ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
Como cualquier moda, la
Internet ha creado
su propio estilo expresivo y su propio lenguaje, su
jerga1. Los comentaristas más
críticos
llegaron a predecir que la Internet provocaría la
definitiva
decadencia de la lengua española, y que esta
moriría
aplastada bajo el imperialismo lingüístico
norteamericano2. Lo cierto es que este
miedo casi apocalíptico
pudo sentirse en un principio, cuando en
España la Internet
era algo nuevo, casi toda la información
llegaba desde
los Estados Unidos y los programas gestores de correo
electrónico
o las páginas de búsqueda de la World Wide
Web estaban
redactados en inglés. En esos momentos ya era
suficientemente
complicado imaginar qué podían significar
todas
aquellas palabras técnicas en inglés, y
resultaba
más cómodo decir "te forwardeo un
mensaje"
porque para ejecutar ese mandato había que pulsar una
tecla
en la que ponía "forward". Pero a medida que
los
usuarios se van familiarizando con el entorno de la Internet,
los
términos ingleses se van traduciendo poco a poco
al
español.
Actualmente, el EMail
es ya el correo
electrónico, y un mail es un
mensaje que
ya no se forwardea, sino que se
reenvía .
El sistema clásico de correspondencia ha
pasado de denominarse
snail mail a ser el correo caracol. La
World
Wide Web se conoce cada vez más como la
telaraña
mundial y, por lo tanto, la web es la
telaraña.
Y así, poco a poco, la lengua
española va adoptando
diferentes soluciones ante la necesidad de
referirse a nuevos
conceptos.
Algunos usuarios
de la red han elaborado glosarios
de terminología relacionada con la
Internet y los han puesto
desinteresadamente a la disposición de
todos los que deseen
consultarlos a través de la World Wide Web. En
algunos
se define cada uno de estos términos, y en otros se da
la
traducción del término original -que suele ser
una palabra en
inglés- a diferentes lenguas. En el Anexo
2 se ofrece la
dirección electrónica de algunos
de estos glosarios
interactivos de ambos tipos, entre los cuales
destaca, por su claridad en
las definiciones y por su preocupación
por proponer una
traducción al español que resulte
lo menos extraña
posible a este lengua, el Glosario
básico
inglés-español para usuarios de Internet
preparado por
RAFAEL FERNÁNDEZ CALVO, de la Asociación
de Técnicos
de Informática (A.T.I.), de Barcelona.
En el Anexo 4 se
reproduce este glosario de terminología
informática, a partir
del cual hemos elaborado una pequeña
base de datos, que
también se incluye en el Anexo 4.
En las páginas siguientes se irán
incluyendo pequeños
fragmentos de esta relación
de tecnicismos, clasificados en
función del aspecto que
se trate en cada momento. Generalmente se
tomará como referencia
la traducción al español, pero
en los casos en que
el término original resulte especialmente
representativo
de un determinado proceso de formación léxica
o
esté muy difundido en el lenguaje de las
telecomunicaciones,
tomaremos también en consideración ese
término,
que suele ser inglés.
La
base de datos consta de los siguientes campos:
- Término original
- Término en español
- Tipo de palabra
En el campo
tipo de palabra hemos
indicado el procedimiento de creación
léxica a partir
del cual se ha creado el neologismo, es decir, si se
trata de
siglas, acortamientos, combinaciones, derivados, sintagmas
más
o menos lexicalizados, etcétera. De este modo es
posible
analizar los términos relacionados con la Internet
según
el procedimiento a partir del cual se ha creado o a partir
del
término original -no todos proceden del ingés,
aunque
sí la mayor parte-.
Nuestra
intención es ampliar posteriormente
esta base de datos con la
definición de cada término
y los campos
«categoría gramatical» -de manera
que también
puedan estudiarse estos términos a partir
de la categoría
sintáctica de la nueva palabra-
y «género
gramatical». Resulta especialmente
interesante el análisis del
género de estos neologismos,
puesto que muchos carecían de
él en la lengua original
y, por lo tanto, se vacila entre
considerarlos masculinos o femeninos
en español. Así, por
ejemplo, puede leerse el/la
Internet3, o incluso Internet
sin artículo; y
esta vacilación es mucho más
acusada cuando se trata de
siglas: el/la WWW, el/la
URL, el/la FTP,
etcétera.
Dado que por el momento solo
contamos con los
tres primeros campos, para la presentación de
algunos términos
generados por la difusión de la Internet -y,
en general,
de la informática- en la presente memoria de
licenciatura
se ha optado por agruparlos en función de los
diferentes
procedimientos a partir de los cuales se han
creado.
Como se ha apuntado más arriba,
nos
hallamos ante muestras de todos los procesos pero, dado el
elevado
número de siglas relacionadas con la Internet, se
prestará
especial atención a los términos creados de
este
modo -en el apartado 6.2-. También nos detendremos en
las
combinaciones de fragmentos de palabras -apartado 6.3- y en
los
acortamientos -apartado 6.4-, por ser procedimientos que comparte
con
las siglas su carácter de abreviatura. Asimismo, se
atenderá
brevemente a los casos en los que se ha antepuesto
a la base un
seudoprefijo -apartado 6.5-, pues algunas
de estas formaciones
comparten características con
las
combinaciones.
Se presentarán
también en este
capítulo algunos neologismos formados por
sufijación
-apartado 6.6-, así como los sintagmas más
o menos
lexicalizados -apartado 6.7-, y una lista de las
ampliaciones
semánticas -apartado 6.8-.
Aunque algunos de estos procesos son muy productivos
en la creación
del léxico de la Internet, este capítulo
no pretende ser,
como ya se ha expuesto en la Introducción,
un estudio exhaustivo de
este lenguaje especial, puesto que adentrarnos
en un análisis de
todos estos fenómenos conllevaría
un alejamiento aún
mayor del objeto de estudio de esta
memoria de licenciatura. Estas
páginas son, pues, un anuncio
de lo que debería ser un
trabajo posterior más amplio.
De todos
modos, sí queremos resaltar
algunos casos de sufijaciones que nos
parecen especialmente interesantes,
tales como las derivaciones de
préstamos (forwardear
), de combinaciones (emailear),
de acortamientos (netero,
e incluso co-netero) o de siglas
(efetepear), lo
que constituye una prueba de la
lexicalización de la base.
1.
Véanse, por ejemplo, J. ADELL [1995],
FERNÁNDEZ
HERMANA [1994], A. POLLACK [1995], REDACCIóN DE LA
VANGUARDIA
[1995].
2. Véanse, por ejemplo, J.
CAVESTANY [1995] y A.
F. RUBIO [1993].
3. Véanse también las notas 1 del apartado
2.1. y 3
del apartado 6.3. A este respecto, el Departamento de
Español
Urgente de la Agencia EFE se manifestó en
julio de 1996, en el
comunicado número 27, del siguiente
modo: «La Internet: Aunque
nadie haya usado nunca el nombre
completo, está claro que la voz
Internet es un acrónimo
de las palabras inglesas International Net,
que equivalen al español
"red internacional". Teniendo en
cuenta lo antedicho,
no cabe dudad de que el acrónimo Internet en
español
debe funcionar como voz femenina: la Internet, pues debemos
darle
el género de la palabra principal de las que forman
el
acrónimo, en este caso la red». Deseo agrader a
ALBERTO
GóMEZ FONT, del D.E.U., su amabilidad al proporcionarme
esta
noticia.
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/61.htm)