ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99


6. EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE LA INTERNET



6.3. COMBINACIONES

    Tampoco hay unidad en los estudios consultados respecto a la denominación de este proceso de creación léxica, bastante nuevo en la lengua española1. Como se ha indicado en el apartado anterior de este capítulo, Acronimia, para GUILBERT [1975, p. 245] o M. CASADO VELARDE [1985] es lo que en los manuales ingleses se denomina blending y que en la obra de M. LANG [(1990) 1992, p. 258] se traduce como combinación. Asimismo, para M. LANG [(1990) 1992, p. 11], acronimia es lo que M. CASADO VELARDE [1985] denomina siglas.

    Según la vigésima primera edición del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia, el término acrónimo puede designar también las formaciones del tipo de las analizadas en el apartado anterior, que aquí hemos denominado siglas y, de hecho, así es como se utiliza en la versión española de la obra de M. LANG [(1990) 1992, p. 11] la palabra acrónimo. Algunos lingüistas han considerado, asimismo, la acronimia como un tipo especial de compuestos: como una composición contracta.

    En la relación siguiente se indica en primer lugar el término original, acompañado de la traducción al español -si es que difiere del original- entre paréntesis y, finalmente, el sintagma base2:

BIT (=BIT, BITIO), a partir de "binary digit"
BITNET, a partir de "Because It's Time + network"
CYBERSPACE (=CIBERESPACIO), a partir de "cybernetic space"
EDUCOM, a partir de "educational company"
EBONE (=RED TRONCAL EUROPEA), a partir de "european bone"
INFOADDICT (=INFOADICTO), a partir de "informatic (o information) addict"
INFOPISTA, a partir de "informatic (o information) + pista"
INTERNAUTA, a partir de "internet + nauta"
INTERNET, a partir de "inter3 + network"
INTRANET, a partir de "intra + network"
ISOC, a partir de "Internet society"
MBONE (=RED TRONCAL MULTIMEDIA), a partir de "multimedia bone"
MóDEM, a partir de "modulador demodulador"
MULTIMEDIA, a partir de "multiple media"
SPANGLISH4, a partir de "spanish + english"
TELNET, a partir de "tele network"
EMAIL, E-MAIL, a partir de "electronic mail"
EMOTICON (=EMOTICóN, EMOTICONO), a partir de "emotional icon"



    Cuatro son las condiciones que debe reunir una formación para ser considerada un "acrónimo"5: el resultado del proceso debe ser una unidad léxica simple; esta unidad léxica debe proceder de la fusión de dos o más palabras distintas, representadas por fragmento(s) de sus significantes -este requisito marcala principal diferencia entre acronimia y composición-; por lo menos una de las palabras-base tiene que estar representada sólo por un fragmento; estos fragmentos deben mantener el orden del sintagma original -de este modo el acrónimo presenta una estructura fuertemente evocadora de su base completa-, y las unidades que han formado el acrónimo deben quedar unidas entre sí sin espacio ni guión entre ellas.

    En cuanto a la fragmentación de la base, algunos autores establecen unas condiciones muy precisas, según las cuales muchas combinaciones de fragmentos no encajarían en su concepto de acrónimo, pues el primer constituyente debe ser el fragmento inicial de la primera palabra desgajada, y el último elemento -que normalmente es el segundo, pues la base de estas formaciones suele estar compuesta sólo de dos palabras- debe ser el fragmento final de la última palabra. En el presente estudio hemos optado por la acepción más amplia de acrónimo , que incluye cualquier tipo de combinación de fragmentos de palabras.

    Es posible clasificar los acrónimos a partir de diferentes criterios: en función de las fragmentaciones efectuadas sobre el sintagma base, en función de las alteraciones fonológicas que presenta el neologismo, o en función de la naturaleza sintáctica de las palabras-base que han formado el acrónimo.

    A partir del primero de estos criterios, se distingue entre las combinaciones que presentan el primer constituyente fragmentado y el segundo completo (a), las combinaciones que presentan el primer elemento completo y el segundo fragmentado (b), y las combinaciones en las que se han reducido los dos constituyentes (c). Encontramos ejemplos de los tres tipos en la relación de neologismos relacionados con la informática.

a/ Combinaciones en las que aparece el primer constituyente fragmentado y el segundo completo:

CYBERSPACE (=CIBERESPACIO), a partir de "cybernetic space"
EBONE (=RED TRONCAL EUROPEA), a partir de "european bone"
EMAIL, E-MAIL, a partir de "electronic mail"
EMOTICON (=EMOTICóN, EMOTICONO), a partir de "emotional icon"
INFOADDICT (=INFOADICTO), a partir de "informatic (information) addict"
INFOPISTA, a partir de "informatic (information) + pista"
INTERNAUTA, a partir de "internet + nauta"
MBONE (=RED TRONCAL MULTIMEDIA), a partir de "multimedia bone"
MULTIMEDIA, a partir de "multiple media"


b/ Combinaciones en las que se toma el primer elemento completo y el segundo fragmentado:

INTERNET, a partir de "inter +network"


c.1/ Combinaciones en las que se han reducido los dos constituyentes y aparecen los fragmentos externos de las palabras base:

BIT (=BIT, BITIO), a partir de "binary digit"
SPANGLISH, a partir de "spanish+english"


c.2/ Combinaciones en las que se han reducido los dos constituyentes y aparecen los fragmentos iniciales de las palabras base:

EDUCOM, a partir de "educational company"
ISOC, a partir de "Internet society"
MóDEM, a partir de "modulador demodulador"
TELNET, a partir de "tele+ network"


    A partir del segundo criterio mencionado puede distinguirse entre los acrónimos en los que no se produce una alteración fonológica en los fragmentos, frente alos que sí presentan una alteración. No hemos encontrado ninguna combinación de este tipo en los neologismos recogidos.

    Y, por último, si se toma como referencia la naturaleza sintáctica de las palabras-base que han formado el acrónimo -lo que supone considerar el acrónimo como una formación muy semejante al compuesto-, se puede distinguir entre acrónimos formados por [sustantivo+sustantivo], acrónimos formados por [sustantivo+adjetivo] o viceversa, acrónimos formados por [adjetivo+adjetivo], y acrónimos formados por [verbo+verbo]. Hemos encontrado ejemplos de los tres primeros tipos.

[sustantivo + sustantivo]:

ISOC, a partir de "Internet society"
MóDEM, a partir de "modulador demodulador"
SPANGLISH, a partir de "spanish+english"
TELNET, a partir de "tele (comunication) + network"


[adjetivo + sustantivo] o [sustantivo + adjetivo]:

BIT (=BIT, BITIO), a partir de "binary digit"
CYBERSPACE (=CIBERESPACIO), a partir de "cybernetic space"
EDUCOM, a partir de "educational company"
EBONE (=RED TRONCAL EUROPEA), a partir de "european bone"
INTERNET, a partir de "inter (national) network"
MBONE (=RED TRONCAL MULTIMEDIA), a partir de "multimedia bone"
MULTIMEDIA, a partir de "multiple media"
EMAIL, E-MAIL, a partir de "electronic mail"
EMOTICON (=EMOTICóN, EMOTICONO), a partir de "emotional icon"


[adjetivo + adjetivo]:

MóDEM, a partir de "modulador demodulado"



    Debe concluirse este apartado con unas palabras muy semejantes a las del anterior, en el sentido de que la presencia de palabras creadas por combinación de fragmentos de un sintagma en el ámbito de las telecomunicaciones es elevada, probablemente por influencia de la lengua inglesa, que tan poca resistencia ofrece a este tipo de formaciones.


NOTAS


1. También es nuevo en la lengua francesa, tal como sostiene GUILBERT [1975, p. 245].

2. Deseo agradecer la ayuda prestada por Patrick O'Callahan y William Pickin, miembros del foro SPANGLISH, quienes me aclararon algunas dudas concernientes a los sintagma que han servido de base para la formación de estos términos.

3. El término Internet ya ha sido comentado en las notas 1 del apartado 2.1. y 3 del apartado 6.1., donde se ha visto que el elemento inter puede interpretarse como el fragmento inicial de international. Consideramos en este trabajo tanto esa interpretación como la que considera que se trata de un término prefijado, por lo que las palabras internet, intranet y telnet serán analizadas también en el apartado de este capítulo en el que se incluyen las formaciones prefijadas, es decir, en el apartado 6.5.

4. Hemos considerado adecuado incluir esta combinación léxica en la presente relación puesto que, aunque no se trate de un término técnico, sí es una palabra de continua referencia en el mundo de la Internet.

5. Para la posterior descripción de los acrónimos relacionado con la informática seguiremos algunas de las pautas establecidas por M. CASADO VELARDE [1985].
















Ir a 6.4. (acortamientos)

Volver al ÍNDICE


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/63.htm)