ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
Tampoco hay unidad en los
estudios consultados
respecto a la denominación de este proceso de
creación
léxica, bastante nuevo en la lengua
española1. Como se ha indicado en el
apartado
anterior de este capítulo, Acronimia, para
GUILBERT
[1975, p. 245] o M. CASADO VELARDE [1985] es lo que en los
manuales
ingleses se denomina blending y que en la obra de M.
LANG
[(1990) 1992, p. 258] se traduce como
combinación.
Asimismo, para M. LANG [(1990) 1992, p. 11],
acronimia
es lo que M. CASADO VELARDE [1985] denomina
siglas.
Según la vigésima
primera edición
del Diccionario de la Lengua Española
de la Real
Academia, el término acrónimo puede
designar
también las formaciones del tipo de las analizadas en
el
apartado anterior, que aquí hemos denominado siglas
y, de
hecho, así es como se utiliza en la versión
española
de la obra de M. LANG [(1990) 1992, p. 11] la
palabra
acrónimo. Algunos lingüistas han considerado,
asimismo,
la acronimia como un tipo especial de compuestos:
como una
composición contracta.
En la
relación siguiente se indica en
primer lugar el término
original, acompañado de
la traducción al español -si
es que difiere del
original- entre paréntesis y, finalmente, el
sintagma base2:
Cuatro son las
condiciones que debe reunir
una formación para ser considerada un
"acrónimo"5: el resultado
del proceso debe ser una
unidad léxica simple; esta unidad
léxica debe proceder
de la fusión de dos o más
palabras distintas, representadas
por fragmento(s) de sus significantes
-este requisito marcala
principal diferencia entre acronimia y
composición-; por
lo menos una de las palabras-base tiene que estar
representada
sólo por un fragmento; estos fragmentos deben
mantener
el orden del sintagma original -de este modo el
acrónimo
presenta una estructura fuertemente evocadora de su base
completa-,
y las unidades que han formado el acrónimo deben
quedar
unidas entre sí sin espacio ni guión entre
ellas.
En cuanto a la fragmentación de
la base,
algunos autores establecen unas condiciones muy precisas,
según
las cuales muchas combinaciones de fragmentos no
encajarían
en su concepto de acrónimo, pues el primer
constituyente
debe ser el fragmento inicial de la primera palabra
desgajada,
y el último elemento -que normalmente es el segundo,
pues
la base de estas formaciones suele estar compuesta sólo
de dos
palabras- debe ser el fragmento final de la última
palabra. En el
presente estudio hemos optado por la acepción
más amplia de
acrónimo , que incluye cualquier
tipo de combinación
de fragmentos de palabras.
Es posible
clasificar los acrónimos
a partir de diferentes criterios: en
función de las fragmentaciones
efectuadas sobre el sintagma base, en
función de las alteraciones
fonológicas que presenta el
neologismo, o en función
de la naturaleza sintáctica de las
palabras-base que han
formado el
acrónimo.
A partir del primero de estos
criterios, se
distingue entre las combinaciones que presentan el primer
constituyente
fragmentado y el segundo completo (a), las combinaciones que
presentan
el primer elemento completo y el segundo fragmentado (b), y
las
combinaciones en las que se han reducido los dos constituyentes
(c).
Encontramos ejemplos de los tres tipos en la relación
de neologismos
relacionados con la informática.
a/ Combinaciones en las
que aparece el primer constituyente
fragmentado y el segundo
completo:
b/ Combinaciones en las que se toma el
primer elemento completo
y el segundo fragmentado:
c.1/ Combinaciones en las que se
han reducido los dos constituyentes
y aparecen los fragmentos externos de
las palabras base:
c.2/
Combinaciones en las que se han reducido los dos constituyentes
y aparecen
los fragmentos iniciales de las palabras base:
A partir del segundo
criterio mencionado puede
distinguirse entre los acrónimos en los
que no se produce
una alteración fonológica en los
fragmentos, frente
alos que sí presentan una alteración. No
hemos
encontrado ninguna combinación de este tipo en los
neologismos
recogidos.
Y, por último, si
se toma como referencia
la naturaleza sintáctica de las
palabras-base que han formado
el acrónimo -lo que supone considerar
el acrónimo
como una formación muy semejante al compuesto-,
se puede
distinguir entre acrónimos formados por
[sustantivo+sustantivo],
acrónimos formados por
[sustantivo+adjetivo] o viceversa,
acrónimos formados por
[adjetivo+adjetivo], y acrónimos
formados por [verbo+verbo]. Hemos
encontrado ejemplos de los tres
primeros tipos.
[sustantivo +
sustantivo]:
[adjetivo + sustantivo] o
[sustantivo + adjetivo]:
[adjetivo + adjetivo]:
Debe
concluirse este apartado con unas palabras
muy semejantes a las del
anterior, en el sentido de que la presencia
de palabras creadas por
combinación de fragmentos de un
sintagma en el ámbito de las
telecomunicaciones es elevada,
probablemente por influencia de la lengua
inglesa, que tan poca
resistencia ofrece a este tipo de
formaciones.
1.
También es nuevo en la lengua francesa,
tal
como sostiene GUILBERT [1975, p. 245].
2. Deseo
agradecer la ayuda prestada por Patrick O'Callahan
y William Pickin,
miembros del foro SPANGLISH, quienes me aclararon
algunas dudas
concernientes a los sintagma que han servido de
base para la
formación de estos términos.
3. El
término Internet ya ha sido comentado
en las notas 1 del
apartado 2.1. y 3 del apartado 6.1., donde
se ha visto que el elemento
inter puede interpretarse como
el fragmento inicial de
international. Consideramos
en este trabajo tanto esa
interpretación como la que considera
que se trata de un
término prefijado, por lo que las palabras
internet,
intranet y telnet serán
analizadas también en
el apartado de este capítulo
en el que se incluyen las formaciones
prefijadas, es decir, en
el apartado 6.5.
4. Hemos
considerado adecuado incluir esta combinación
léxica en la
presente relación puesto que, aunque
no se trate de un
término técnico, sí es
una palabra de continua
referencia en el mundo de la Internet.
5. Para la
posterior descripción de los acrónimos
relacionado con la
informática seguiremos algunas de las
pautas establecidas por M.
CASADO VELARDE
[1985].
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/63.htm)