ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE
MARZO
Y MAYO DE 1995
4.2. ANÁLISIS DE LAS
CONSULTAS
CONVERSACIÓN
18
También coincidió
en el tiempo
con las anteriores la conversación iniciada por
Leslie
Veen el 25 de abril:
My friend and I are unsure
how to express the difference
between the reciprocal and the
reflexive in the plural persons.
For example:
They wake up. Se despiertan.
They
wake each other up. Se despiertan.
Does it become clear in context, or is there some other
way
to indicate that there is a difference between the two
sentences?
Mil gracias de antemano.
Leslie.
[9504: 401]
|
Esta pregunta sobre el
valor del pronombre
se, en «esa forma particular de la
reflexividad (que)
es la recíproca cuando el sujeto es
múltiple
o plural y la acción es intercambiada por cada uno
de los
componentes del sujeto» [J.ALCINA-J.M.BLECUA (1975) 1989,
p.
910]49 dio lugar a cinco respuestas,
tres
de ellas enviadas desde los Estados Unidos:
You can
always add "el uno al otro"
-- Se miran en el espejo.
-- Se miran el uno al otro.
[9504: 403]
|
I thought I replied to this
yesterday, but if I did,
I didn't get it back as a message, so will
try again! Yes, it
can become clear in context, but also:
They wake up: Se
despiertan.
They wake each other up: Se despiertan (el) uno
a(l) otro
Marilyn
Barrueta
[9504: 414]
|
Leslie, "se despiertan" does not
become clear
in context unless what follows includes more
information. To
convey a reciprocal action you might say:
"se despiertan el uno
al otro".
One
person must wake the other one up. If they both
wake up
simultaneously, neither wakes up the other.
Laura Arman
[9504: 429]
|
Estas tres respuestas
coinciden con la explicación
de S. GILI GAYA [(1961)
1983]:
Para hacer claro el significado
recíproco usamos a menudo
palabras o frases que eviten toda
ambigüedad, como uno
a otro, mutuamente,
recíprocamente,
entre sí: José y
Eduardo se alaban uno
a otro; Padre e hijo se irritaron
mutuamente.
- [S. GILI GAYA, (1961)
1983, p. 74]
Otra de las
respuestas llegó desde Australia
-la primera intervención de
un listero de este país
sobre un tema gramatical en los meses que
analizamos-:
Leslie
They wake up! se dice "se despertaron"
They
wake each other up se dice "se despiertan"
Chau,
Marie.
[9504: 404]
|
Y la última
respuesta, con la que se
cerró esta conversación, fue enviada
desde el Canadá
aludiendo a una de las explicaciones:
Laura is right: "se despiertan" is ambiguous
unless the context gives more information.
"Se despiertan mutuamente"
is another way of saying
"se despiertan el uno
al otro",
which
corresponds to the reflexive.
Greetings,
Ani Granson en Winnipeg, Canada
[9505:
5]
|
NOTAS
49.
Véase también F. MARSÁ
[(1984)
1989, p.
115].
Ir a la siguiente
conversación
(conversación
19).
Volver al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/42_18.htm)