ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-39120-2002
Copyright: © Chantal Pérez

8 Referencias

Aarts, J. (1991). "Intuition-Based and Observation-Based Grammars", en K. Aijmer & B. Altenberg (eds): 44-62.

Aarts, J & W. Meijs (eds.) (1986). Corpus Linguistics II. Amsterdam: Rodopi.

Aarts, J., P. de Haan & N. Oostdijk (eds.) (1993). English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation. Papers from the Thirteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Neijmen 1992. Amsterdam: Rodopi.

Ahlswede, T. (1993). "Sense Disambiguation Strategies for Humans and Machines", en Making Sense of Words. Proceedings of the 9th Annual Conference of the UW Centre for the New OED, Waterloo, Ontario. Oxford: Oxford University Press: 75-88.

Ahmad, K. (1995a). "Document Management: The Role of Terminology", Conferencia Invitada en la Document Conference, 22-24 Marzo, Ede, The Netherlands. Documento disponible en la red. http://www.mcs.surrey.ac.uk.

Ahmad, K. (1995b). "A Knowledge-based Approach to the Safe Design of Distributed Networks", en F. Redmill & T. Anderson (eds.):290-304.

Ahmad, K. (1995c). "Pragmatics of Specialist Terms: The Acquisition and Representation of Terminology", en P. Steffens (ed.): 51-76.

Ahmad, K. (1996). "A Terminology Dynamic and the Growth of Knowledge: A Case Study in Nuclear Physics and in the Philosophy of Science", en TKE’96. Proceedings of the 4th Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Viena, 26-28 August 1996. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 1-11.

Ahmad, K (1997). "Language Engineering and the Processing of Specialist Terminology". Department of Mathematical and Computing Sciences, University of Surrey. Documento disponible en la red. http://www.mcs.surrey.ac.uk.

Ahmad, K. & H. Fulford (1992). Knowledge Processing 4. Semantic Relations and their use in the elaboration of Terminology. Computing Sciences Report. University of Surrey.

Ahmad, K., A. Davies, H. Fulford & M. Rogers (1994). "The Elaboration of Special Language Terms; the Role of Contextual Examples, Representative Samples and Normative Requirements", en Euralex’92 Proceedings I. Tampere: Studia Translatologica: 139-150.

Ahmad, K., A. Davies, H. Hulford & M. Rogets (1994). "What is a term? The semi-automatic extraction of terms from text", en M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds.): 267-278.

Ahmad, K, W. Martin, M. Hölter & M. Rogers (1995). Specialist Terms in General Language Dictionaries", University of Surrey Technical Report CS-95-14. Documento disponible en la red. http://www.mcs.surrey.ac.uk.

Ahmad, K. & A. Salway (1996). "The Terminology of Safety", en TKE’96. Proceedings of the 4th Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Viena, 26-28 August 1996. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 190-201.

Ahmad, K., A. Ogonowski, E. Dauphin, J. Sta & A. Arppe (1996). "Engineering terminology –a Case for a Linguistically-Informed Terminology Database", en TKE’96. Proceedings of the 4th Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Viena, 26-28 August 1996. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 166-178.

Aijmer, K & B. Altenberg (eds.) (1991). English Corpus Linguistics. London: Longman.

Alatis, J. (ed.) (1991). Linguistics and Language Pedagogy: The State of the Art. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 1991. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Alvar Ezquerra, M. (1983). Lexicología y Lexicografía. Guía Bibliográfica. Salamanca: Almar.

Alvar Ezquerra, M. & J. A. Villena Ponsoda (1994). Estudios para un Corpus del Español. Anejo número 7 de Analecta Malacitana, Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras de Málaga. Universidad de Málaga: Grafur.

Arppe, A. (1995). "Term Extraction from Unrestricted Text". NODALIDA-95. Documento disponible en la red.

Atkins, B. (1987). "Semantic ID tags: Corpus evidence for dictionary senses", en The Uses of Large Text Databases. Proceedings of the 3rd Annual Conference of the UW Centre for the New OED. Waterloo, Ontario. Oxford: Oxford University Press: 17-36.

Atkins, B. (1990). "Corpus Lexicography: the Bilingual Dimension", en L. Cignoni & C. Peters (eds.): 43-64.

Atkins, B. (1991). "Building a Lexicon: The Contribution of Lexicography", en B. Boguraev (ed.).: 167-205.

Atkins, B. (1992). "Tools for Computer-aided Corpus Lexicography: The Hector Project", en F. Kiefer, G. Kiss & J. Pajzs (eds.): 1-61.

Atkins, B. (1993). "Theoretical Lexicography and its Relation to Dictionary-making", en W. Chisholm (ed.): 4-43.

Atkins, B., J. Kegl & B. Levin (1986). "Explicit and Implicit Information in Dictionaries", en Advances in Lexicology. Proceedings of the 2nd Annual Conference for the New OED. Waterloo, Ontario. Oxford: Oxford University Press: 45-63.

Atkins, B., J. Kegl & B. Levin (1988). "Anatomy of a Verb Entry: from Linguistic Theory to Lexicographic Practice". International Journal of Lexicography. Vol. 1 (2): 84-125.

Atkins, B., J. Clear & N. Ostler (1992). "Corpus Design Criteria". Literary and Linguistic Computing. Vol. 7, No. 1, 1-16.

Atkins, B. & F. Knowles (1998). "An Interim Report on the EURALEX/AILA Research Project Into Dictionary Use", en T. Hagay & J. Zigány (eds.) Papers from the EURALEX Third International Congress. Budapest. 4-9 Sept: 381- 392.

Armstrong, Susan (ed.) (1994). Using Large Corpora. Cambridge, Mass: MIT Press.

Auger, P. (1984). "La Commission de Terminologie de l’Office de la Langue Francaise et la Normalisation Terminologique". Terminogramme, 26: 9-12.

Baker, M. (1992). In Other Words. A Text Book on Translation. London/New York: Routledge.

Baker, M. (1993). "Corpus Linguistics and Translation Studies -implications and applications", en M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.): 233-250.

Baker, M. (1996). "Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead", en Somers, H. (ed.): 175-186.

Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.) (1993). Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.

Barlow, M. (1992). "Using Concordance Software en Language Teaching and Research", en W. Shinjo et al (eds.) Proceedings of the Second International Conference on Foreign Language Education and Technology. Kasugai, Japan: LLAJ & IALL.

Barlow, M. (1995). A Guide to ParaConc. Houston: Athelstan

Barlow, M. (1996). "Corpora for Theory and Practice". International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 1 (1): 1-38.

Barnbrook, G. (1993). "The Automatic Analysis of Dictionaries: Parsing Cobuild Dictionaries", en M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (eds.): 313-331.

Baud, R. et al. (1998). "Extracting Linguistic Knowledge from an International Classification". Division of Biomedical Informatics, Vanderbilt University, Nashville. Documento disponible en la red.

Baugh, S., A. Harley & S. Jellis (1996). "The Role of Corpora in Compiling the Cambridge Dictionary of English". International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 1 (1): 39-60.

Beale, S., S. Nirenburg & K. Mahesh (1995). "Semantic Analysis in the Mikrokosmos Machine Translation Project", en Proceedings of the Second Symposium on Natural Language Processing (SNLP-95), Agosto 2-4. Kaser Sart University, Bangkok, Tailandia.

Beckmann, F. & G. Heyer (eds) (1993). Theorie und Praxis des Lexikons. Walter de Gruyter: Berlin.

Benjamins, V., D. Fensel & A. Gómez (1999). "Knowledge Management Through Ontologies". Documento disponible en http://www.aifb.uni-karlsruhe.de/WBS/broker/inhalt-wp.

Bennet, P.A. et al. (1986). Multilingual Aspects of Information Technology. Hants: Gower.

Bergenholtz, H. & Tarp, S. (eds.) (1995). Manual of Specialised Lexicography. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Bessé de, B. (1997). "Concept description", en S. E. Wright & G. Budin (eds.): 63-74.

Biber, D. (1988). Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.

Biber, D. (1993). "Representativeness in corpus design". Literary and Linguistic Computing, Vol. 8 (4): 243-257.

Biber, D. (1996). "Investigating Language Use through Corpus-based Analyses of Association Patterns". International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 1 (2): 171-198.

Biber, D., S. Conrad & R. Reppen (1998). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Biber, D & E. Finegan (1991). "On the Exploitation of Computerized Corpora in Variation Studies", en K. Aijmer & B. Altenberg (eds.), 204-220.

Bibliograf SA (ed.) (1992). EURALEX '90 Proceedings. Barcelona: Bibliograf /VOX.

Bourigault, D. (1995). "LEXTER, a Terminology Extraction Software for Knowledge Acquisition from Texts", en B. R. Gaines & M. Musen (eds.): 136-159.

Boguraev, B. & T. Briscoe (eds.) (1989). Computational Lexicography for NLP. London/ New York: Longman.

Boguraev, B. (1991). "Building a Lexicon: The Contribution of Computers", en B. Boguraev (ed.) Building a Lexicon. Special Issue. International Journal of Lexicography. Vol. 4 (3): 227-260.

Boguraev, B. & J. Pustejovsky (1996). Corpus Processing for Lexical Acquisition. Cambridge, Mass: MIT Press.

Bowker, L. & I. Meyer (1993). "Beyond "Textbook" Concept Systems: Handling Multidimensionality in a New Generation of Term Banks", en TKE’93. Proceedings of the 3rd Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Cologne, Germany. 25-27 August. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 71-84.

Bowker, L. (1996). "Towards a corpus-based approach to terminography". Terminology. Vol. 3(1): 27-52. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Brachman, R. J. (1983). "What IS-A Is and Isn’t: An analysis of Taxonomic Links in Semantic Networks". IEEE Computer, Vol. 16, No. 10: 30-36.

Brachman, R. J. & J. G. Schmolze (1985). "An Overview of the KL-ONE Knowledge Representation System". Cognitive Science 9: 171-216.

Brekke, M., Myking & K. Ahmad (1996). "Terminology Management and Lesser-used Living Languages: A Critique of the Corpus-based Approach", en TKE’96. Proceedings of the 4th Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Viena, 26-28 August 1996. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 179-189.

Brill, E. & P. Resnik. (1994). "A Rule-Based Approach To Prepositional Phrase Attachment Disambiguation". Proceedings of COLING-94.

Brodie, M. (1984). "On the Development of Data Models", en M. L. Brodie, J. Mylopoulos & J. W. Schmidt (eds.): 19-47.

Brodie, M. L. & J. Mylopoulos (eds.) (1986). On Knowledge Base Management Systems. Integrating Artificial Intelligence and Database Technologies. New York: Springen.

Brodie, M. J. Mylopoulos & J. W. Schmidt (eds.) (1984) On Conceptual Modelling. Perspectives from Artificial Intelligence, Databases, and Programming Languages. New York: Springen.

Brown, F. Peter et al. (1990). "A Statistical Approach to Machine Translation", Computational Linguistics Vol. 16 (2): 79-85.

Budin, G. (1990). "Terminological Analysis of LSP phraseology". Terminology Science and Research. Journal of the International Institute for Terminological Research (IITF), vol. 1 (1-2): 64-69.

Bunge, M. (1995). "Quality, Quantity, Pseudoquantity and Measurement in Social Science". Journal of Quantitative Linguistics, 2 (1): 1-10.

Burnard, L. (1991). "What is SGML and how does it help?". TEI, Documento No. EDW 25. Text Encoding Initiative Listserver. Documento disponible en la red. http://etext.virginia.edu/TEI.html.

Butler, C. (1985). Statistics in Linguistics. Oxford: Blackwell.

Butler, C. (1992). "A Corpus-based Approach to Relative Clauses in the Spoken Spanish of Madrid". The Prisma Institute. Hispanic Linguistics 5, pp. 1-2.

Butler, C. (1997). "Repeated Word Combinations in Spoken and Written Text: Some Implications for Functional Grammar", en C. Butler et al. (eds.): 60-77.

Butler, C et al. (eds.) (1997) A Fund of Ideas: Recent Developments in Functional Grammar. Amsterdam: Institute for Functional Research into Language and Language Use (IFOTT).

Butler, C. (1998a). "Collocational Frameworks in Spanish", International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 3 (1): 1-32.

Butler, C. (1998b). "Multi-word Lexical Phenomena in Functional Grammar". Revista Canaria de Estudios Ingleses, Nº. 36: 13-36.

Butler, C. (in press). "Multi-word Lexical Phenomena in Language Structure, Processing and Learning". Conferencia invitada en el congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA), Logroño 1998.

Cabré, M. T. (ed.) (1990). La lingüística Aplicada. Noves prespectives/noves professions/noves orientacions. Barcelona: Universitat de Barcelona.

Cabré, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Editorial Empúries: Barcelona.

Cabré, M. T. (1996). "Terminology today", en Somers, H. (ed.): 15-33.

Cabré M. T. (1998a). "Elementos para un teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo". El lenguaraz. Revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires. 1/1: 59-78. [también recogido en Cabré, M. T. (1999): 69-92.]

Cabré M. T. (1998b). "¿Es necesaria una teoría autónoma de la terminología?, Ponencia presentada en el Seminari de Terminología Teòrica. Barcelona: IULA. [también recogido en Cabré, M.T. (1999): 93-108.]

Cabré M. T. (1998c). "Una nueva teoría de la terminología: de la denominación a la comunicación". VI Simposio de RITerm, La Habana, 1998. [Recogido en Cabré, M.T. (1999): 109-127.]

Cabré M. T. (1999a). "Hacia una teoría comunicativa de la terminología: aspectos metodológicos". Revista Argentina de Lingüística, 11. [Recogido en Cabré M.T. (1999): 129-150.]

Cabré, M. T. (1999b). La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Calzolari, N & E. Picchi (1986). "A Project for a Bilingual Lexical Database", en Advances in Lexicology. Proceedings of the 2nd Annual Conference of the UW Centre for the New OED. Waterloo, Ontario. Oxford: Oxford University Press: 79-92.

Calzolari, N. et al. (1993). "Encoding Lexicographic Definitions as Typed Feature Structures", en F. Beckmann & G. Heyer (eds): 37-56.

Calzolari, N. (1994). "Issues for Lexicon Building", en A. Zampolli, N. Calzolari & M. Palmer (eds.): 267-282.

Ceusters, W. & P. Spyns (1997). "From Natural Language to Formal Language: when MultiTALE meets GALEN". Documento disponible en la red. http:://www.cs.man.ac.uk/mig/galen/index.html.

Chafe, W., J. DuBois, & S. Thompson (1991). "Towards a New Corpus of Spoken American English", en K. Aijmer & B. Altenberg (eds): 79-97.

Charniak, E. (1981). "The Case-Slot Identity Theory". Cognitive Science 5: 285-292.

Charniak, E. (1993). Statistical Language Learning. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Chen, P. (1976). "The Entity-Relationship Model -Toward a Unified View of Data". Transactions on Database Systems, Vol. I, No1, March 1976: 9-36.

Chisholm, W. (ed.) (1993). Dictionaries. Journal of The Dictionary Society of North America. Number 14. 1992/1993. Cleveland: Cleveland State University.

Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton.

Chomsky, N. (1965). Aspects of a Theory of Syntax. Cambridge. Mass: MIT Press.

Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language. New York: Praeger.

Chomsky, N. (1992). "On the Nature, Use and Acquisition of Language", en M. Pütz (ed.) Thirty Years of Linguistic Evolution. Amsterdam: John Benjamins: 3-29.

Church, K. & P. Hanks. (1990). "Word Association Norms, Mutual Information and Lexicography". Computational Linguistics 16 (1): 22-29.

Church, K. & R. Mercer (1993). "Introduction to the Special Issue on Computational Linguistics Using Large Corpora" Computational Linguistics Vol. 19 (1): 1-24.

Church, K. & W. Gale (1991). "Concordances for Parallel Texts", en Using Corpora. Proceedings of the 7th Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research. Oxford: Oxford University Press: 40-62.

Church, K., W. Gale, P. Hanks & D. Hindle (1991). "Using Statistics in Lexical Analysis", en U. Zernik (ed.): 115-165.

Church, K. W. & M. Liberman (1991). "A Status Report on the ACL/DCI", en Using corpora: Proceedings from the New OED Conference. Waterloo, Ontario: The University of Waterloo Centre for the New OED and Text Research: 84-91.

Cignoni, L. & C. Peters (eds.) (1990) Linguistica Computazionale. Computational Lexicology and Lexicography I. Pisa: Giardini Editori e Stampatori.

Clari, M. (1994). "Compilation of Entries in Bilingual Dictionaries. Sense Discrimination and the Problem of Presentation of Translation Equivalents in Current Bilingual Lexicography". Ponencia presentada en el Malvern Seminar, Malvern, Mayo 1994.

Clear, J. (1987). "Trawling the language: Monitor Corpora", en M. Snell-Hornby (ed.) ZuriLEX Proceedings. Tübingen: Francke.

Clear, J. (1993). "From Firth principles: Computational Tools for the Study of Collocation", en M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (eds.): 271-292.

Clear, J. (1994). "I Can't See the Sense in a Large Corpus", en F. Kiefer, G. Kiss, J. Pajzs (eds.).

Clear, J. (1996). "Technical Implications of Multilingual Corpus Lexicography". International Journal of Lexicography, Vol. 9 (3): 265-274.

Condamines, A. (1995). "Terminology: new needs, new perspectives". Terminology 2/2: 219-238.

Corpas Pastor, G. (1994). "Anotación semántica y ambigüedad", en M. Alvar Ezquerra & J. A. Villena Ponsoda (eds.): 103-112.

Corpas Pastor, G. (1990). "Tratamiento de las Colocaciones del Tipo A + S/S + A en Diccionarios Bilingües y Monolingües", en Euralex' 90 Proceedings . Actas del IV Congreso Internacional. Barcelona: Bibliograf: 331-341.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos.

Couthard, M. (ed.) (1994). Advances in Written Text Analysis. London: Routledge.

Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Currás, E. (1991). Thesauros. Lenguajes Terminológicos. Madrid: Paraninfo.

Czap, H. & W. Nedobity (eds.) (1990). Terminology and Knowledge Engineering, Vol. 1 & II. Proceedings of the Second International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 2-4 October, Trier/Frankfurt: Indeks Verlag.

Davidson, L. (1998). Knowledge Extraction Technology for Terminology. MA Thesis, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Ottawa.

Davies, M & L. Ravelli (eds.) (1992). Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice. London: Pinter.

Deville, G. (1989). Modelization of Task-oriented Utterances in a Man-machine Dialogue System. Tesis doctoral. Universidad de Antwerp.

Dunning, Ted (1993). "Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence", Computational Linguistics 19 (1): 47-53.

Dubuc, R. & A. Lauriston (1997). "Terms and Contexts", en S. E. Wright & G. Budin (eds.): 80-87.

EAGLES (1994). "Corpus Typology: a framework for classification". Informe Interno N. 2.1 preparado por John M. Sinclair, Universidad de Birmingham, Corpus Linguistics Group.

EAGLES (1996a). "Text Corpora Working Group Reading Guide". Documento Eagles (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAG-TCWG-FR-2.

EAGLES (1996b). "Preliminary Recommendations on Corpus Typology". Documento Eagles (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAG-TCWG-CTYP/P.

Edwards, J.A. & M. D. Lampert (eds.) (1993). Talking Data: Transcription and Coding in Discourse Research. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Faber, P. (1997). "Traducción y Pragmática: la traducción científica", Cursos de Verano de la Universidad de Granada en Almuñecar, 1997.

Faber, P. & Mairal, R. (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Functional Grammar Series, 23. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.

Felber, H. (1984). Terminology Manual. Unesco: International Information Centre for Terminology. Paris: Infoterm.

Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (coords.) (1998). Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario. Granada: Comares.

Fielding, N. G. & M. G. Lee (eds.) (1991). Using Computers in Qualitative Research. SAGE.

Fillmore, C. J. (1977). "The Case for Case Reopened", en P. Cole & J. M. Sadock (eds.) Syntax and Semantics 8: Grammatical Relations. New York: Academic Press.

Fillmore, C. (1992). "Corpus Linguistics or Computer-aided Armchair Linguistics", en J. Svartvik (ed.): 13-38.

Firth, J.R. (1956a) (1968). "Linguistics and Translation", en F.R. Palmer (ed.): 84-95.

Firth, J.R. (1956b) (1968). "Linguistic analysis and Translation", en F.R. Palmer (ed.): 74-84.

Firth, J.R. (1957a). Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.

Firth, J.R. (1957b). "A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-1955. Studies in Linguistic Analysis, Special Volume, Philological Society: 1-32.

Fischer et al. (eds.) (1993). Akten des Symposiums zum Abschluss des Saarbrüker Modellversuchs. Saarbrüken: Universität des Saarlandes.

Francis, G. (1993). "A Corpus-driven Approach to Grammar. Principles, Methods and Examples", en M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (eds.), pp.137-156.

Francis, W. N. (1982). "Problems Assembling and Computerizing Large Corpora" en Johansson, S. (ed.), 124-136.

Francis, W. N. (1992). "Language Corpora BC" en J. Svartvik (ed.): 17-32.

Francis, W. N. & H. Kucera (1982). Frequency Analysis of English Usage: Lexicon and Grammar. Boston: Houghton Mifflin.

Gaines, B.R. & M. Musen (eds.) (1995). 9th Knowledge Acquisition for Knowledge-based Systems Workshop, Banff, Calgary: SRDG Publications.

Gale, P. (1993). "Choose your Words Carefully", en Machine Translation Today. Translating and the Computer 15. Proceedings of the Conference of the Association for Information Management. Aslib and the Institute of Translation and Interpreting. 18-19 Nov. 1993. London: CBI Conference Centre: 23-30.

Gale, W & K. Church (1993). "A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora", en Computational Linguistics Vol. 19 (1), pp.75-101.

Galinski, C. (1990). "Recent Developments of Terminology. From the Theory of Terminology via Knowledge Theory to Terminological Knowledge Engineering", en Cabré, T. (ed.): 87-91.

Galinski, C. & S. E. Wright (1997). "Copyright and Terminology", en S. E. Wright & G. Budin (eds.): 282-301.

Galinski, C. & H. Picht (1997). "Graphic and Other Semiotic Forms of Knowledge Representation in Terminology Management", en Wright, S. E. & G. Budin (eds.): 42- 61.

Gardarin, G. & P. Valduriez (1989). Relational Databases and Knowledge Bases. Reading, Mass: Addison-Wesley.

García de Quesada, M. (2000) Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Garside, R., G. Leech & G. Sampson (eds.) (1987). The Computational Analysis of English: A Corpus-based Approach. New York: Longman.

Gaudin, F. (1993). Pour une socioterminologie. Des problèmes semantiques aux practiques institutionalles, Rouen: Publications de l’Université de Rouen.

Gazdar, G. & G. K. Pullum (1987). "Natural Languages and their Grammars", en W. J. Savitch, E. Bach, W. Marsh & G. Safran-Naveh (eds.): 387-437.

Genesereth, M. R. & R. E. Fikes (1992). Knowledge Interchange Format, Version 3.0. Reference Manual. Computer Science Department. Stanford University. Technical Report Logic-92-1. June 1992.

Gläser, R. (1982). "The Problem of Style Classification in LSP (ESP)", en J. Jorgen et al. (eds.) Pragmatics and LSP. Proceeding of the 3rd European Symposium on LSP: 69-81.

Gledhill, C. (1996). "Science as collocation. Phraseology in cancer research articles", in Botley, S. et al. Proceeding of Teaching and Language Corpora. Lancaster: Lancaster Papers, Vol. 9: 108-126.

Godman, A. & E.M.F. Payne (1981). "A taxonomic approach to the lexis of science", en L. Selinker et. al (eds.): 23-39.

Goetschalckx, J & L. Rolling (eds.) (1982). Lexicography in the Electronic Age. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.

Goffin, R. (1992). "Du Synthème au Phraséolexéme en Terminologie Différentielle". Terminologie et Traduction. Comisión de las Comunidades Europeas, 1992, nº 2-3.

Green, J. (1996). Chasing the Sun: Dictionary Making and the Dictionaries They Made. Henry Holt & Company, Inc.

Grefenstette, G. (1994). Explorations in Automatic Thesaurus Discovery. Boston: Kluwer.

Grishman, R. (1986). Computational Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Gruber, T. R. (1993). "A Translation Approach to Portable Ontologies". Knowledge Acquisition, 5(2): 199-220.

Guarino, N. (1995). "Formal Ontology, Concept Analysis and Knowledge Representation". International Journal of Human and Computer Studies. 43 (5/6): 625-640.

Guarino, N. (1998a). "Formal Ontologies and Information Systems", en N. Guarino (ed.): 3-15.

Guarino, N. (ed.) (1998b). Formal Ontologies and Information Systems. Amsterdam: IOS Press.

Guarino, N. & P. Giaretta (1995). "Ontologies and Knowledge Bases: Towards a Terminological Clarification", en N. Mars (ed.): 25-32.

Guha, R. V. & D. B. Lenat (1990). "CyC: a Midterm Report", Artificial Intelligence, 11: 32-59.

Haas W. (1968). "The Theory of Translation", en G.H.R. Parkinson (ed.) The Theory of Meaning. Oxford: Oxford University Press: 86-108.

Haensch, G. et al. (1982). La Lexicografía. De la Lingüística Teórica a la Lexicografía Práctica. Madrid: Gredos.

Hanks, P. (1987). "Definitions and explanations", en J. M. Sinclair (ed.): 116-136.

Hanks, P. (1993). "Lexicography: Theory and Practice", en W. Chrisholm (ed.): 97-111.

Hanks, P. (1996). "Contextual Dependency and Lexical Sets". International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 1 (1): 75-98.

Hardman, D. (2000). The Reltef? Specification. Documento disponible en la red en: http://www.ttt.org/clsframe/reltef/

Hartmann, R.K.K. (1980). Contrastive Textology Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics (Studies in Descriptive Linguistics 5). Heidelberg: J. Gross.

Hartmann, R.R.K (1983). Lexicography. Principles and Practice. London/New York: Academic Press.

Hartmann, R.R.K (1984). "Contrastive text analysis and the search for equivalence in the bilingual dictionary". Lexicographica Series Maior 5. Symposium on Lexicography II. Proceedings of the Second International Symposium on Lexicography, May 16-17 1984.

Hartmann, R.R.K (ed.) (1984). Lexeter’83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter. Tübingen: Max Niemeyer.

Hartmann, R.R.K. (1987). "Contrastive Textology and Bilingual Lexicography", en J. Monagham (ed.) Grammar in the Construction of Text. London: Frames Pinter: 114- 124.

Hartmann, R.R.K (1989). "Sociology of Dictionary User: Hypothesis and Empirical Studies", en F. J. Hausmann et al, (eds.): 102-111.

Hartmann, R.R.K. (1994). "The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography", Proceedings of the Euralex Congress, Amsterdam: VLL: 291-298.

Hartmann, R.R.K. & G. James (1998). Dictionary of Lexicography. London: Routledge.

Haslerud, V. & A-B. Stenstrom (1995). "The Bergen Corpus of London Teenage (COLT)", en G. Leech, G. Meyres & J. Thomas (eds.): 235-251.

Hausmann, F. J. et al (eds.) (1989, 90, 91). Dictionaries. International Encyclopædia of Lexicography. Berlin: Walter de Gruyter.[Vol. I on Lexicographic Theory, Vol. II on Dictionaries Types and History, Vol. III on Lexicographic Traditions and Interlingual Dictionaries.]

Hearst, M. (1992). "Automatic Acquisition of Hyponyms from Large Text Corpora", en Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics, Vol. II. Nantes: Geta. Pp. 539-545.

Heid, U. (1993). "On the Representation of Collocational Phenomena in Sublanguage Lexicons", en K. D. Schmitz (ed.): 343-353.

Hernández, H (ed.) (1993). Aspectos de Lexicografía Contemporánea. Barcelona: Bibliograf.

Hirst, G. (1986). "Why Dictionaries Should List Case Structures", en Advances in Lexicology. Proceedings of the 2nd Annual Conference of the UW Centre for the New OED. Waterloo, Ontario. Oxford: Oxford University Press: 79-92.

Hockey, S. (1991). "The ACH-ACL-ALLC Text Encoding Initiative: An overview", (Document No. TEI J16). Text Encoding Initiative listserver. Documento disponible en la red. http://etext.virginia.edu/TEI.html.

Hockey, S. & D. Walker (1993). "Developing effective resources for research on texts: Collecting texts, tagging texts, cataloguing texts, using texts, and putting texts in context". Literary and Linguistic Computing, 8 (4): 235-242.

Hodgin, A. (1987). "The use of large text databases", en The Use of Large Text Databases. Proceedings of the 3rd Annual Conference of the UW Centre for the New OED. Waterloo, Ontario. Oxford: Oxford University Press: 9-16.

Hoey, M. (ed.) (1993). Data, Description, Discourse. Papers on the English Language in Honour of John Sinclair. London: Harper Collins.

Hofland K. & S. Johansson (1982). Word Frequencies in British and American English. London: Longman.

Hoffman, L (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Tübingen: Gunter Narr.

Holmes, J. (1988). "Doubt and certainty in ESL textbooks". Applied linguistics 9: 21-44.

Holmes-Higgen, P. & K. Ahmad (1996). "Is your terminology in safe hands? Data analysis, data modelling and term banks". Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering Proceedings. Frankfurt: Indeks Verlag.

Honoré, T. (1979). "Some simple measures of richness of vocabulary". ALLC Bulletin, 7 (2): 172-7.

Hunston, S & G. Francis (1999). Pattern Grammar: A corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Instituto Cervantes (1996). Report on Linguistic Resources for Spanish II. Written and Spoken Corpora Available or in Progress in Spain. Alcalá de Henares. Observatorio Español de Industrias de la Lengua. Instituto Cervantes.

ISO/R 1087-1969 Vocabulary of Terminology. International Organization for Standarization.

Jensen, K. (1991). "ENTREVIS –a Spanish Machine-readable Text Corpus". Hermes, International Journal of Linguistics 7: 81-85.

Johansson, S. (ed.) (1982). Computer Corpora in English Language Research. Bergen: Norwegian Computing Centre for the Humanities.

Johns, T. (1988). "Whence and Whither Classroom Concordancing?", en T. Bongaerts et al (eds.) Computer Applications in Language Learning. Dordrecht: Foris.

Johns, T. (1991a). "From printout to Handout: Grammar and Vocabulary Learning in the Context of Data-driven Learning". English Language Research Journal (4).: 27-45.

Johns, T. (1991b). "Should you be Persuaded --Two Examples of Data-Driven Learning Materials". English Language Research Journal (4): 1-16.

Johnson, S. (1747). The Plan of an English Dictionary. Documento disponible en la red.

Justeson, J. & S. Katz (1993). "Principled Disambiguation: Discriminating Adjective Senses with Modified Nouns", en Making Sense of Words. Proceedings of the 9th Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research. Waterloo, Ontario, Oxford: Oxford University Press: 57-74.

Kjaer, A.L. (1990). "Phraseology Research –state of the art". Terminology Science and Research 1. No. 1-2: 3-20.

Kavanagh, J. (1995). The Text Analyzer: A Tool for Extracting Knowledge from Text. Master of Computer Science Thesis, University of Ottawa.

Kay, M. & M. Röscheisen (1993). "Text-translation alignment". Computational Linguistics. Vol. 19 (1): 129-142.

Kennedy, G. (1987). "Quantification and the use of English: a case study of one aspect of the learner’s tasks". Applied Linguistics 8: 264-286.

Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London/ New York: Longman.

Kiefer, F., G. Kiss & J. Pajzs (eds.) (1992). Papers in Computational Lexicography. COMPLEX' 92. Budapest: Linguistic Institute Hungarian Academy of Science.

Kilgariff, A. (1991). "Corpus Word Usages and Dictionary Word Senses: What is the Match? An Empirical Study", en Using Corpora. Proceedings of the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research. Oxford: Oxford University Press: 23-39.

Kittredge, R. (1981). "Cohesive Text Structure in Sublanguages", en B. Rieger (ed.): 447-466.

Kjellmer, G. (1986). "The Lesser Man": Observations on The Role of Women in Modern English Writings", en J. Aarts & W. Meijs (eds.): 163-176.

Klavans, J. & E. Tzoukermann (1989). "Movement Verbs in English-French Translation: A Corpus-based Approach". Proceedings of the Sixth Israeli Conference of Artificial Intelligence and Computer Vision. Tel Aviv, Israel.

Klavans, J. & E. Tzoukermann (1990). "Combining Lexical Information from Bilingual Corpora and Machine-Readable Dictionaries" Proceedings of the 13th International Conference on Computational Linguistics: COLING. Helsinki, Finland.

Knowles, F. (1996). "‘Lexical Cartography’ in LSP Texts", en Somers, H. (ed.): 125-140.

Kucera, H. (1992). "The Brown Corpus", en S. C. Shapiro (ed.): 128-130.

Laffling, J. (1991). Towards High-Precision Machine Translation, Based on Contrastive Textology. (Distributed Language Translation 7) Berlin: Foris Publications.

Lager, T. (1995). A Logical Approach to Computational Corpus Linguistics. Tesis Doctoral. Gothenburg Monographs in Linguistics 14. Department of Linguistics, Göteborg University, Sweden.

Landau, S. L. (1989). The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.

Lauriston, A. (1994). "Automatic Recognition of Complex Terms: the TERMINO solution". Terminology 1(1): 147-170.

Leech, G. (1991). "Corpora", en Malmkjaer (ed.) The Linguistics Encyclopedia, London: Routledge: 73-80.

Leech, G. (1992). "Corpora and Theories of Linguistic Performance", en J. Svartvik (ed.): 105-134.

Leech, G. (1993). "Corpus Annotation Schemes". Literary and Linguistic Computing 8 (4): 275-281.

Leech, G. & J. Svartvik (1975). A Communicative Grammar of English. London: Longman.

Leech, G. & R. Fallon (1992). "Computer Corpora – What do they Tell us About Culture?". ICAME Journal 16: 29-50.

Leech, G, G. Meyres & J. Thomas (eds.) (1995). Spoken English on Computer. London: Longman.

Lehrberger, J. (1982). "Automatic Translation and the Concept of Sublanguage", en R. Kittredge & J. Lehrberger (eds.): 81-106.

Lehrberger, J. (1986). "Sublanguage Analysis", en R. Grishman & R. Kittredge (eds.) Analyzing Language in Restricted Domains. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates: 19-38.

Lehrberger, J. (ed.) (1982). Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Berlin & New York: Walter de Gruyter.

Lerat, P. (1997). Las Lenguas Especializadas. [versión española traducida por Albert Ribas de la obra original Les Langues Spécialisées]. Barcelona: Ariel Lingüística.

Lethbridge, T.C. & D. Skuce (1992). "Integrating Techniques for Conceptual Modeling", Proc. 7th Knowledge Acquisition for Knowledge-based Systems Workshop, Banff, Alberta: 15.1-15.20

Levin, B. (1991). "Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics", en B. Boguraev (ed.): 205-227.

Llisterri, J. & J. M. Garrido (1998). Informe sobre los recursos lingüísticos para el español II. Corpus orales y escritos disponibles y en desarrollo en España. Documento disponible en la red: http://www.cervantes.es/internet/acad./oeil.

Lipka, L. (1990). An Outline of English Lexicology. Tübingen: Max Niemeyer.

López Piñero, J.M. & M.L. Terrada Ferrandis (1990). Introducción a la Terminología Médica. Barcelona: Salvat.

López Rodríguez, C. (2000) Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Louw, B. (1993). "Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The diagnostic potential of semantic prosodies", en M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.): 157-175.

Lynch, C. (1997). "Medical Terminology Management", en S. E. Wright & G. Budin (eds.): 160-170.

Lyons, J. (1977). Semantics. London: Cambridge University Press.

Mahesh, K. (1996). Ontology Development for Machine Translation: Ideology and Methodology. NMSU. Computing Research Laboratory. Technical Report MCCS-96-292. New Mexico.

Mahesh, K. (ed.) (1997). Ontologies and Multilingual NLP. Proceedings from the 15th International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI), August 23-29, 1997. Nagoya, Japan.

Mahesh, K. & S. Nirenburg (1995a). "Semantic Classification for Practical Natural Language Processing", en Proceedings of the Sixth ASIS SIG/CR Classification Research Workshop: An Interdisciplinary Meeting. October 1995. Chicago, Illinois.

Mahesh, K. & S. Nirenburg (1995b). "A Situated Ontology for Practical NLP", en Proceedings of the Workshop on Basic Ontological Issues in Knowledge Sharing. International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI-95), August 1995. Montreal, Canada.

Marcos Marín, F. (1994). Informática y Humanidades. Madrid: Gredos.

Mars, N. (ed.) (1995). Towards Very Large Knowledge Bases: Knowledge Building and Knowledge Sharing. Amsterdam: IOS Press.

Marinai, E., C. Peters & E. Picchi (1991). "Bilingual Reference Corpora: A System for Parallel Text Retrieval", en Using Corpora. Proceedings of the 7th Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research. Oxford: Oxford University Press: 63-70

Marinai, E., C. Peters & E. Picchi (1992). "Bilingual Reference Corpora: Creation, Querying, Applications", en F. Kiefer, G. Kiss & J. Pajzs (eds.): 221-229.

Martín Mingorance, L. (1987). "Classematics in a Functional-Lexematic Grammar of English", Actas del X Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, Zaragoza, Publicaciones de la Universidad: 377-382.

Martín Mingorance, L. (1990). "Functional Grammar and Lexematics", en J. Tomaszczyk & B. Lewandowska (eds.): 227-255.

Martín Mingorance, L. (1993). "La lexicografía onomasiológica", en H. Hernández (ed.): 15-27.

Martín Mingorance, L. (1995). "Lexical Logic and Structural Semantics", en Panorama der Lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlaß des 60. Geburtstags von Horst Geckeler, 461-474.

McEnery, T. & A. Wilson (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Meijs, W. (1994). "Computerized Lexicons and Theoretical Models", en N. Oostdijk, & P. de Haan (eds.): 65-78.

Melby, A. K. (1998). "Data Exchange Standards from the Oscar and MARTIF Projects". Proceedings of the First International Conference on Language Resources & Evaluation (1st LREC). Granada, Spain, 28-30 May 1998: 3-7.

Melby, A. K., K. D. Schmitz & S. E. Wright (1997). "The Machine Readable Terminology Interchange Format (MARTIF): Putting Complexity in Perspective". TermNet News 54/55 (1996).

Melby, A. K., K. D. Schmitz & S. E. Wright (en prensa). "Terminology Interchange" en Wright, S. E. & G. Budin (eds.).

Meyer, I. & L. Paradis (1991). "Applying Knowledge-Engineering Technology to Terminology: A Pilot Project". Terminology Update, Vol. 24 (2): 3-8.

Meyer, I. & K. Mackintosh (1994). "Phraseme Analysis and Concept Analysis: Exploring a Symbiotic Relationship in the Specialised Lexicon", en Euralex’94. Proceedings of the 6th EURALEX International Congress: 339-348.

Meyer, I. & K. Mackintosh (1996a). "The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint". International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 1 (2): 257-285.

Meyer, I. & K. Mackintosh (1996b). "Refining the Terminographer’s concept-analysis methods: how can phraseology help?, en Terminology, vol. 3 (1), 1-26.

Meyer, I., K. Eck & D. Skuce (1997). "Systematic Concept Analysis within a Knowledge-Based Approach to Terminology", en S. E. Wright & G. Budin (eds.): 98-118.

Minsky, M. (ed.) (1968). Semantic Information Processing. Cambridge, Mass: MIT Press.

Minsky, M. (1975). "A Framework for Representing Knowledge", en P. Winston (ed.): 211-277.

Moon, R. (1987). "The Analysis of Meaning", en J. M. Sinclair (ed.)(1987b): 86-103.

Moon, R. (1994). "The Analysis of Fixed Expressions in Text", en M. Couthard (ed.): 117-135.

Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach. Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Oxford: Oxford University Press.

Moreno Ortiz, A. (1997). Diseño e Implementación de un Lexicón Computacional para Lexicografía y Traducción Automática. Tesis doctoral, Universidad de Córdoba.

Moreno Ortiz, A. (2000a) "Managing Conceptual and Terminological Information in a User-friendly Environment". Proceedings of OntoLex 2000. Workshop on Ontologies and Lexical Knowledge Bases.

Moreno Ortiz, A. (2000b) "OntoTerm: un sistema abierto de representación conceptual". Actas del XVI Congreso de la SEPLN (Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural.

Moreno Ortiz & C. Pérez Hernández (2000). "Reusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-Based Multilingual Terminology Databases". Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2000 Athens, Greece. 31 May -2 June): 1061-1067.

Murray, E. & R. W. Burchfield (1993). Caught in the Web of Words: James A. H. Murray and the Oxford English Dictionary. Yale: Yale University Press.

Mylopoulos, J. & H. E. Levesque (1984). "An overview of Knowledge Representation", en M. L. Brodie, J. Mylopoulos & J. W. Schmidt (eds.): 3-17.

Nakamura, J. (1993). "Statistical Methods and Large Corpora. A New Tool for Describing Text Types", en Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.): 293-312.

Nirenburg, S. (ed.)(1995). The Pangloss Machine Translation System. Joint Technical Report, Computing Research Laboratory (New Mexico State University), Center for Machine Translation (Carnegie Mellon University), Information Sciences Institute (University of Southern California).

Nirenburg, S., I. Monarch, T. Kaufmann, I. Nirenburg, & J. Carbonell (1988). Acquisition of Very Large Knowledge Bases: Methodology, Tools and Applications. Pittsburgh: Carnegie Mellon University. (Technical Report CMU-CMT-88-108).

Nirenburg, S., D. Attardo, R. Frederking & D. (1995). "Lexical Transfer MT Engine", en S. Nirenburg (ed.).

Noupponen, A. (1996). "Terminological Information and Activities in the World Wide Web", en Terminology and Knowledge Engineering, TKE’96. 4th International Congress, 26-30 Agosto, Viena.

Oakes, M. P. (1998). Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Obermeier, K. K. (1989). Natural Language Processing Technologies in Artificial Intelligence. Chichester, West Sussex: Ellis Horwood Limited.

Ooi, V.B.Y. (1998). Computer Corpus Lexicography. Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Oostdijk, N & P. de Haan (eds.) (1994). Corpus-based Research into Language. In Honour of Jan Aarts. Language and Computers Studies in Practical Linguistics. No 12. Amsterdam: Rodopi.

Oostdijk, N. (1991). Corpus Linguistics and the Automatic Analysis of English Amsterdam: Rodopi.

Opitz, K. (1983). "The Terminological Standardised Dictionary". R.R.K. Hartmann (ed.): 163-180.

Osselton, N. E. (1995 Chosen Words: Past and Present Problems for Dictionary Makers. Exeter Linguistic Studies. Exeter: Northwestern University Press.

Ostler, N. (ed.) (1993). Special Section on Corpora. Literary & Linguistic Computing, Vol. 8 (4).

Palmer, F.R. (ed.) (1968). Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959. London: Longman.

Pearson, J. (1998). Terms in Context. Studies in Corpus Linguistics Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pérez Hernández, C. (1994). Corpus-based Bilingual Lexicography: The Use of Computerized Corpora for the Identification of Translation Equivalents between English and Spanish. MA Dissertation. University of Exeter.

Pérez, C., A. Moreno & P. Faber (1999). "Lexicografía Computacional y Lexicografía de Corpus", Revista de la Asociación Española de Lingüística Aplicada. Panorama de la Investigación en Lingüística Computacional. Volumen Monográfico: 175-214.

Picht, H. (1990). "LSP phraseology from the terminological point of view" en Terminology Science and Research. Journal of the International Institute for Terminological Research (IITF), vol. 1 (1-2): 33-48.

Picht, H. & J. Draskau (1985). Terminology: An Introduction. University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies. Surrey.

POINTER Project (1998). Proposals for an Operational Infrastructure for Terminology in Europe. Documento disponible en la red. http://www.mcs.surrey.ac.uk/AI/pointer/report.

Pozzi, M. (1996). "Quality Assurance of Terminology Available on The International Computer Networks", en H. Somers (ed.): 67-82.

Quillian, M. R. (1968). "Semantic Memory", en M. Minsky (ed.): 27-70.

Quirk, R. (1992). "On Corpus Principles and Design", en J. Svartvik (ed.): 457- 469.

Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik (1972). A Grammar of Contemporary English. London: Longman.

Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Rayson, P., G. Leech & M. Hodges (1997). "Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analysis of the Conversational Component of the British National Corpus". International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 2 (1): 133-152.

Rector, A. (1995). "Coordinating Taxonomies: Key to Reusable Concept Representations". AIME, 1995. Documento disponible en la red: http://www.cs.man.ac.uk/mig/galen/.

Rector, A. et al. (1996). "The GALEN High Level Ontology". Medical Informatics in Europe (MIE), Copenhagen. Documento disponible en la red: http://www.cs.man.ac.uk/mig/galen/.

Redmill F. & T. Anderson (eds.) (1995). Achievement and Assurance of Safety. Proceedings of the Safety-critical Systems Symposium. London: Springer.

Renouf, A., & Sinclair, J. M. (1991). "Collocational Frameworks in English", en K. Aijmer & B. Altenberg (eds.): 128-143.

Rey, A. (1995). Essays on Terminology. Amsterdam: John Benjamins.

Rieger, B. (ed.) (1981). Empirical Semantics. Bochum: Brockmeyer.

Rondeau, G. (1983). Introduction à la Terminologie. Quebec: Gaëtan: Morin.

Sager, J. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sager, J.C. (1992). "Future Developments and Research in Phraseology and Terminology Related to Translation". Terminologie et Traduction. Bruselas: Servicio de Traducción de las Comunidades Europeas, Vol. 2-3-: 584-585.

Sager, J. (1994). "What’s Wrong with "terminology work" and "terminology science"?". Terminology 1 (2): 375-381.

Sager, J. (1997). "Term Formation", en S. E. Wright 6 G. Budin (eds.): 25-41.

Sager, J., D. Dungworth & P. F. McDonald (1980). English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter.

Sampson, G. (1980). Schools of Linguistics. London: Hutchinson.

Sánchez, Aquilino (1995). CUMBRE: Corpus Lingüístico del Español Contemporáneo. Fundamentos, Metodología y Aplicaciones. Madrid: SGEL.

Sánchez, Aquilino & Pascual Cantos (1997). "Predictability of Word Forms (Types) and Lemmas in Linguistic Corpora. A Case Study Based on the Analysis of the CUMBRE Corpus: An 8-Million-Word Corpus of Contemporary Spanish". International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 2 (2): 259-280.

Savitch, W. J, E. Bach, W. Marsh & G. Safran-Naveh (eds.) (1987). The Formal Complexity of Natural Language. Dordrecht: D. Reidel.

Selinker, L. et. al (eds.) (1981). English for Academic and Technical Purposes: Studies in Honour of Louis Timble. Rowley MA: Newbury House.

Schank, R. C. (1975). Conceptual Information Processing. Amsterdam: North Holland.

Schank, R. C. & R. P. Abelson (1977). Scripts, Plans, Goals and Understanding. New York: Lawrence Erlbaum.

Schrade, J. (1997). "Terminology Management in International Standarization", en Wright, S.E & G. Budin (eds.): 209-214.

Shapiro, S. C. (ed.) (1992). Encyclopædia of Artificial Intelligence, Vol. 1. New York: John Wiley & Sons.

Shapiro, S. C. & G. H. Woddmansee (1971). "A Net Structured Based Relational Question-Answerer", Proceedings International Joint Conference on AI. Washington DC, 325-346.

Shastri, L. (1988). Semantic Networks: An Evidential Formalization and Its Connectionist Realization. Los Altos, California: Morgan Kaufmann.

Sinclair, J.M. (ed.) (1987a). Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Harper Collins.

Sinclair, J.M. (ed.) (1987b). Looking Up: an Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London: Collins.

Sinclair, J.M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair J. M. (1992a). "Trust the Text", en M. Davies & L. Ravelli (eds.): 5-19

Sinclair, J. M. (1992b). "The Automatic Analysis of Corpora", en J. Svartvik (ed.): 379-398.

Sinclair, J. M. (1993). "Lexicographers' Needs" Zeitschrift für Anglistik and Amerikanistik Berlin: Langenscheidt.

Sinclair, J. M. (1996). "The Empty Lexicon", International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 1 (1): 99-119.

Sinclair, J. M. & D. M. Kirby (1990). "Progress in Computational Lexicography", en World Englishes. Vol.9 (1). Oxford: Pergamon: 233-257.

Sinclair, J. M., J. Payne & Ch. Pérez (eds.) (1996). Corpus to Corpus: A Study of Translation Equivalence. International Journal of Lexicography. Vol. 9 (3).

Skuce, D. & T.C. Lethbridge (1994). "CODE4: A Multifunctional Knowledge Management System", Proc. 8th Knowledge Acquisition for Knowledge-Based Systems Workshop, Banff, Alberta: 12.1-12.21

Skuce, D. & T.C. Lethbridge (1995). "CODE4: A Unified System for Managing Conceptual Knowledge". International Journal of Human-Computer Studies 42: 413-451.

Smith, J. (1996). "Sceptics Column" en Ariadne: The Web Version, Issue 1 documento disponible en http://ukoln.bath.ac.uk/ariadne/issue1/jim/intro.html.

Snell-Hornby, M. (1984). "The Bilingual Dictionary - Help or Hindrance?", en R.K.K. Hartmann (ed.), pp 274-282.

Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds.) (1994) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Schmitz, K. D. (ed.) (1993). TKE’93: Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 3rd International Congress on Terminology and Knowledge Engineering 1993. Frankfurt: Indeks Verlag.

Somers, H. (ed.) (1996). Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Sowa, John F. (1984). Conceptual Structures: Information Processing in Mind and Machine. Reading, Mass: Addison-Wesley.

Sperberg-McQueen, C. M. & L. Burnard. (eds.) (1992). "Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange" Documento TEI No. P2, Chapter 34. Text Encoding Initiative Listserver. http://etext.virginia.edu/TEI.html.

Steffens, P (ed.) (1995) Machine Translation and the Lexicon. Proceedings of the 3rd. International EAMT Workshop, Heidelberg, 1993. Berlin/New York: Springer Verlag.

Steve, G, A. Gangemi, D. Pisanelli (1998a). "Integrating Medical Terminologies with ONIONS Methodology". Documento disponible en la red. http://saussure.irmkant.rm.cnr.it.

Steve, G, A. Gangemi, D. Pisanelli (1998b). "Ontology Integration: Experiences with Medical Ontologies", en N. Guarino (ed.): 163-178.

Steve, G, A. Gangemi, D. Pisanelli (1999). "Some Requirements and Experiences in Engineering Terminological Ontologies over the WWW". Documento disponible en la red. http://saussure.irmkant.rm.cnr.it.

Strehlow, R. A. (1997). "ISO 10241: Preparation and Layout of Terminology Standards", en S. E. Wright & G. Budin (eds.): 203-208

Stubbs, M. (1993). "British Traditions in Text Analysis", en M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.): 1-33.

Stubbs, M. (1995). "Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies". Functions of Language 2 (1): 23-55.

Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell.

Stubbs, M. (1997). Reseña crítica de T. McEnery & A. Wilson Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 2 (2): 296-302.

Svartvik, J. (ed.) (1990). The London-Lund Corpus of Spoken English: Description and Research. Lund, Sweden: Lund University Press.

Svartvik, J. (ed.) (1992). Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Taylor, J. (1990). Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Ford: Clarendon Press.

Temmerman, R. (1997). "Questioning the univocity ideal. The difference between sociocognitive Terminology and traditional Terminology". Hermes. Journal of Linguistics 18. 51-91.

Tercedor Sánchez, M.I. (1998). La Fraseología en el Lenguaje Biomédico: Análisis desde las Necesidades del Traductor. Tesis Doctoral. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.

Teubert, Wolfgang (1996). "Comparable or Parallel Corpora?". International Journal of Lexicography. Vol. 9 (3): 238-265.

Tognini-Bonelli, E. (1993). "Interpretative Nodes in Discourse: actual and actually", en M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.): 193-212.

Tognini-Bonelli, E. (1996a). "Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective". International Journal of Lexicography. Vol. 9 (3): 197-217.

Tognini-Bonelli, E. (1996b). Corpus Theory and Practice. Birmingham: TWC.

Tomaszczyk, J. & B. Lewandowska (1990). Meaning and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins.

Tombe, L. & S. Armstrong-Warwick (1993). "Using function words to measure translation quality", en Making Sense of Words. Proceedings of the 9th Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research. Waterloo, Ontario, Canada, Oxford: Oxford University Press: 1-18.

Tribble, C. & G. Jones (1990). Concordances in the Classroom. London: Longman.

van Halteren, H. & N. Oostdijk, (1988). "Using an Analyzed Corpus as a Linguistic Database", en J. Roper (ed.) Computers in Literary and Linguistic Computing: Proceedings of the XIIIth ALLC Conference (Norwich 1986). Geneva: Slatkine.

van Halteren, H. & T. van den Heuvel (1990). Linguistic Exploitation of Syntactic Databases. Amsterdam: Rodopi.

Vidal Beneyto, J. (ed.) (1991). Las industrias de la lengua. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez..

Walker, D., A. Zampolli, & N. Calzolari (1995). Automating the Lexicon I: Research and Practice in a Multilingual Environment. Oxford: Oxford University Press.

Walker, D. E. (1993). "The Ecology of Language" en A. Zampolli, N. Calzolari y M. Palmer (eds.): 359-376.

Weigand, H. (1997). "Multilingual Ontology-Based Lexicon for News Filtering –The TREVI Project", en K. Mahesh (1997): 138-159.

Wilks, Y., B. M. Slator & L. M. Guthrie (1996). Electric Words: Dictionaries, Computers and Meanings. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Willis, D. (1990). The Lexical Syllabus. London: Collins.

Wilss, W. (1984). Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr.

Winograd, T. (1975). "Frames and the Procedural-Declarative Controversy", en D. G. Bobrow & A. Collins (eds.) Representation and Understanding. New York: Academic Press.

Winston, P. H. (ed.) (1975) The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill.

Winston, P. H. (1977). Artificial Intelligence. Reading, Mass: Addison Wesley.

Woods, W. (1983). "What’s Important About Knowledge Representation", IEEE Computer, Vol. 16, No. 10.

Wright, S. E. (1997)."Terminology Standarization: Management Strategies", en S. E. Wright & G. Budin (eds.): 197-208.

Wright, S. E. (en prensa/a). "Terminology Management Entry Structures", en Wright, S. E. & G. Budin (eds.).

Wright, S. E. (en prensa/b). "Data Categories for Terminology Management", en Wright, S. E. & G. Budin (eds.).

Wright, S.E. & G. Budin (1994). "Data Elements in Terminological Entries: An Empirical Approach". Terminology. Vol. 1 Nº 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Wright, S. E. & L. Wright (1997). "Descriptive Terminology: Terminology Management for Technical Translation", en Wright, S. E. & G. Budin (eds.): 147-159.

Wright, S. E. & G. Budin (eds.) (1997). Handbook of Terminology Management. Vol. 1 Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Wright, S. E. & G. Budin (eds.) (en prensa). Handbook of Terminology Management. Vol. II. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Wüster, E. (1968). The Machine Tool, An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. London: Technical Press.

Wüster, E. (1974). The Road to Infoterm. Munich: Verlag Documentation.

Yang, H. (1986). "A new technique for identifying scientific and technical terms and describing science texts". Literary and Linguistic Computing, 1 (2): 93-103.

Zampolli, A., N. Calzolari & M. Palmer (eds.) (1994). Current Issues in Computational Linguistics: In Honour of Don Walker. Pisa: Giardini Editori e Stampatori.

Zernik, U (ed.) (1991). Lexical Acquisition. Englewood Cliff, NJ: Erlbaum.


Siguiente I Índice General

ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-39120-2002
Copyright: © Chantal Pérez