ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE
MARZO
Y MAYO DE 1995
4.2. ANÁLISIS DE LAS
CONSULTAS
CONVERSACIÓN
4
La reacción de los
listeros es todavía
más interesante en la conversación
que se originó
el 10 de marzo, cuando nuevamente Geoff Hargreaves
intervino en
ESPAN-L, esta vez para compartir con los demás
miembros
del foro algo sobre lo que los profesores de su escuela
estaban
discutiendo: la necesidad o no de enseñar el modo
subjuntivo
a sus alumnos de los primeros cursos de enseñanza
primaria:
Right now, here in BC, we wondering if we really do
need to teach the subjunctive at high school level. Parents would
be
so happy, if we found we didn't need to.
After all, lots of
Chicanos never bother with the subjunctive!!
[9503: 150]
|
I should add--sorry--that the movement to 'desubjunctivize'
Spanish is a question of postponing its teaching until students
enter
tertiary education.
High school Spanish will be the province of
the indicative.
One argument is that many Chicanos go to language
schools in
Mexico to learn the subjunctive--but in their everday
lives in
Chicago and LA they don't use it. If they are seek
promotion
to the executive level, they need the subjunctive, but
generally
they get along without it.
[9503: 152]
|
En solo cinco días,
este mensaje generó
treinta respuestas. Se reproducen a
continuación las más
significativas, tratando de respetar el
discurso del debate para
facilitar su lectura, y será al final
cuando se aportarán
los comentarios15.
Algunas respuestas
se centraron en aplicaciones
didácticas,
Geoff, I
never teach it until third year Spanish here
in Arizona.
The kids have enough trouble with indicative, imperative, and
interrogative. They don't need another mood. I have dabbled in
subjunctive in third year, but I have had so few third year students
that I really can't say I have taught it in high school.
They
don't really miss it.
[9503: 157]
|
Geoff, there are so many
things that my text" Spanish
for Misery" includes in the
second year, that I am constantly
asking myself that same question.
If you are familiar with the
series or have a copy or even the
misfortune as I do of having
to use it, you probably ask yourself a
lot; Do they need this
grammar at this level?
One of the
main things that gets me about the book also is the
few useful
vocabulary groups that are included.
Where do you teach?
What books do you use?
and how about this one......
How do you teach low level students preterite vs. imperfect?
never
mind the subjunctive......
[9503: 158]
|
Teach the imperfect
subjunctive in a selective and reasonable
manner.
Focus on
certain verbs which are commonly used and which reflect
this
mood.
Written Spanish would be a useful source of
illustrations.
[9503: 162]
|
Little is gained in the long run by watering
down the
secondary curriculum.
This is true in all areas,
not merely language.
I have taught children. I am teaching
adults. Unfortunately there
are many college students who are weak
academically, despite
respectable GPA's.
On the language
front, it is difficult for a student to make
sense of a given tense
in Spanish, if the student is unclear
concerning the comparable
English tense. This of course would
apply to other languages too. In
this connection, I recall a
situation that occurred many years, when
I was in high school.
A classmate asked the teacher what a certain
word meant. The
teacher casually said that this was merely the
"past participle"
of the verb.
There was a short
period of silence. Then the classmate asked
what "past
participle" means! I am sure that this situation
occurs often,
although students are perhaps skittish about mentioning
it in class.
Overall, it is time to draw the line. Forever watering down
requirements
really accomplshes little. Why not strive for something
better,
instead of something easier!
[9503: 164]
|
pero
también se definió un grupo de partidarios
de una
hipotética "desubjuntivización"
del
castellano,
We mostly get along without it in English as
well.
[9503: 154]
|
frente a la postura de otros listeros que
defendieron el valor
y la importancia del subjuntivo16:
Regarding the teaching of
subjunctive in high school,
or rather a decision NOT to teach the
subjunctive "at the
high school level."
From my
perspective, there is no significant difference between
high school
level Spanish and college Spanish. Spanish is Spanish,
wherever it is
taught.
Granted, it is usually taught at a different pace, but I
have
had many students place into college classes and be among the
most proficient and successful in the class. It's time to demythify
the subjunctive, and to accept it as part of the language. Perhaps
it
should be introduced earlier than it is.
We set it up as
something so hard and complicated that we convince
our students, and
ourselves, that only those proverbial rocket
scientists can figure it
out.
When I was in grade school, when it was time to introduce
fractions,
my teacher announced to the class that this was a very
difficult
concept. Math was defined as "hard," so it gave
me
the perfect excuse not to understand it.
So, to pretend
that the subjunctive is not an essential part
of the language, and a
VERY IMPORTANT means of communicating
important ideas ("cuando
tengas tiempo" is very different
from "cuando tienes
tiempo), is like deciding that those
famous irregular preterite forms
of hacer, tener, decir, etc.
are a bother and not to be learned.
End of sermon.
I'm not saying that it is easy. My students
struggle with it.
I self-correct more often than I would like to
admit (it just
comes out wrong sometimes!), but I'm in there plugging
away.
[9503: 168]
|
Estoy completamente de acuerdo! El subjuntivo
es parte
del color y la belleza del idioma de Cervantes, Unamuno, y
Paz.
Me costo' mucho trabajo llegar al punto de usarlo y si fuera
que nada mas existeria seri'a una verdadera la'stima. Que viva
el
subjuntivo!
[9503: 179]
|
En ese momento, Geoff
volvió a intervenir
en el debate para tratar de conducirlo
nuevamente hacia sus intereses:
I don't think that anyone
is denying that the subjunctive
is a thing of beauty, a pearl of
great price.
The question is: At what level should it be taught?
Is it worth
the struggle to teach it to students who will not go
beyond Grade
11 in Spanish and who, once they have their foreign
language
requirement under their belt, will rapidly forget most of
what
they so arduously learned, and whose Spanish, within two or
three
years, will dwindle to 'Hasta luego, amigo" and "Dos
cervezas, por favor?"
As a matter of interest, has any
survey been done of how much
Spanish is retained by students who
don't belong to the minute
fraction who proceed to university
Spanish?
[9503: 181]
|
Este mensaje de Geoff se
cruzó con el
siguiente de Dorine Houston, que se horrorizaba ante la
idea de
prescindir del subjuntivo en las clases:
Aaaaaarrrrrgggghhhhh!!!!!!!!!! Geoff!!!!!!
!Espero que
no CAIGAS en la tentacio'n de minimizar la importancia
de un tiempo
verbal simplemente porque no se usa en un dialecto
limitado! Seri'a
una la'stima si DEJARAS que tus alumnos PERDIERAN
una parte
importante de la lengua por pereza. Cuando lo PIENSES
bien,
comprendera's que ense/arles a hablar chicano seri'a tan
lastimable
como ensen/ar a los espan/oles a hablar BEV.
Hace uno an/o he
lei'do un estudio cuyo autor ni otros datos
tengo a mano en casa
durante las vacaciones de primavera, pero
se trata de un estudio del
"interlenguaje" de unos
USAnos que estudiaban espan/ol, y
del efecto de sus errores sobre
su comprensibilidad por unos
espan/oles de la misma edad (estudiantes
universitarios) y resulta
que cuando no usaban el subjuntivo
en el caso de una ocasio'n
obligatoria, los espan/oles no les
entendi'an.
Otros
errores no daban resultados de tan poca comprensio'n, excepto
el
error del ge'nero del sustantivo. Y ten en cuenta que el estudio
de
las lenguas ajenas no es para pasar el tiempo en el colegio,
es para
abrir la comprensio'n a otras formas de pensar tan legi'timas
l
"lo'gicas" como la propia. Lo cual incluye la necesidad
de
dar se cuenta de que los jo'venes espan/oles se expresan con
un modo
subjuntivo todos los di'as.
No dejes que tus estudiantes se
EMPOBREZCAN de tal manera. Hazles
trabajar a superarse en el
aprendizaje del subjuntivo.
[9503: 185]
|
La respuesta de
Geoff fue clara:
Dorine, I don't have the power (still less the
inclination)
to water down Spanish courses. Right now we have a
provincial
commission at work on reviewing our BC curriculum--and the
talk
is that the subjunctive will not be required in full in high
school, that's to say, the present subjunctive will be 'introduced',
and no more.
[9503: 190]
|
Tras este momento, que
podría considerarse
el de máxima tensión en la
discusión, algunos
listeros pasaron a reflexionar sobre la
función comunicativa
del lenguaje17, pero el contenido
de la mayoría de los
mensajes volvió a discurrir
sobre cuestiones
didácticas:
As a prof of spanish in college, I find the
most depressing
moment forme is when my new students inform me that
they had
x number of years of spanish in High School, but "we
didn't
learn anything". The subjunctive is not difficult, it is
just different than the frequent word for word translations that
can
be done in so much of the two languages--here, one must think
in
spanish and not just translate words. Yes, they can learn
a lot of
spanish in HS, even the subjunctive.
[9503:
193]
|
Geoff,
regarding "To subjunctive or not to subjunctive",
I would
argue that in a Spanish 3 class, it is not necessary
to
"DO" the subjunctive; that is, to present all forms
and all
uses. Certainly after many years of study, I, a native
speaker of
California English, am still learning about the nuances
of uses.
But in a class situation, we can present the subjunctive in controlled
situations, as indeed we do with most concepts. I use to try
to
present a grammar concept with all variations from A to Z.
and I
agree that kids cannot handle that. But they can learn
Quiero que...,
Es necesario que..
One use that I use in Spanish 2 when we get to
the future is
Cuando tenga...
No, they do not know all
irregular form. No, they do not know
how to use cuando with a
command. Regarding loss of language,
how many of us on the list have
a third language that fades away
until we need to rev it up and the
re-learning curve is faster
than the forgetting curve? But do we
forget? And that includes
all disciplines that are taught in HS and
university:sciences,
math, etc. the difference may be in that I have
never had any
one ask me to "say something in chemistry".
Hang in
there, Geoff. I enjoy the questions that you raise. They
certainly
make me look at what I am doing in my classes.
[9503: 195]
|
For several years at our university, we have experimented
with two different language requirements as determined by the
degree
a student is to receive: a BA requires four semesters
of language; a
BS two semesters. There was no adjustment of course
content to
accommodate these two groups. The result has been
that those students
taking only two semesters of Spanish did
not get the imperfect
subjunctive or the perfect tenses. Due
to the interdependency of all
the tenses in Spanish, i.e. the
verbal system is a closed system of
inter-related forms, those
students whose exposure has been
incomplete are rather like people
trying to play bridge with one half
of one suit missing. They
are handicapped from the beginning and have
been denied a basic
element of the language. All the tenses must be
presented in
high school and in the first two years of the
university, although
all the tenses need not be mastered by the
student to communicate
effectively. The pluperfect subjunctive, for
example, the fine
distinctions of the various possibilities for
sequences of tenses
in compound/complex sentences need not become a
part of any given
student's active language production, but for
purposes of reading/composition/comprehension,
these
"remote" forms ought to be presented and tested
for
recognition.
Otherwise, we are simply denying the
student/consumer an essential
ingredient in his basic education.
Unfortunately, student/consumers
are not always happy consumers
because, as specialists in education
with a heavy emphasis in
developmental psych tend to forget,
growth is not always a
comfortable process. It's much more relaxing
to watch videos
mindlessly where the greatest effort consists
of accessing the
material: i.e. turning on the machine.
[9503:
202]
|
The text
that I use for my elementary classes is: Puertas
a la Lengua
Espanola. It introduces the Present Subjunctive directly
after the
Present Indicative and then works through several different
uses of
the subjunctive through several units. Then the two past
tenses are
introduces, the future, the conditional and then the
imperfect
subjunctive. I don't apologize for the subjunctive
and rarely try to
equate it to the rarefied use of the subjunctive
in English. I just
present it as something that is unique and
special in Spanish. I
would recommend this text to anyone and
would suggest that it be used
as a resource for other teachers
who might not want or be able to
choose it as their own text.
It is published by McGraw-Hill, I'm
using the Third Edition and
the authors are Copeland, Kite,
Sandstedt, and Vargas.
[9503: 234]
|
Hooray for you, Julie!! The
only problem with teaching
the subjunctive comes when grammar becomes
the end of learning
instead of the means of communicating
clearly.
[9503: 249]
|
o sobre la defensa del modo subjuntivo:
But, Geoff, why is it worth teaching them anything then?
Even if they never understand the subjunctive or learn to use
it
correctly, the mere exposure to the fact that speakers of
Spanish
construct reality differently than do speakers of English
is a very
valuable lesson in cultural awareness. If they forget
everything but
donde esta el banno, at least maybe they will
still have some insight
into other ways of viewing the world
if you teach them
subjunctive.
[9503: 219]
|
Regarding the subjunctive - it is indeed
important in
speech, particularly in Spain. A very large percentage
of spoken
Spanish is in the subjunctive, and even if a non-native
speaker
cannot form it or use it, certainly it is very important
that
he/she be capable of recognizing and understanding it (notice
the English subjunctive, by the way - it is simply that inm English,
the forms of the subjunctive are frequently the same as the infinitive
and therefore get "lost in the shuffle"). In addition,
for
any reader of Spanish, a knowledge of the subjunctive is
important;
commands and warnings are often issued in this voice.
Even those
among us who are least inclined to drink deep at the
well of
learning, become devotees of the Muse, or do anything
that might lead
to a level of language involving a form that
deals with the
hypothetical still need to know that we should
not cross the railroad
tracks, touch the live wire, etc. Perhaps
total mastery of the
subjunctive is not possible at the high
school level (or indeed, at
any other) but certainly it is important
for students to know about
it and recognize it before they hear
the train
whistle...
[9503: 223]
|
Perhaps I've skimmed messages too fast, but I
haven't
seen any/much mention of the possibility that fear of the
subjunctive
is related to the difficulty of identifying/using the
subjunctive
in English.
Many of the kids I tutor in French
and Spanish have trouble with
parts of speech and other basics in
English. Still, I find that
third year students who are doing
generally well can handle the
subjunctive as well as they handle
other more advanced constructions.
[9503:
226]
|
I'm sorry,
but I live in Tucson Arizona with my Chicano
husband and work with
almost exclusively Chicano colleagues.
My husband has a 6th grade
Mexican education, my colleagues all
Masters and PhDs.
None of us goes a day without using the subjunctive. If we want
someone else to do something, it requires the subjunctive. If
we
speak of uncertainties, it requires the subjunctive.
Teach it in
context, not as a grammatical point. Allow students
to acquire it
naturally by providing them comprehensible input
that includes the
subjunctive in a TPR type of way, ie:
Yo quiero que tu abras la ventana.
Yo queria que el abriera la ventana, pero no lo hizo. etc.
As a grammar point, I agree, it is
impossible to learn.
As a way of functioning in a Spanish speaking
community, it is
easy to acquire.
[9503:
237]
|
Este
intenso debate desapareció del
foro público el 15 de marzo
sin que se llegara a ninguna
conclusión general. Sólo dos
personas, Geoff y Emil
Dolphin, escribieron desde el Canadá; el
resto lo hicieron
desde los Estados Unidos.
Como se ha podido ver, la mayor parte de los
mensajes se dividen en dos
opiniones contrarias: la de los listeros
partidarios de dejar la
enseñanza del modo subjuntivo para
los niveles superiores y la de
los que consideran que debe introducirse
en los primeros años de
aprendizaje de esta lengua. Los
primeros se basan principalmente en dos
argumentos: el hecho de
que muchos de sus estudiantes sean chicanos y en su
español
diario no empleen el subjuntivo18,
y el poco interés que suelen mostrar
sus aprendices por
un uso correcto de la lengua española -ya que, en
la mayoría
de los casos, solo emplearán este idioma para
emitir expresiones
como «Hasta luego, amigo» o «Dos
cervezas, por
favor»19-. Los
listeros
que consideran que el modo subjuntivo debe ser introducido en
los
primeros años de adquisición de la lengua española
se
apoyan, principalmente, en argumentos que aluden a la belleza
de la lengua,
a la calidad literaria o a la
precisión20, y en menos casos se
recuerda que
«los jóvenes españoles se expresan con
un
modo subjuntivo todos los días»21.
En relación con este último
argumento, la presencia
del modo subjuntivo desde los actos
lingüísticos más
elementales ha sido destacada por E.
MARTINELL [1985], quien ya
en la introducción a su obra indica
que
(...) el uso del modo subjuntivo español
no es privativo
de un grupo de hablantes ni de un registro de lengua. Los
errores
en su empleo no delatan -salvo en pocas excepciones- clase social
ni nivel cultural, sino la falta de espontaneidad del hablante,
su con
dición de no nativo.
- [E. MARTINELL,1985, p.
9]
y más adelante, refiriéndose al uso del
subjuntivo
en oraciones independientes, esta misma autora llama la
atención
sobre la vitalidad de este modo en la lengua
española
(...) porque ya no se trata de que
su presencia sea obligatoria
para los hablantes de cualquier nivel al
construir ciertos tipos
de frases subordinadas, sino que se trata de que
hay formas subjuntivas
que, aisladas o agrupadas con otros elementos,
constituyen piezas
léxicas de la lengua
- [E.
MARTINELL, 1985, p. 89]
J. BUTT y C. BENJAMIN [(1988)
1993]22
insisten asimismo en la actual
vitalidad del modo subjuntivo,
a pesar de que en el español hablado
en algunas zonas de
América se perciba cierta tendencia -como
aprecian los
listeros de ESPAN-L- a sustituir, en determinados casos,
este
modo por el indicativo:
The subjunctive is a
very important feature of the Spanish and
there is no conclusive
evidence that it is disappearing
from the language, as some have
claimed, although it is true
that spontaneous speech, especially
Spanish-American, sometimes
uses the indicative where formal language
requires the subjuntive.23
- [J. BUTT y C. BENJAMIN, (1988) 1993, p.
220]
También deben ser destacadas las intervenciones
de los
listeros que insisten en la necesidad de enseñar
expresiones
completas de uso muy frecuente en las que debe o puede
emplearse
el modo subjuntivo, en lugar de enseñar este modo como
un
aspecto gramatical descontextualizad24.
Las oraciones que indican como modelo estos
listeros son: «cuando
tengas tiempo» frente a «cuando
tienes tiempo»25, «yo quiero
que él abra
la ventana» y «yo quería que
él abriera
la ventana, pero no lo hizo»26.
Todos estos tipos de oraciones están
recogidos en las monografías
sobre el subjuntivo de
BORREGO-ASENCIO-PRIETO [1986] y de E. MARTINELL
[1985], y en la
Gramática comunicativa del español
de F. MATTE BON
[1992]. El contraste entre «cuando+subjuntivo»
y
«cuando+indicativo» es explicado por BORREGO-ASENCIO-PRIETO
con
las siguientes palabras:
El subjuntivo se justifica
por la posterioridad que se
indica con respecto al punto que se
toma como eje de referencia
temporal (...). Por el contrario, la
mención de hechos
experimentados (...) justifica el
indicativo.
- [BORREGO-ASENCIO-PRIETO, 1986, p.
138]
y una explicación semejante es la que da E.
MARTINELL:
Las oraciones temporales van en
indicativo mientras enuncien
hechos reales, que ocurren en
el pasado, en un
presente habitual, o en el momento mismo de la
emisión
(...). En cambio, llevan subjuntivo cuando se describen
acciones
pendientes de realización.
- [E.
MARTINELL, 1985, pp. 48-49]
Las explicaciones de MATTE BON
coinciden con las anteriores, tanto
en el volumen subtitulado De la
lengua a la idea:
Se emplea el subjuntivo en las
oraciones subordinadas con las
que el enunciador quiera referirse a una
entidad del futuro
con respecto al momento de la
enunciación o con respecto
a un momento del pasado del que
está hablando
- [F. MATTE BON, 1992, vol. I, p.
62]
como en el volumen De la idea a la
lengua:
En los casos en que 'cuando' introduce
un verbo, si éste
se refiere al futuro con respecto al
momento en elque
se habla, va en presente de subjuntivo. Si se refiere al
futuro
con respecto a un momento del pasado del que se está
hablando,
va en imperfecto de subjuntivo27.
- [F. MATTE BON, 1992, vol. II,
pp. 193-194]
NOTAS
15.
Esta conversación no fue la única
en
la que se discutieron aspectos relacionado con el modo subjuntivo,
por
lo que los comentarios a este debate se completan con el análisis
de
las conversaciones 11, 16 y 20.
16. Reproducimos solo dos cartas representativas de este
grupo, pero
también pueden consultarse en el Anexo 5a
los mensajes [9503:
163], [9503: 169], [9503: 172], [9503: 174]
o [9503:
180].
17.
Pueden consultarse los siguientes mensajes:
[9503:
204], [9503: 212] o[9503: 213].
18. Así se indica en los mensajes [9503: 150], [9503:152]
y
[9503: 185], por ejemplo. En el último mensaje reproducido
[9503:
237] puede verse precisamente cómo su autor niega
que el
español chicano se caracterice por no utilizar
el
subjuntivo.
19.
Como se señala en el mensaje [9503:
181].
20.
Como por ejemplo en los mensajes [9503: 179] y
[9503:
181].
21.
El fragmento corresponde al mensaje [9503:185].
En
el mensaje [9503: 223] se indica también que en un
gran
porcentaje del español hablado se emplea el modo
subjuntivo.
22.
Se acude a esta obra por tratarse de una
gramática
del español concebida por extranjeros que la
destinan,
asimismo, a un público extranjero.
23. Las
cursivas son nuestras.
24. Método bastante adecuado
pues, como indica S.
GILI GAYA [(1961) 1983, p. 132], en la mayoría
de los casos
«el subjuntivo (...) depende de otro verbo que exprese
algún
matiz de irrealidad; es esencialmente subordinado»,
aunque
«a veces, sin embargo, encontramos el subjuntivo en
oraciones
independientes, por ejemplo: ¡Ojalá llueva!
(...)»,
pero incluso en estos casos «se trata de
subordinaciones
mentales que envuelven psíquicamente al juicio que
se enuncia,
aunque gramaticalmente no dependa de un verbo
principal».
También J. BUTT - C. BENJAMIN [(1988) 1993, p.
220] destacan
que «The subjunctive is closely associated with
subordinate
clauses, especialy clauses introduced by que, and with
relative
clauses».
25. En [9503:
168].
26.
Estas dos últimas en [9503:
237].
27.
Las cursivas de las cuatro últimas citas
son
nuestras.
Ir a la
siguiente
conversación
(conversación
5).
Volver al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/42_4.htm)