ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-35783-2001 |
4.2.1 TransTerm
Mientras que en la descripción de la estructura ideal de una base léxico-terminográfica de Sager la finalidad es unificar los elementos lexicográficos y terminográficos en una base de datos homogénea, otras propuestas abogan por la creación de sistemas híbridos que trabajen bidireccionalmente, de manera que mantengan una doble estructura como es el caso de TransTerm que mostramos a continuación en la Fig. 4.1:
Figura 4.1: La base lexicográfica y terminográfica de TransTerm
En este esquema la información de una base de datos y de otra se intercambian bidireccionalmente. Como queda patente en esta figura, según Ahmad et al. (1996: 165), está clara la concepción de base onomasiológica en la praxis terminográfica en contraposición a la semasiológica en la lexicográfica. La palabra, en un determinado contexto, adquiere un sentido. De forma paralela el concepto en un determinado contexto, se formaliza en un término ya sea en la Lengua Origen (LO) o en la Lengua Término (LT). El hecho de que, como se aprecia en la Fig. 4.1, en el caso del término de la LO, éste se extraiga del texto y se corresponda con el concepto en dos procesos distintos, y el término en la LT tan sólo necesite un proceso, nos hace inferir que se premia la LO sobre la LT, con lo que se estimula la introducción de traducciones en la base de datos.
En esta forma de entender una base de datos y otra, queda patente una visión bastante tradicional, por no decir anticuada, de la lexicografía. Si se ha probado la utilidad de la estructura conceptual en terminografía, lo mismo ha de cumplirse en lexicografía. De hecho, también en el léxico primario existe una estructura conceptual subyacente de la misma forma que los términos activados en una situación comunicativa concreta adquieren un sentido. Por otro lado, a nuestro entender, en la construcción de una base de datos como la que nos ocupa, la diferenciación entre LO y LT es innecesaria y equívoca. La información pragmática que se ha de incluir es del tipo, usuario (paciente: tumor, doctor: neoplasia) o situación comunicativa (sesión clínica: pt1, consulta: su madre). Basar la estructuración en textos traducidos y textos origen es sesgar las fuentes de documentación y los resultados.
En su descripción del proyecto TransTerm, estos autores enfatizan la concepción multi-capa de su enfoque. Una de ellas incluiría todos los datos terminográficos, mientras que la otra recopilaría los específicos de la lengua. En esta última capa, se encuentran los datos sintácticos, semánticos y morfológicos que típicamente se requerían en los recursos lexicográficos, tales como los creados con objeto de servir de herramientas para el procesamiento del lenguaje natural (PLN) o la traducción automática (TA). El elemento de enlace entre los dos lados de la entrada se caracteriza como un "conduit between the terminology-specific data and the language specific data" (Ahmad et al 1996: 168).
Nuestro interés, obviamente, radica en este elemento de enlace, que carece de más descripción o definición ya que los resultados del proyecto TransTerm no son públicos. Imaginamos que podría tratarse de una forma de una palabra o un término, un conjunto de cuadros relacionales similar a lo realizado por Sager, o quizá simplemente un pointer, que enlaza los dos elementos.
En TransTerm se excluye la instanciación comunicativa
en el caso del término, la necesidad de una estructuración conceptual
subyacente en el léxico general y se establece una diferenciación
determinante con respecto a la estructura final que se rige según la
pertenencia a un TO o TM. A pesar de todo ello, TransTerm ha captado nuestra
atención por el hecho de buscar una relación entre lo general
y lo especializado y formalizarla. De esta forma, queda patente la necesaria
vinculación entre lo general y lo especializado; la existencia de una
estructura conceptual subyacente; así como la actualización del
léxico en una situación comunicativa concreta, es decir la necesidad
de inclusión de elementos pragmáticos como una variable necesaria
en la estructuración global.
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 4 I Índice General
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-35783-2001 |