ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja

5.2.3. Libros complementarios

Previamente hemos mencionado los Exercises of the Spanish Language y Key to McHenry´s Spanish Exercises que acompañaban a la gramática en sus diferentes ediciones y que, aunque publicados por separado, constituían una extensión esencial de la misma. La publicación de este volumen servía al propósito de utilidad que subyace en el conjunto de la obra de este autor. Estos ejercicios de aplicación práctica, no funcionales, se relacionaban con los correspondientes apartados en el libro de gramática, y para facilitar el manejo de ambos volúmenes, el autor diseñó el siguiente sistema de utilización:

The numbers of the exercises correspond with the rules of the grammar, to which reference must be made before writing out the exercises. When two or more English words are enclosed by brackets, the Spanish underneath is equivalent to the whole enclosure and vice versa. A horizontal line under the English implies a similarity of spelling in Spanish. Words having this mark ( ) underneath are not to be translated. Numerical figures preceding English words point out the order in which the words are to be translated into Spanish (McHenry 1866: preliminary observations, sin nº de pág.) 154.

El sistema no es original, como ya se verá a lo largo del presente trabajo: éste y otros sistemas basados en la utilización de cifras, códigos etc., se solían utilizar como ayuda para el alumno o, mejor dicho, para la memorización de vocablos, palabras, etc., por parte del alumno. Los ejercicios consistían en frases para traducción, organizadas de forma graduada, es decir, de menor a mayor dificultad para lograr un mayor grado de efectividad, como explica el mismo autor:

The author has endeavoured to render them progressively difficult, partly by avoiding a repetition of the Spanish words, and partly by leaving undeclined every part of speech which has already been, or which actually is, the immediate object of elucidation.
Having introduced promiscuous or recapitulatory exercises whenever it seemed necessary or expedient, the author has ventured to deviate from the usual mode of concluding similar works by substituting, instead of uninteresting or irrelevant extracts, a few exercises on the more common idioms and synonyms of the language, an innovation which he trusts cannot but prove greatly advantageous to every class of learners (McHenry 1823: iv) 155.

En todo momento se sigue el sistema de "traducción interlineal", muy utilizado durante la primera mitad del siglo principalmente por quienes se dedicaron a la enseñanza del español en Londres 156, y que está presente en gramáticas como las de Sobrino (ediciones decimonónicas), la gramática de Núñez de Taboada (1826) y la española-francesa de Sotos Ochando (1834) 157. Como muestra representativa de tal sistema incluimos los siguientes ejemplos extraídos de la obra de McHenry:

ON THE ARTICLE
Rule 1. The father was close to the mother; the sons behind the daughter;
              Padre estaba junto a madre hijos detrás de hija
              the nephew before the niece.
              sobrino delante de sobrina.

ON INTERROGATIVE PRONOUNS
Rule 40. Who was the first man?. Whom have we offended?
              fue hemos ofendido
              What (shall we do?....who (shall confort) us in that day of tribulation?
              haremos consolará aquel
(McHenry 1866: 10, 46).

Además de los Exercises y Key, hay que mencionar una nueva obra de McHenry, publicada en 1826, Synonyms of the Spanish language, explained and elucidated by copious extracts from the most approved Spanish poets, intended as an appendix to English-Spanish dictionaries, London, printed for Sherwood, Gilbert and Piper. Este tratado sobre la sinonimia en español representa el último eslabón que completaba el curso completo de instrucción en la lengua española debido a Luis Josef Antonio McHenry. En su realización, el autor se percató de la necesidad de un compendio que no sólo resolviera las dudas y dificultades léxicas del estudiante de la lengua extranjera, sino que también le hiciera avanzar en el conocimiento crítico de la lengua castellana:

The important advantages in the communication of thought, arising from a correct knowledge of this species of words, have been so often stated, and are indeed so evident, that it appears unnecessary to frame any excuses for the present publication. The more nearly words approximate in sense, the more likely they are able to be confounded, and the less easily is the error detected.

Various countries possess treatises on their respective synonyms, but such works, being written in a foreign language, afford no facilities to the English learner, till he has arrived at a considerable knowledge of its rules and principles. With the view of obviating in some measure this difficulty, the author, respectfully, submits the following pages to the candid notice of the public: and as it was publicly intimated to him, on the appearance of his Spanish Exercises, that a tract on Spanish synonymy was much wanted, he would hope that the present attempt to supply the desideratum will not prove unacceptable [...]. Understanding that there is only one work published in this country and which is at present out of print (McHenry 1826: iv) 158.

Sin duda un diccionario de sinónimos era el instrumento más adecuado, sobre todo si en él se incluían explicaciones teóricas simplificadas, en la lengua materna del docente, el inglés. Además, como McHenry ha señalado, el tratado venía a cubrir un vacío en el mercado inglés. Ignoramos a qué trabajo se refiere exactamente McHenry en esta cita 159, pero lo cierto es que su obra sigue en muchos aspectos tratados sobre sinónimos publicados en décadas anteriores en España, como el de López de la Huerta, Examen de la posibilidad de fixar la significación de los sinónimos de la lengua castellana (1799).

Los ejemplos que ilustran la descripción del uso de las palabras fueron extraídos y seleccionados de entre los más conocidos poetas españoles; en su mayoría, pertenecientes a los siglos XVI y XVII fundamentalmente: Lupercio Leonardo de Argensola, Alonso Gerónimo de Salas Barbadillo, Luis Carrillo, Miguel de Cervantes, Alonso de Ercilla, Vicente Espinel, Diego Hurtado de Mendoza, Jorge de Montemayor, Francisco de Quevedo, Félix Lope de Vega, Garcilaso de la Vega, etc. Junto a ellos aparecen en minoría autores más próximos a la época del autor: Josef Cadalso, Josef Mor de Fuentes, Nicolás Fernández de Moratín, Félix María Samaniego, Tomás de Yriarte, etc. Un doble propósito caracteriza esta selección: por un lado, la finalidad puramente lexicográfica y por otro, el deseo de acercar al alumno al conocimiento de la literatura española:

The author has expended considerable time and labour in making a selection of characteristic extracts from the most approved writers, which, while they serve to exemplify or elucidate the particular synonyms under consideration, may, at the same time, recommend themselves to the learner, by their intrinsic value; a circumstance which has induced him occasionally to extend the quotation to a greater length than was requisite for his primary object (McHenry 1826: iv) 160.

Paradójicamente, no todos los ejemplos ilustrativos del uso de los diferentes sinónimos están extraídos del lenguaje literario; el autor establece un sistema que podía esquematizarse del siguiente modo:
a) Explicación teórica sobre los usos de dos o más palabras en la cual se menciona su tratamiento en otras gramáticas.
b) Ejemplos ilustrativos por medio de frases pertenecientes al lenguaje cotidiano y relativas a situaciones ordinarias.
c) Demostración práctica por medio de pasajes literarios que ilustran los usos en cuestión. Sirva de muestra el siguiente ejemplo:

PARA-POR
The different imports of these prepositions might lead to consider their introduction here as irrelevant, did not the frequency with which they are misplaced seem sufficiently to justify their insertion. Most grammars of the Spanish language furnish ample lists of the various equivalents of those two prepositions when placed before nouns; but the difficulty seems to be in their selection when they are to be prefixed to verbs: as the misapplication of them generally weakens, and sometimes even destroys entirely the energy of the sentence. The preposition PARA denotes the purpose, or the intention; and POR, the cause, motive or reason:
                  “Escuchamos para oir bien”, we listen to hear well.
                  “Por oir bien darían muchos la mitad de sus bienes”, many would give half their wealth to hear well (McHenry 1826:1) 161.

La obra de McHenry, aunque de corte tradicional, es bastante completa, como apuntan los comentarios periodísticos de la época. Sin duda, este autor poseía conocimientos en materia lingüística que, junto a su evidente destreza y posible experiencia en la enseñanza de la lengua española a hablantes anglosajones, le permitieron la realización de una obra tan homogénea y organizada en su conjunto.


Notas

154 Los números de los ejercicios se corresponden con las reglas de la gramática, a la que se debe hacer referencia antes de escribir los ejercicios. Cuando dos o más palabras inglesas aparecen entre paréntesis, lo escrito en español debajo de ellas equivale a todo lo enmarcado y viceversa. Una línea horizontal debajo de lo escrito en inglés implica similitud ortográfica en español. Las palabras que aparezcan con esta marca debajo () no deben traducirse. Las cifras que preceden a las palabras en inglés señalan el orden en que las palabras han de ser traducidas al español (trad. nuestra).

155 El autor se ha esforzado por presentarlos progresivamente difíciles, en parte evitando la repetición de palabras españolas y, en parte, dejando sin declinar cada parte del discurso que ya ha sido, o que está siendo, el objeto inmediato de aclaración.
Con la introducción de ejercicios de recapitulación cuando parecía necesario o conveniente, el autor se ha aventurado a desviarse del modo usual con el que concluyen trabajos similares sustituyendo extractos poco interesantes o irrelevantes por ejercicios sobre los modismos más comunes y los sinónimos de la lengua; una innovación que, él así lo espera, sólo puede demostrar ser una gran ventaja para todo tipo de estudiantes (trad. nuestra).

156 Un ejemplo, poco conocido pero no por ello falto de interés, de la adaptación del sistema de traducción interlineal a la enseñanza del español lo constituye el librillo de lectura en español publicado por G. Galindo en 1825, An Introduction to Spanish reading, being easy reading lessons in the Spanish language, with an interlineary and literal translation adapted to the acquirement of that language in a simple and speedy manner, London, Dulau and Co.

157 Sobre la Nouvelle Grammaire espagnolle mise en bon ordre et expliquée en françois 8 (sic), así como sobre la Gramática de la lengua castellana de Núñez de Taboada y la Grammaire espagnole-français, la seule approuvé par l’Úniversité de France de Sotos Ochando, puede consultarse Sánchez Pérez 1992: 193-267.

158 Las importantes ventajas en la comunicación del pensamiento que surgen de un correcto conocimiento de estos tipos de palabras, se han confirmado tan a menudo y, sin duda, son tan evidentes que parece innecesario buscar excusas para la presente publicación. Mientras más se aproximen las palabras en su significación, más probable es que se confundan y más difícil de detectar el error.
Varios países poseen tratados sobre sus respectivos sinónimos, pero dichas obras, al estar escritas en la lengua extranjera, no proporcionan facilidades al estudiante inglés hasta que éste ha adquirido un conocimiento considerable de sus reglas y principios. Con vistas a soslayar, en cierta medida, esta dificultad, el autor entrega, con todo el respeto, las siguientes páginas a la abierta atención del público: y como le fuera insinuado públicamente al publicarse sus Spanish Exercises, que se requería un tratado sobre la sinonimia española, espera que el presente intento de cumplir lo deseado no demuestre ser inaceptable [...]. Teniendo entendido que sólo hay un trabajo publicado en este país y que por el momento se encuentra agotado (trad. nuestra)

159 Hemos consultado el trabajo del Conde de la Viñaza, publicado en 1893, Biblioteca Histórica de la Filología española, sin encontrar ninguna obra que se ajustara a las características del diccionario mencionado por McHenry.

160 El autor ha invertido considerable tiempo y trabajo en la elaboración de la selección de extractos representativos de los escritores más reputados, los cuales, al tiempo que sirven para ejemplificar o dilucidar los sinónimos en concreto que se consideran, pueden, a la vez, atraer al que aprende, por su valor intrínseco; una circunstancia que le ha inducido ocasionalmente a extender la cita más allá de lo que requería su objetivo primario (trad.nuestra).

161 PARA- POR
Las diferentes características de estas preposiciones pueden llevar a considerar su introducción aquí como irrelevante, si no fuera porque la frecuencia con la que aparecen mal colocadas justifica suficientemente su inserción. La mayoría de las gramáticas de lengua española proporcionan amplias listas de los varios equivalentes de esas dos preposiciones, cuando éstas aparecen colocadas delante de nombres; pero la dificultad parece estar en su selección cuando han de ir precediendo a los verbos: ya que el uso erróneo de las mismas debilita generalmente y, a veces, incluso destruye por completo la energía de la frase. La preposición PARA indica el propósito, o la intención; y POR, la causa, el motivo o la razón [...] (trad. nuestra).



ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja