ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99


4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE MARZO Y MAYO DE 1995



4.2. ANÁLISIS DE LAS CONSULTAS

CONVERSACIÓN 18

    También coincidió en el tiempo con las anteriores la conversación iniciada por Leslie Veen el 25 de abril:

My friend and I are unsure how to express the difference between the reciprocal and the reflexive in the plural persons. For example:

They wake up. Se despiertan.
They wake each other up. Se despiertan.

Does it become clear in context, or is there some other way to indicate that there is a difference between the two sentences?

Mil gracias de antemano.

Leslie.

[9504: 401]




    Esta pregunta sobre el valor del pronombre se, en «esa forma particular de la reflexividad (que) es la recíproca cuando el sujeto es múltiple o plural y la acción es intercambiada por cada uno de los componentes del sujeto» [J.ALCINA-J.M.BLECUA (1975) 1989, p. 910]49 dio lugar a cinco respuestas, tres de ellas enviadas desde los Estados Unidos:

You can always add "el uno al otro"
-- Se miran en el espejo. -- Se miran el uno al otro.

[9504: 403]



I thought I replied to this yesterday, but if I did, I didn't get it back as a message, so will try again! Yes, it can become clear in context, but also:

They wake up: Se despiertan.
They wake each other up: Se despiertan (el) uno a(l) otro

Marilyn Barrueta

[9504: 414]



Leslie, "se despiertan" does not become clear in context unless what follows includes more information. To convey a reciprocal action you might say:

"se despiertan el uno al otro".

One person must wake the other one up. If they both wake up simultaneously, neither wakes up the other.

Laura Arman

[9504: 429]



    Estas tres respuestas coinciden con la explicación de S. GILI GAYA [(1961) 1983]:


Para hacer claro el significado recíproco usamos a menudo palabras o frases que eviten toda ambigüedad, como uno a otro, mutuamente, recíprocamente, entre sí: José y Eduardo se alaban uno a otro; Padre e hijo se irritaron mutuamente.

[S. GILI GAYA, (1961) 1983, p. 74]


    Otra de las respuestas llegó desde Australia -la primera intervención de un listero de este país sobre un tema gramatical en los meses que analizamos-:

Leslie

They wake up! se dice "se despertaron"
They wake each other up se dice "se despiertan"

Chau,
Marie.

[9504: 404]




    Y la última respuesta, con la que se cerró esta conversación, fue enviada desde el Canadá aludiendo a una de las explicaciones:

Laura is right: "se despiertan" is ambiguous unless the context gives more information.

"Se despiertan mutuamente"

is another way of saying

"se despiertan el uno al otro",

which corresponds to the reflexive.

Greetings,
Ani Granson en Winnipeg, Canada

[9505: 5]





NOTAS


49. Véase también F. MARSÁ [(1984) 1989, p. 115].
















Ir a la siguiente conversación (conversación 19).

Volver al ÍNDICE


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/42_18.htm)