ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99


4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE MARZO Y MAYO DE 1995



4.2. ANÁLISIS DE LAS CONSULTAS

CONVERSACIÓN 5

    El 18 de marzo, Michael Crauderueff solicitó la colaboración de los listeros para conocer la traducción al español de un término inglés, y la traducción al inglés de un término español:

Estimados colegas,
Ayer vino a nuestro colegio una estudiante que fue violada por un "amigo" suyo en la universidad. Ella nos explico' su situacion, que le ocurrio hace unos cuatro an/os, con repecto a los sistemas universitario y legal. Fue una pla'tica impresionante para todos.
Despues, en mis clases, hable (en espan/ol, por supuesto) de los tres temas que ella habia mencionado: comunicacio'n, responsabilidad, y respeto.
Tuve que usar mucho vocabulario nuevo, pero dentro del contexto, los estudiantes entendieron perfectamente. Un te'rmino que me falto' durante la conversacio'n fue: "date rape." Les explique' el te'rmino "violacio'n," pero (ya que todavi'a es una palabra bastante nueva en ingle's) no pude encontrar la traduccio'n convenable.
Me pueden ayudar?
Muchi'simas gracias por su ayuda,

[9503: 290]




    En esta consulta, como en las conversaciones 1 y 2, se pone de manifiesto la difícil tarea de traducir expresiones coloquiales. Date rape viene a significar el derecho, que cree adquirir una persona, a mantener relaciones sexuales con otra solo porque entre ambas exista una relación de amistad. Nadie respondió públicamente a la pregunta de Michael Crauderueff, y tampoco nosotros seríamos capaces de proponer una traducción al español de date rape.

    Como puede apreciarse, en este mensaje, que fue enviado desde los Estados Unidos, sí se indicaba la situación en la que había surgido la duda: una clase de español a partir de un tema de actualidad para los estudiantes.



Ir a la siguiente conversación (conversación 6).

Volver al ÍNDICE


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/42_5.htm)