word Pronoun is a compound of the Latin words pro nomen, which means, for a noun; and we see in the foregoing example, that all the pronouns there stand for, or in the place of, as many nouns. There are several classes of pronouns, the nature and use of which will be explained in the etymology and syntax connected with this part of speech (Del Mar 1833: 12,13). 195
La originalidad del autor en este apartado de su gramática radica en haber intercalado adecuadamente las explicaciones morfológicas y sintácticas, ofreciendo de este modo una visión global y completa del hecho gramatical. Como él mismo justifica “la Etimología y la Sintaxis van tan unidas que, en lugar de analizarlas como secciones abstractas, se encuentran dándose importante apoyo una a la otra” (Etymology and Syntax are so blended, as that instead of being discussed as abstract branches, they will be found to render each other important assistance) (cf. 1833: xi). Así, encontramos en el índice las siguientes secciones:
LECT(ure) PAR(ragraph) PAGE
IV. 1. Etymology and Syntax generally considered
V. 1. Etymology and Syntax of Articles
VIII 1. Etymology and Syntax of Nouns
XI 1. Etymology and Syntax of Adjectives
XV 1.Etymology and Syntax of Pronouns
(Del Mar 1833: contents, sin nº de pág.).
11
16
27
46
65
Esta idea innovadora, la cual responde al criterio de simplificación y claridad que caracteriza todo el libro, coincide con lo expresado por Andrés Bello, años más tarde, en su Gramática de la lengua castellana, destinada al uso de los americanos, en la cual la morfología y la sintaxis se consideran elementos inseparables:
He omitido la división de la Gramática en Analogía y Sintaxis, porque la separación es imposible. ¿Quién no ve, por ejemplo, que si ha de darse idea de lo que significa la palabra declinación, es preciso dar a conocer lo que es complemento directo y lo que es dativo?, ¿Quién no ve que el género supone el conocimiento de la concordancia? (Bello 1847 [1981: nota 1, pág. 743]).
Pero quizás, junto con el capítulo de la pronunciación, el estudio de los casos, "tema generalmente descuidado en tratados elementales de lengua española" (a subject universally neglected in elementary treatises of the Spanish language) (cf. 1833: xi), representa el apartado del que Del Mar se siente particularmente satisfecho. En efecto, este apartado, junto con los dedicados al verbo y al régimen y la concordancia fueron los mejor acogidos por la crítica contemporánea desde la primera edición de la obra:
In that part of speech, the verb, which requires the utmost skill of an author to explain, particularly as its construction in the two languages differs so widely, he has paid more than ordinary attention. The difference that exist between the verbs SER and ESTAR, a point so difficult to be explained and so highly important to be familiar with, Mr. Del Mar appears to have been happy in his manner of treating, thereby bringing the student as familiar with their peculiar nature as possible. The nature and use of the terminations -RA, -SE and -RÍA, of the conditional mode of Spanish verbs, are here comprehensively explained. He appears to have bestowed the same attention to the government of the different parts of speech respectively, and his elucidations thereon are satisfactory (The New York Inquirer, Feb. 1827, citado en Del Mar 1833: Recommendations to the New York edition , sin nº de pág.). 196
Y así, cuando se trata de explicar el modo subjuntivo y, más concretamente, los usos de las varias formas del imperfecto de ese modo (-ra,-se,-ría), reconocemos las mismas teorías de corte tradicional, expuestas en McHenry que clasificaban la forma -ría dentro del subjuntivo 197.
El volumen finaliza con un apéndice que contiene una lista alfabética de verbos y otras palabras que rigen preposición, así como expresiones idiomáticas con algunos verbos, además de los usuales apartados de abreviaturas y fórmulas de tratamiento. En ediciones posteriores aparecen añadidas secciones de correspondencia comercial, una lección de lectura para practicar la pronunciación española y un “método fácil para convertir un gran número de palabras inglesas y latinas al español” (an easy method of converting a great number of English and Latin words into Spanish) (Del Mar 1844, contents, sin nº de pág.), el cual ofrece similitudes con el apartado de derivación de la gramática de McHenry y el sistema ideado por Jiménez de Alcalá en su esquema. Esta última parte del libro, sin embargo, no incluye diálogos conversacionales como era costumbre en trabajos del mismo tipo, aunque sí hay que aclarar que formaron un volumen por separado. La justificación la proporciona el mismo Del Mar en la edición de 1848:
The annexing of a few lists of words and familiar dialogues (as seen in some Grammars) would only serve to increase the size and price of the book, without being of much utility to the learner. Moreover, how many are there that apply themselves to the study of a foreign language for the sole purpose of reading and comprehending the works written in it? To this class of learners, dialogues would be of little avail. To those who learn a foreign language with the view of applying it immediately to practice, lists of words in most common use, and conversational dialogues and familiar phrases on the most usual topics judiciously compiled, and displaying the force and elegance of the idioms of the language in which they are written, may be of much utility after a course of application to the rules of Grammar (Del Mar 1848: 253). 198
Con todo lo anteriormente expuesto se podría definir A Theoretical and Practical Grammar como una gramática que aplica una metodología tradicional, en la línea didáctica que postulaba la primacía del uso lingüístico coincidiendo, de este modo, con obras precedentes como la gramática de McHenry, antes estudiada, o la de Hamonière 199 con las que los críticos de la época ya establecieron comparaciones:
Though we have not had time to read the whole edition of his -Mr. Del Mar´s- book, we think it, as far as we can at present judge, to be the best Anglo-Spanish grammar we have met with, though more full than McHenry´s, it appears to excel both McHenry´s and Hamonière´s in clearness; and while containing little or nothing to be considered superfluous in an elementary manual, it has matter, the want of which in other similar works may be reasonably found fault with (Cobbett´s Literary Magazine en Del Mar 1848: extracts from the opinion of the press, sin nº de pág.) 200.
Sin embargo, la definición de gramática como ciencia y la división entre gramática general y particular son aspectos que denotan un matiz normativo y una cierta influencia de los principios de la gramática filosófica francesa. Este peso se hace sentir aún más si se menciona la deuda contraída por Del Mar con la Grammaire espagnole raisonée de A. L. Josse publicada en 1804 201, así como con la Ortografía y sobre todo con la Gramática de la Real Academia Española. Sin embargo, como en el caso de McHenry, tampoco tiene reparos en apartarse de los dictados académicos cuando está en juego la claridad de las formulaciones:
For the sake of uniformity, the system of the Spanish Royal Academy has in many instances been adhered to; and with the same view, several terms have been adopted, the analogical propriety of which might be questioned. In several instances, however, the author has deviated from the GRAE, whenever he has considered that the pursuing of a different course, would facilitate the apprehension of the subject discussed (Del Mar 1833: xii). 200
Sin duda, A Theoretical and Practical Grammar debe mucho a la tradición y a sus predecesores pero, al mismo tiempo, en esta obra se perciben los sólidos conocimientos lingüísticos y el preclaro pensamiento gramatical de su autor. Ciertamente, los visos logicistas se hacen menos tangibles frente a los objetivos fundamentalmente prácticos que persigue la obra que, de este modo, se ajustaba a las necesidades de un mercado educativo ávido de materiales para el estudio del español en esta línea, como corrobora la selección de comentarios críticos recogidos por Del Mar y que figuran en el volumen:
Mr. Del Mar has succeeded in preparing a Grammar of the Spanish language for the instruction of pupils, in a manner equal to any of his numerous predecessors, and in some respects perhaps even superior. He has omitted much that was superfluous, and added many points of moment and importance to the student (The New York Mirror and Ladies´ Literary Magazine en Del Mar 1833: extracts from the recommendations to the New York edition of Del Mar´s Spanish Grammar, sin nº de pág.) 203.
Notas
181 Sobre esta técnica contrastiva, surgida con la corriente decimonónica y que ha tenido desde entonces gran repercusión en el desarrollo de la enseñanza de lenguas modernas, tratamos en relación con las gramáticas de L.J. A. McHenry y de José Mª Jiménez de Alcalá y volveremos a hacerlo con más profundidad en relación con el método de Robertson.
182 Nos referimos a A Grammar of the English language, in which the rules of Etymology and Syntax are clearly expounded in a series of familiar lectures, 1842, London, Cradock and Co.
183 Se ha comentado antes que el caso posesivo de los nombres en inglés a veces se indica con -´s-, añandiendo el apóstrofe al nombre del poseedor. En español, sin embargo, un nombre en este caso va siempre precedido por la preposición DE. Hay frases también en inglés donde se emplea el signo -´s- como sustituto del nombre que representa, como en He lives at the General´s, I come from the doctor´s, donde vemos que -´s- ocupa el lugar de residence o casa. En español, sin embargo, no se permite tal expresión; en su lugar se invierte el orden de la construcción ; ejemplo: Vive en casa del General, vengo de casa del doctor, que literalmente significan He lives at the house of the General, I come from the house of the doctor. (trad. nuestra).
184 Sobre este método inductivo, comenta M. Lliteras (cf. 1992: 24) que fue utilizado por Salvá en su Gramática de la lengua castellana según ahora se habla (1831) por ser el más acertado para describir el uso culto contemporáneo de la lengua.
185 La organización de la obra, aunque nueva en algunos aspectos, pensamos que es la mejor, como diría la experiencia de cualquier profesor. Los principios de la lengua están especificados en una serie de reglas, cada una de las cuales está acompañada de una simple praxis, calculada para fijar la construcción en la mente. Cuando haya peligro de malentendido o duda, se añaden explicaciones, cuyo valor sólo pueden apreciar debidamente quienes hayan experimentado las dificultades que aquéllas intentan aliviar. Recomendamos esta gramática por estar construida sobre el verdadero plan de enseñanza por inducción [...] (traducción nuestra).
186 En la edición de 1844 se incluía la siguiente afirmación:
No one, however, should attempt to study a foreign language without first possessing
a competent knowledge of the general principles of grammar (cf. 1844: vii).
Nadie, sin embargo, debería intentar estudiar una lengua extranjera sin
adquirir primero un conocimiento competente de los principios generales de la
gramática (trad. nuestra).
187 Quizás se juzgue necesaria una disculpa por la introducción de una nueva gramática anglo-española, cuando ya existen tantas guías para el estudio de la lengua española; pero aunque algunas de ellas poseen considerable mérito, parece que hay una queja generalizada de que existe en todas ellas la necesidad de un método por el cual se desarrollen los principios generales de la gramática y el genio particular de la lengua española de un modo fácil para el estudiante [...]. Habiendo observado que en todas las gramáticas anglo-españolas publicadas hasta la fecha, los principios comunes de la lengua no se habían explicado detalladamente y estando convencido de cuánto se requería un tratado que los incluyera, teniendo en cuenta la concisión, tanto como admitiera la naturaleza del trabajo, el autor ha intentado remediar esta deficiencia y ha sido su objetivo, en todo momento, dar muestras de sencillez, claridad y riqueza de expresión (trad. nuestra).
188 Como el autor afirma en la edición de 1853:
The rules given in this Grammar are not intended to be learnt by heart; it is
the sense of them that the pupil should endeavour to make himself perfectly
acquainted with. The lectures, therefore, address
themselves to the understanding rather than to the memory of the learner (cf.
1853: preface, sin nº de pág.).
Las reglas que aparecen en esta gramática no están pensadas para
ser aprendidas de memoria; es con su sentido con lo que el alumno debe familiarizarse
a la perfección. Las lecciones, por lo tanto, van dirigidas a la comprensión
más que a la memoria del que aprende (trad. nuestra).
189 Sobre el método de la traducción interlineal ya se habló en relación con los Exercises of the Spanish language de McHenry. En el siguiente capítulo volveremos a tratar de este sistema en relación con los métodos de Robertson y Ollendorff.
190 Los principios de la lengua española se presentan aquí en una serie de lecciones, cada una acompañada con ejemplos, notas explicativas y ejercicios, para los cuales, se añade más adelante, una clave en el apéndice (trad. nuestra).
191 Gramática es la ciencia que enseña la justa manera
de expresar nuestros pensamientos, ya sea al hablar o al escribir. Al hablar,
transmitiendo nuestras ideas por medio de sonidos articulados; al escribir,
haciendo esas ideas visibles, a través de signos o caracteres, llamados
letras.
La gramática es el único medio efectivo por el cual podemos adquirir
un perfecto conocimiento de la lengua; ni tan siquiera podemos lograr una idea
exacta del uso correcto de las palabras, sin poseer un sólido conocimiento
de la gramática. Con ello nos guardamos del error y la impropiedad de
expresión, y podemos resolver cualquier duda que tengamos al hablar o
escribir.
Esta definición explica la naturaleza de la gramática aplicada
a todas las lenguas. La Gramática Particular enseña los principios
peculiares a cualquier lengua en particular, como la lengua española;
para obtener un correcto conocimiento de la misma, es necesario ajustarse a
las reglas y usos adoptados por los mejores escritores de España, y aprobados
por la Academia española (trad. nuestra).
192 SOBRE EL SONIDO Y LA FUERZA DE LAS LETRAS ESPAÑOLAS SEGÚN
EL USO DE LOS MEJORES ESCRITORES ESPAÑOLES MODERNOS.
A. De esta letra ya se ha dicho anteriormente que suena como la letra inglesa
-a- en la palabra ark. debe observarse que cada una de las
vocales españolas se pronuncia unas veces larga y otra corta. La vocal
es larga cuando el énfasis recae sobre ella y es corta si no es así
(trad. nuestra).
Al tratar de la pronunciación, el autor ha tratado, en la medida en que
se puede hacer por medio de la letra impresa, de reemplazar la necesidad de
instrucción oral: se han descrito, por lo tanto, muy meticulosamente,
los sonidos y la fuerza de todas las letras, por sí solas y según
aparecen en sus varias combinaciones en la formación de palabras (trad.
nuestra).
193 Al tratar de la pronunciación, el autor ha tratado, en la medida en que se puede hacer por medio de la letra impresa, de reemplazar la necesidad de instrucción oral: se han descrito, por lo tanto, muy meticulosamente, los sonidos y la fuerza de todas las letras, por sí solas y según aparecen en sus varias combinaciones en la formación de palabras (trad. nuestra).
194Este término, del que se trató en relación con Jiménez de Alcalá, se siguió utilizando en gramáticas españolas posteriores a lo largo del todo el siglo XIX (Calero Vaquera 1986:46).
195 PRONOMBRES son palabras que se utilizan en el lugar de los nombres, para evitar su repetición frecuente. Sin el uso de esta parte del discurso, la comunicación sería tediosa. Por ejemplo, en la frase Henry dice que vio a Amelia y le entregó una carta la cual, sin embargo, ella no leyó pero que se la devolvió, de no ser por los pronombres él, a ella, la cual, ella, ella, la, a él, estaríamos obligados, para hacer la frase inteligible, a repetir cada nombre, en cuyo lugar se colocan estos pronombres [...]. La palabra Pronombre es un compuesto de la palabra latina pronomen, que significa para un nombre; y hemos visto en el ejemplo anterior, que todos los pronombres se colocan o reemplazan otros tantos nombres. Hay varios clases de pronombres, cuya naturaleza y uso se explicarán en la etimología y sintaxis relacionadas con esta parte del discurso (trad. nuestra).
196 En esa parte del discurso, el verbo, que requiere la mayor destreza de un autor en su explicación, particularmente porque su construcción en las dos lenguas difiere tan grandemente, él ha prestado más atención de lo normal. La diferencia que existe entre los verbos SER y ESTAR, un punto tan difícil de explicar y con el que es tan importante estar familiarizado, el Sr. Del Mar parece haber estado satisfecho en su tratamiento, aproximando, de este modo, al estudiante a su naturaleza específica tanto como sea posible. La naturaleza y el uso de las terminaciones -RA, -SE y -RÍA del modo condicional de los verbos españoles, son explicadas aquí comprensivamente. Parece haber prestado la misma atención al régimen de las diferentes partes del discurso respectivamente, y sus aclaraciones por tanto son satisfactorias (trad. nuestra).
197 En la edición
de 1844 Del Mar da la impresión de estar familiarizado con otras teorías
sobre la clasificación de la forma -ría:
A still better rule, indeed, almost a general one for those who are acquainted
with the French or Italian languages is that the termination -ría corresponds
to the Conditional in those two languages and -ra, -se indiscriminately with
the imperfect of Subjunctive (Del Mar 1844: 88)
Aún una regla mejor, sin duda, casi se puede afirmar una regla general
para aquellos que estén familiarizados con el francés o el italiano,
es que la terminación -ría se corresponde con el condicional en
estas dos lenguas y -ra, -se con el imperfecto de subjuntivo (trad. nuestra).
Según explica M. Lliteras (1992:155-56), la tendencia, que la gramática
francesa venía desarrollando desde principios del siglo XVIII, de dejar
fuera del subjuntivo formas como -ría afectó a la tradición
gramatical inglesa, donde autores como R. Jones (1768) y J. Haywood (1808) habían
utilizado la denominación de “future conditional”. Es muy
probable que Del Mar se familiarizara con estas concepciones lingüísticas
durante su prolongada estancia en Estados Unidos y en Inglaterra, aunque nunca
llegara a formular la existencia del tiempo condicional como hiciera su correligionario
F.C. Meadows en 1846.
198 La adición de algunas listas de palabras y diálogos familiares (como se ven en otras gramáticas), sólo serviría para aumentar el tamaño y el precio del libro, sin ser de mucha utilidad al estudiante. Más aún, ¿cuántos hay que aprenden una lengua extranjera con el único propósito de leer y comprender las obras en ella escritas?, para esta clase de estudiantes, los diálogos serán de muy poca utilidad. Para los que aprenden una lengua extranjera con vistas a aplicarla a la práctica inmediatamente, listas de palabras de uso más corriente, diálogos conversacionales y expresiones familiares sobre los temas más usuales, recopilados con buen juicio y mostrando la fuerza y la elegancia de la lengua en la que están escritos, serán de más utilidad después de un curso de estudio de las reglas de la gramática (trad. nuestra)..
199 G. Hamonière fue el autor de varios libros de diálogos entre los que figura Le nouveau Guide de la conversation en espagnol et en français, en trois parties (1815), obra que fue traducida al inglés por Thomas Brady (Sánchez Pérez 1992: 224), de la que trataremos en relación con A New Guide to conversation in Spanish and English de Emanuel Del Mar. A este autor francés se debe, asimismo, la reedición, en 1818, de la Grammaire espagnole raisonnée publicada en 1808 por A. L. Josse (Sánchez Pérez 1992: 321).
200 Aunque no hemos tenido tiempo de leer la totalidad de su libro -del Sr. Del Mar- creemos, en la medida en que podemos juzgarlo en este momento, que se trata de la mejor gramática anglo-española que hemos tenido en nuestras manos. Aunque más completa que la de McHenry, parece exceder a ambas, la de McHenry y la de Hamonière, en claridad; y a la vez que contiene muy poco que se pueda considerar superfluo en un manual elemental, incluye materia cuya falta en otros trabajos similares puede ser considerada un error (trad. nuestra).
201 Como explica Sánchez Pérez (1992: 320-24), la gramática de Del Mar se diferencia muy poco de la gramática de F. Sales, a quien se debe la versión inglesa de la Gramática Española Razonada de A.L. Josse, que se publicó en 1822 bajo el título, A grammar of the Spanish language with practical exercises y cuyas múltiples ediciones fueron utilizadas frecuentemente en los centros escolares en los Estados Unidos. La obra original de Josse, en palabras de este profesor, “no se distancia mucho de la de Sobrino y se fundamenta en la gramática de la Academia Española” ( cf. 1992: 321).
202 Por seguir el principio de la uniformidad, nos hemos adherido en muchas ocasiones al sistema de la Real Academia Española, y con el mismo propósito hemos adoptado varios términos cuya propiedad analógica podría ser cuestionada. En varias ocasiones, sin embargo, el autor se ha desviado de la Gramática de la Real Academia Española, cuando ha considerado que el adoptar una dirección diferente facilitaría la comprensión del tema tratado (trad. nuestra).
203 El Señor Del Mar ha salido victorioso en la preparación de una gramática de la lengua española para la enseñanza, de una manera similar a las de sus numerosos predecesores y, en algunos aspectos, incluso superior. Él ha omitido mucho de lo que era superfluo y ha añadido muchos puntos de actualidad e importancia para el alumno (trad. nuestra).
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-41077-2003 Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja |