ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99


4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE MARZO Y MAYO DE 1995



4.2. ANÁLISIS DE LAS CONSULTAS

CONVERSACIÓN 16

    Paralelamente a la discusión sobre "vídeo" se desarrollaron otras conversaciones que, aunque no fueron tan extensas, también resultan interesantes. El 18 de abril, Geoff Hargreaves se mostró nuevamente43 interesado por el uso del modo subjuntivo y, desde el Canadá, preguntó:

One of those days! I tell my students that statements dependent on feelings go into the subjunctive: Me alegro de que hayas llegado.
Then we start to read 'Como agua para chocolate' and we encounter: 'Sintiendose satisfecho de que todo estaba en orden. . ."
What grammatical wriggle gets us out of this one?

[9504: 276]




    Graciela Nielsen explicó de este modo la ausencia de subjuntivo en esa cita44:

Tiene que ver con el uso de "satisfecho" en esta frase.
"Satisfecho" significa normalmente "contento" y si se refiere a sentimientos de ese tipo, lleva subjuntivo.
"Estoy muy satisfecho de que mi hijo haya aprobado". Pero en esta frase significa m'as o menos "convencido".Como en "No me satisface tu explicaci'on". Espero que MI explicaci'on te satisfaga... :-)

Graciela

[9504: 279]




    Pero Geoff no acababa de entender la explicación de Graciela, por lo que envió el siguiente mensaje:

Graciela: Are you saying that 'satisfecho' (=mentally satisfied) takes the indicative 'satisfecho' (=emotionally satisfied) takes the subjunctive.

Geoff

[9504: 280]




    Y Graciela confirmó la síntesis de Geoff:

I guess that's what I'm saying, yes. Thank you for a good definition, and thank you for drawing my attention to this difference. I had actually never thought about it before you mentioned it. But as a native speaker I recognize the difference and can see the reason.
Hope it helped!

Graciela

[9504: 281]




    José María Castro Cerón propuso otra explicación, a la que nadie respondió:

A mi juicio se trata de un caso de "presente historico" por el que se narran en presente hechos del pasado como si de una cronica en directo se tratara. Es un recurso estilistico muy difundido y extremadamente util. Se usa tambien para expresiones de posibilidad, sentiminetos, deseos, etc...
Supongo que tu esperabas: "Sintiendose muy satisfecho de que todo estuviera/estuviese..."
Siendo la lengua algo vivo, la unica regla de oro que puede funcionar para saber que usar cuando es leer, leer y leer. Cuanto mas mejor.

[9504: 295]



    Michele Cruz-Saenz consideró simplemente incorrecta la frase extraída de Como agua para chocolate:

Geoff: Probably none! It's just not correct Spanish!

[9504: 306]



    Y la conversación terminó con este mensaje de Theodore V. Higgs:

You get similar results with Insisto en que te llames/llamas Jaime.
The indicative means that you are certain that his name is Jaime; the subjunctive that even though that may not be his name, he agree to accept it as a name.
It's not really much different from El me'dico me dijo que guardara cama and El me'dico me dijo que debi'a guardar, where decir means respectively ordered and informed.

Ted.

[9504: 325]



    Así que, como se ve, no parece que quedara clara la explicación de por qué no se había empleado el modo subjuntivo en la frase citada; ni siquiera se aclaró si era una construcción normativamente correcta en español.

    En BORREGO-ASENCIO-PRIETO [1986] se recogen algunas alusiones a estructuras parecidas a la del mensaje de Geoff, es decir, verbo que expresa sentimiento + adjetivo + de que + frase -en las reglas 11, 14, 47 y 48-; y en E. MARTINELL [1985, pp. 33 y siguientes] también se describen estructuras semejantes al tratar las subordinadas sustantivas del tipo pronombre personal en una forma complementaria + V en 3ª pers. sing. + que + frase y al tratar algunos verbos que rigen indicativo y subjuntivo. Pero en ninguna de las dos obras se recoge exactamente la estructura que ha hecho dudar a Geoff45.

    Los criterios de que el V1 exprese un sentimiento, o de que el sujeto del V1 no coincida con el del V2, o de que la segunda oración no aporte una información nueva, etcétera, no sirven para explicar la diferencia entre Me siento satisfecho 'porque' todo 'está' en orden -con el V2 en indicativo-, y Me siento satisfecho 'de que' todo 'esté' en orden -con el V2 en subjuntivo-.

    De los ejemplos citados se deduce que en la estructura sentirse + adj. + de que + frase, el verbo de la frase subordinada o V2 deberá aparecer en subjuntivo, mientras que si en lugar de de que se emplea porque, el verbo de la frase subordinada aparecerá en indicativo46.

    De todos modos, queda todavía sin explicación la presencia de ese imperfecto de indicativo en Sintiéndose satisfecho de que todo estaba en orden, escrito indudablemente por un hablante nativo de español. A este respecto resulta esclaredora la nota de J. BUTT y C. BENJAMIN [(1988) 1993] quienes, tras afirmar en la regla 16.2.2 que debe emplearse el modo subjuntivo tras reacciones emocionales seguidas de que, puntualizan que:


After expresions denoting emotional reactions which are followed by de que the subjunctive is more normal in formal language and safer for non-natives, although the indicative tenses are sometimes found in informal speech when the verb is in the present or past.

[J. BUTT y C. BENJAMIN, (1988) 1993, p. 225]

Y a continuación citan los siguientes ejemplos: Me alegré de que (pensaban) / pensaran / pensasen hacerlo; Se indignaba de que sus suegros (creían) / creyeran / creyesen en la pena de muerte; Se horrorizaba de que la (trataban) / trataran / tratasen así; Se queja de que Berta la hace quedarse a dormir la siesta, y para este último casolos autores consideran el indicativo como el modo "normal".

    También J.M. LOPE BLANCH [1990], en su aportación al volumen coordinado por el profesor BOSQUE sobre Indicativo y subjuntivo, constata que:


en el español de México no es raro -aunque desde luego es poco frecuente- encontrar expresiones de estas clases construidas con verbo subordinado en indicativo, fenómeno que no ha despertado el interés de los investigadores. Seguramente también en otros países de América podrán hallarse construcciones semejantes (...).

[J. M. LOPE BLANCH, 1990, p. 180]


    A continuación, este autor recoge algunos ejemplos mexicanos de las diferentes posibilidades de uso del modo indicativo por el subjuntivo con verbos de emoción, con verbos de posibilidad, con verbos de duda o desconocimiento y en oraciones de relativo. Los ejemplos que ofrece con verbos de emoción son


«Estoy muy satisfecha de que supo terminarlo él solo»; «Tengo miedo de que tu hermano fue el que se lo dio»; «No lo puedo remediar: me da coraje que lo hizo sin mi permiso»

[J. M. LOPE BLANCH, 1990, p. 181]


    La estructura de estos ejemplos coincide con la de la cita de Como agua para chocolate, de modo que podría deducirse que se trata de un uso dialectal, aunque J. M. LOPE BLANCH [1990, p. 181] afirma que también se da en España y cita ejemplos de obras literarias que corroboran su afirmación. Respecto a la causa que puede explicar este uso de indicativo por subjuntivo, dicho autor se refiere especialmente al caso del indicativo regido por verbos de emoción, y sostiene que:


Se produce sólo cuando se trata de acciones pretéritas o presentes, es decir, de hechos ciertos cuya realidad se afirma. Es lógico, pues, que el carácter real de la acción se sobreponga al contenido amotivo de la cláusula.

[JUAN M. LOPE BLANCH, 1990, p. 181]


    En la conversación 16, la única explicación que recibió respuesta por parte del listero que había iniciado el debate fue la de Graciela quien, a su vez, fue la única europea que intervino en la conversación. El resto, excepto Geoff, escribieron desde los Estados Unidos.


NOTAS


43. Véanse las conversaciones 4 y 11.

44. Resulta interesante comparar la explicación de Graciela con la definición que el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia (21ª edición) da de SATISFECHO:

p.p. irregular de satisfacer || 2. adj. Presumido. || 3. Complacido, contento.
SATISFACER: 12. Aquietarse y convencerse con una eficaz razón de la duda o queja que se había formado.


45. Sí figura, en cambio, en S. GILI GAYA [(1961) 1983, pp. 298-299]: «entre los diferentes oficios del substantivo figura el de ser complemento de otro substantivo o de un adjetivo. La relación se establece por medio de una preposición (...) El substantivo complementario puede ser una oración entera: estoy satisfecho de que su conducta haya mejorado». En el párrafo siguiente, este autor llama la antención sobre el hecho de que, a veces, con de «reaparece el valor causal de las conjunciones porque y de que».

46. En la estructura frase+porque+frase, el verbo de la oración subordinada causal solo va en subjuntivo «cuando se expone una causa que se da como negativa» [E. MARTINELL, 1985, p. 47]. La misma norma queda recogida en la regla 62 de BORREGO-ASENCIO-PRIETO [1986, p. 147].
















Ir a la siguiente conversación (conversación 17).

Volver al ÍNDICE


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/42_16.htm)