ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-48039-2000 |
3.1.2. Translations
All this becomes even more poignant if novels and their translations are compared. Slobin (1996) checked the faithfulness of translations with regards to both path-ground and manner descriptions. He found that for both categories English loses more in translation. From English to Spanish the translation of the manner of movement is faithful only 51% of the time, and the trajectory, 76%. From Spanish to English, the fidelity of the translation reaches 92% for trajectory, and 77% for manner. In the following two examples, the vertical dimension of the trajectory is not present in the Spanish translations and must be inferred from the context:
(3.5) Gradually, he worked his way up to the foot of the bluffsPoco a poco fue acercándose hasta el pie de los riscos. . .
(3.6) I climbed up the path over the cliffs towards the rest of the people.Tomé el sendero que conducía al lugar donde estaba la gente.
(3.7) Martha walked through the park and along the avenuesMarta cruzó el parque y paseó a lo largo de las avenidas
(3.8) I ran out the kitchen door, past the animal pens, towards Jason’s houseSalí por la puerta de la cocina, pasé por los corrales y me dirigí a casa de Jasón
(3.9) He strolled across the room to the door . . .Se dirigió a la puerta. . .
(3.10) The three women drifted inertly down the hot street . . .Las tres mujeres siguieron, pausadamente, calle abajo . . .
(3.11) He stomped from the trim house . . .Salió de la pulcra casa . . .
(3.12) . . . he bounded up the stairs after her, overtaking her in the bedroom.Subió tras ella, alcanzándola en el dormitorio.
(3.13) a. Mrs Tranter rustled forward, effusive and kind.Mrs. Tranter se adelantó, efusiva y amableSalió del cuarto, acompañada del susurro siseante de sus ropas. . .
b. She rustled out of the room. . .
(3.14) Don Federico avanzó sin apresurarseDon Federico walked unhurriedly . . .
(3.15) Se dirigió a la casa, abrió la puerta de un empujón, y entróHe walked up to the house, gave the door a single forceful push, and went in
(3.16) Mr Boggis walked out into the yard and through the gate and then down the long track that led across the field towards the road. (Tales from the Unexpected by Roald Dahl)El señor Boggis salió al patio, atravesó la cancela y enfiló el largo camino que a través de los campos llevaba a la carretera (trans. Carmelina Paya y Antonio Samons)
(3.17) The only other choice is to go back through mount Judge around the mountain into the thick of Brewer (Rabbit, Run by John Updike)y la última alternativa consiste en retroceder, atravesando Mt Judge, bordear la montaña e internarse en el centro de Brewer (trans. Jordi Fibla)
(3.18) At the next corner, where the water from the ice plant used to come down, sob into a drain, and reappear on the other side of the street. . . (Rabbit Run, John Updike)En la próxima esquina, por donde antes bajaba el agua procedente de la fábrica de hielos, que caía con un rumor sollozante en un canal de desagüe y reaparecía al otro lado de la calle. . .
(3.19) The coffin dived out of sight (Ulysses by James Joyce)El ataúd se zambulló perdiéndose de vista (trans. J.M.Valverde)
(3.20) He scrambled up by the stones (Ulysses by James Joyce)Gateó subiendo por las piedras
(3.21) The carriage lurched round the corner (Ulysses)El coche dio un vaivén al doblar una esquina
(3.22) She ran across the field after it (Alice’s Adventures in Wonderland)se puso a correr en pos del conejo a través de la pradera
(3.23) I can creep under the door (Alice’s Adventures in Wonderland)siempre podré deslizarme por debajo de la puerta
(3.24) Rabbit slithers in, closing the side door (Rabbit Run)Conejo se desliza dentro y cierra la portezuela
(3.25) Rabbit slides in behind the wheel (Rabbit Run)Se desliza detrás del volante
(3.26) they dashed into the little cabin, to rush out (Heart of Darkness)Luego se precipitaron a la pequeña cabina para salir
(3.27) I dragged him out. (Heart of Darkness)Lo arrastré fuera
(3.28) Talbot slid his closed book into his satchel (Ulysses)Talbot deslizó su libro cerrado dentro de la cartera
(3.29) Galleys of Lochlarmis ran here to beach (Ulysses)Las galeras de los Lochlarmis corrían aquí a la playa
(3.30) The cat stalked to the door (Ulysses)La gata caminó despacio hacia la puerta
(3.31) swam out to see (Wide Sargasso Sea by Jean Rhys). . . nadando mar adentro (trans. Andrés Bosch)
(3.32) They ran downstairs . . . (Slobin 1996: 213)Corrieron escaleras abajo. . .
(3.33) Suddenly, she was walking, almost running, across the turf towards the path (Slobin 1996: 214)De pronto, echó a andar, casi a correr, a través del prado hacia el camino
(3.34) A great many moths and beetles found their way into the room, flew into the candles and fell dead on the tablecloth (Wide Sargasso Sea)Gran número de mariposas nocturnas y moscardones penetró en la estancia, volaron hasta las llamas de las velas y cayeron muertas en los manteles
(3.35) Then I walked to the tree (Wide Sargasso Sea)Luego anduve hasta el árbol
(3.36) I walked up and down the room (Wide Sargasso Sea)Caminé por la estancia arriba y abajo
(3.37) The carriage rattled swiftly along Blessington Street (Ulysses)El coche traqueteó rápidamente por la calle Blessington
(3.38) They ran widely up and down (Alice’s Adventures in Wonderland)Se pusieron a corretear por todos lados(3.39) He walked Southward along Westland Row (Ulysses)
Se encaminó hacia el sur por Westland Row(3.40) She walked along the veranda (Wide Sargasso Sea)
Recorrió la terraza
NOTAS1 The gathering of the data was carried out as part of a class project by students enrolled in the course Gramática Contrastiva, an elective of third year of Filología Inglesa. The class was taught at the University of Huelva, Spain, during the 1996-97 academic year. More than 50 novels were examined.
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-48039-2000 |