ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99


4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE MARZO Y MAYO DE 1995



4.2. ANÁLISIS DE LAS CONSULTAS

CONVERSACIÓN 15

    El 18 de abril, Linda Bigler, desde los Estados Unidos, planteó una pregunta que propició también un largo debate: casi cuarenta mensajes en diez días, sobre el género gramatical y la morfología de las palabras compuestas41. Esta fue la pregunta inicial:

All my books say 'el video', but if it is short for 'videocinta', why don't we say 'la' as we do with 'foto'? (My students are at it again!).
Any clues, listeros?
Gracias.

[9504: 273]



    Ya el mismo día, un listero expresó su opinión al respecto:

Ay, que estudiantes tan preguntones tienes tu! Que bueno!
Yo me imagino que es similar a la diferencia entre la radio y el radio. La radio es la maquina, el radio es la programacion que sale. El video es probablemente como decir el cuento o la pelicula.
La videocinta puede ser la cinta misma sin referir a la grabacion que contiene.
Otros?

[9504: 274]



    Todos los listeros que participaron en esta conversación escribieron desde los Estados Unidos, excepto Graciela Nielsen, quien desde Noruega trató de dar una explicación sobre bases un poco más teóricas:

Los neologismos adquieren su g'enero por asimilaci'on a otras palabras ya existentes. Video es masculino sencilamente porque eso es lo normal en palabras que acaban en -o. Foto es una abreviatura de fotograf'ia, y todas las -graf'ias son femeninas. Mientras que los -gramas son masculinos! Cosas raras que tiene la lengua!

Graciela

[9504: 277]



    Esta reflexión sobre el género de "vídeo" llevó a Ken Stackhouse a plantear sus dudas sobre el género de "puente":

Why is puente feminine, "la puente" but we have el puente giratorio, el puente levadizo, and Cortes invariably in his "Cartas" writes el puente. This confusion invariably stops me in a conversation or in writing because I know I will probably give the wrong gender. Did pons in Latin have both genders attributed to it? Was it neuter in Latin? Do only engineers say Puente levadizo/giratorio?
Does everyone make mistakes with it?
I would be very grateful for an explanation.

Ken Stackhouse

[9504: 283]



    Inmediatamente se recibieron numerosas respuestas que señalaban que la forma "la puente" resultaba, cuando menos, extraña:

Why is it la puente but el puente levadizo, el puente giratorio?
Cortes also writes elpuente in his "Cartas" to Charles V.

[9504: 284]



Ken, pons-tis masculino en latin, y por lo tanto tambien en espanol. No se por que dices que "puente" es femenino.
Quizas porque "la fuente" si lo es?

[9504: 285]



I'm not sure why, since everyone so far feels that puente can be masculine or feminine. I had never heard "la puenre". I have lived in Cuba, Venezuela, Panama and Mexico and, as far as I am aware, never heard anyone say "la puente"
I feel deprived, like there was this great secret that was kept from me.
Every time I feel confident with my level of Spanish, something like this comes up.
Seriously... I had never heard or learned of the possibility of puente being feminine.
When I learned it as a vocab word it was "el" and I have always used it in the masculine.

[9504: 292]



Para mi tambien seria muy extrano decir la puente. De donde salio eso? Pero tambien puede ser un "coloquiolismo". En la Argentina decimos "la sarten" "la radio" (para ambos usos) y que se yo que mas. Bueno, estoy de acuerdo contigo, mejor pensar en el puente y basta.
Hasta luego listeros.

[9504: 322]



I've never heard *la puente from a native. La fuente, sure. But for me and my informants puente is always masculine.

[9504: 326]



?Habra'n estado pensando de "la fuente"? El puente, si', la puente, iWUF! ?Que' es eso?

[9504: 343]



    Una de las respuestas mostró que, a pesar de que actualmente resulte sorprendente, el uso femenino de esta palabra no fue nada extraño en otros tiempos:

Here in southern California we have a town named "La Puente." I've always groaned every time I've heard it or seen it in print because we all know that "puente" is masculine! On the other hand, why should I be surprised when in our area you can find such towns named: "Mission Viejo" and "La Jolla" ... por Dios!

[9504: 297]




    Estas palabras que presentan o presentaron en la historia de la lengua vacilaciones de género son tratadas tanto en los estudios diacrónicos como en las gramáticas del español actual. R.LAPESA [(1980) 1988, pp. 74-75] y ALVAR-POTTIER [(1983) 1987, pp. 43-52] se refieren al origen histórico de estas vacilaciones en el género de los sustantivos como puente, y S. FERNáNDEZ RAMíREZ [1986] se ocupa del estado actual de estas palabras e indica que:


Vacilan también pelambre (...); peluche (...); pringue (...); mugre (...); azogue (...); el femenino de puente es vulgar o arcaizante en la lengua literaria (...); troje (...); arte vacila en singular (...); y otros nombres en -e.

[S. FERNÁNDEZ RAMíREZ, 1986, p. 116]


Seguidamente, este autor, en nota a pie de página cita otros nombres en -e que presentan o han presentado dicha vacilación genérica: dote, costumbre, fuente, fraude, serpiente, vientre, estirpe, pirámide y hélice.

    Graciela Nielsen convirtió la pregunta de Ken en un debate sobre palabras que pueden presentar alternativamente género masculino o femenino, alternancia que con frecuencia se acompaña de diferentes matices semánticos42:

When I was a child in Spain I learnt that "puente" COULD be feminine. I don't think I have encountered it more than a couple of times in that gender. Is it used in feminine in South America?
If I were you., Kenneth, I would use "el puente" and forget the other possibility. My Latin is very rusty, but as far as I can remember, pons/pontem is the 3rd declination, where there is no difference between masculine and feminine.
The only other Spansih word I know which can take both genders without semantic difference is MAR. But "la mar" is used only poetically. There are interesting distinctions in size sometimes: el barco / la barca (el barco is bigger) but in

- el cesto /la cesta - el bolso/la bolsa

the feminine word is the bigger one.
Have you got more examples along these lines, listeros? Hasta pronto!

Graciela

[9504: 289]




    El debate abierto por Graciela provocó algunas respuestas:

el rato/la rata :-)

[9504: 291]



La rata es ma's grande que el rato'n, apesar del morfema final.
Fijados en el vocablo 'ratoncito'.
Curioso, ?eh?

[9504: 311]



When I was a graduate student at the University of New Mexico, Prof. Raymond MacCurdy, a scholar of considerable renown for his work on Golden Age theatre, returned a written exam to me and remarked as he did that I had used the sixteenth century (seventeenth?) "la puente" instead of the more modern "el puente." I don't know when the gender change occurred, but it made me aware that "el puente" is current usage.

I was always impressed as a student in Ecuador with the term "carretero" (the road, not a wagon or a cart maker) instead of the more traditional "carretera." It may have been a regional term even within Ecuador, but I am sure that I remember this correctly.

Sometimes I joke with my students that problems such as these are part of an international plot against first or second-year English speakers who try to learn Spanish.

[9504: 314]



En Venezuela nunca he oido la puente. Si decimos el/ la sarten y el /la azucar.
saludos.

[9504: 334]



    En un momento de la polémica, José María Castro Cerón envió el siguiente mensaje al foro:

Recuerdese, que al contrario que la mayoria de las lenguas, donde comunmente solo existen dos generos gramaticales, en espannol tenemos cinco, a saber: masculino, femenino, neutro, ambiguo y epiceno.
Palabras como puente o mar, a las que se les puede anteponer un articulo, pronombre, etc., bien masculino, bien femenino, sin introducir diferencias semanticas se denominan de genero ambiguo.
"La mar", amen de en poesia, se utiliza en multiples regiones costeras, especialmente de Espanna, sobretodo por pescadores. Otro ejemplo que me viene a la mente es "el calor/la calor", de uso comun en pueblos del interior de Andalucia. Frases como "... hace una calor de aupa..." se escuchan frecuentemente.
El diccionario de la R.A.E. cita ambas, mar y calor, como ejemplos de genero ambiguo.

[9504: 303]




    Y como las conversaciones sobre el género continuaban sin que nadie aludiera a este mensaje, José María insistió:

Aunque hay que reconocer que la forma masculina "el puente" es la comun, y que la femenina "la puente" es extremadamente inusual, el sustantivo "puente" no es masculino sino ambiguo. Aquellos que no me crean o no esten muy convencidos, por favor, sirvanse consultar:
Diccionario de la Lengua Espannola, Real Academia Espannola, Vigesima Primera Edicion, Espasa-Calpe, Madrid, 1992.

[9504: 320]




    Resulta interesante la ausencia de reacción ante los dos mensajes de José María. Quizá el tono de su explicación resultó demasiado teórico para el resto de los listeros, quienes prefirieron continuar el debate a partir de sus conocimientos como usuarios de la lengua española a hacerlo como estudiosos de ella. Por otro lado, es importante destacar que la autoridad que cita no es ninguna gramática, sino el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia.

    Al margen de los mensajes de José María, Ken intervino de nuevo, en esta ocasión para ampliar sus dudas en cuanto al género hacia cuestiones referentes a la expresión del valor locativo, a la formación del plural y a los grafemas propios del español:

Tambien he oido la azucar y la sarten. Y una expresion rara que oi hace poco cuando conoci a unos nuevos amigos de la costa colombiana fue "ellos esta'n donde la Sra. Lopez" que a mi me parece una expresion galica, parecida a "ils sont chez les Lopez."? No diriamos mejor que "ellos estean en casa de la senora Lopez"? Otra pregunta que me ha consternado cuando la oi discutida en la Radio Nacional de Espana fue sobre la mejor manera de decir el plural de "El Sr. Gonzalez" que para mi' debe ser "los Srs. Gonzalez" y no como decia alguno en la RNE "los Srs. Gonzaleces"!!! Lo mismo en cuanto a "la Srta. Castro" al plural para mi' seri'a "las Senoritas Castro" y no como afirmaba el gramatico'n "las senoritas Castros". ?Es que yo dormia cuando cambiaron las reglas? Si no,?fue de veras una radiodifusio'n por parte de la RNE? Bueno, si la Real Academia puede borrar la "che" para mejor comunicarse electronicamente con el resto del mundo, la RNE puede cambiar las reglas. En serio, quisiera una opinio'n.

[9504: 346]



    Dorine Houston respondió de un modo tajante a las preguntas sobre el plural de los apellidos y sobre la u bicación:

Lo de "los sres. Gonzaleces" me parece una bobada como una casa. Pero deci'an "donde la sra. Castro" en Espan/a hace ma's de 20 an'osa, o sea, no es un neologismo.

[9504: 365]




    Pero Ken insistió en su pregunta sobre la expresión de la ubicación, aunque no se pudo leer ninguna respuesta pública a su mensaje:

?Que' es preferible, "donde la Sra. Castro" o "en casa de la Sra. Castro"? ?Cree usted que la primera expresio'n puede ser un galicismo?

[9504: 390]




    Donde sí se puede encontrar una respuesta a la consulta de Ken es en el Manual de español correcto, que indica que


aunque no podamos tildarlo de vulgar, sí es popular y, por tanto, no culto el uso de donde con valor preposicional, cuyo término está constituido por un nombre o sintagma nominal de personas: Voy donde Laura, Voy donde mis primos, ¿Vendrás donde la abuela?

[L. GóMEZ TORREGO, (1989) 1995, p. 284]



    En cuanto a la reflexión de Ken sobre la "ch", se recibió una respuesta, aunque la conversación no continuó:

That has been my question for quite some time now! (Regarding the "ch" and other letters of the Spanish alphabet. ) Which ones were deleted? I understand all of the letters which are different from the English e alphabet were not deleted. Why? ????
I/ve asked twice now and no one has responded! You all discuss glides and vowels at length--surely someone must know the answer to my question!

[9504: 371]




    El 26 de abril, Cheryl Riley retomó la pregunta inicial sobre el género de la palabra "vídeo", esta vez para proponer una regla aplicable a palabras compuestas del tipo "videocinta":

My theory, for what it's worth, is that "videocinta" is a compound word, and all compound words in Spanish carry the "el." (el paraguas, el limpiaparabrisas, el cochecama, el abrelatas, etc.) - and that "fotografia" is not compound.

Comment, listeros?

[9504: 419]



    Una vez más, el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia se convirtió en la máxima autoridad:

According to the latest (1992) edition of the Diccionario de la lengua espan\ola, Real Academia Espan\ola: EL vi'deo = aparato que registra y reproduce electro'nicamente ima'genes y sonidos LA videocinta = Cinta magne'tica en que se registran ima'genes y sonidos (Videocasetera, therefore, is not even given, and EL VIDEO is the machine, not the tape).

Marilyn

[9504: 424]



    Pero el mensaje de Marilyn fue ignorado por casi todos los listeros, quienes se mostraron entusiasmados ante la posibilidad de sistematizar el fenómeno del género de los compuestos:

Great explanation! All but two of the mata-,lava-,limpia-,quita-, corta­p;, words I could find were masculine. They were cortacuti'cula and quitapintura. This is fun. I should be working.
Incidentally, in the other electronic correspondence I do, one adds a message ABOVE the referenced one. Is this list "patas arriba" or are we? It saves a little time, since most have already read the forwarded material.

[9504: 440]



domn't forget the el paracaidas, el parabrisas, el limpiaparabrisas, el parachoques, rompecabeza etc. etc. isn't it wonderful?

[9504: 441]



Magnificent if one includes things like quemacocos, paragolpes.

[9504: 444]



    Sin embargo, otros se mostraron más escépticos o, cuando menos, trataron de restringir la aplicación de la regla propuesta por Cheryl:

I don't know . . . El abrelatas, el paraguas, these are particular kinds of compounds-- el abrelatas abre latas. El paraguas para aguas. El videocinta?

[9504: 430]



I think you're right, but there actually ARE some compounds that take "la": those where "machine" is elliptic.
La lavaplatos/lavavajillas, for instance.

Graciela.

[9504: 432]



Your "compound" words are combinations of verbs and nouns, paraguas - stopswaters, limpiavidrios - cleans glasses, abrelatas - opens cans, etc.
Videocinta must be from a part of the Spanish-speaking world I have not visited. In Mexico, we just call them videos or cintas, unrecorded videotapes are called "cintas vi'rgenes".
Can't imagine why.}:-)
Hope I have shed some light on your quest.

Pancho.

[9504: 442]



I get the verb-noun reference, and it makes sense. So how about el cochecama?

[9504: 446]




y todas son masculinas estas palabras (no se yo) ?

[9504: 461]




    Mientras se sucedían estas reflexiones, John-Patrick Villanueva expuso una anécdota que le había ocurrido en su clase de español. No tenía nada que ver con la discusión que se estaba desarrollando en ESPAN-L, pero el subject de su mensaje continuaba siendo "vídeo". Nadie respondió a esta interesante muestra del dialecto chicano:

Hoy calificando examines finales encontre la palabra "firmibilo" como sinonimo de "solicitud." Es corriente esa palabra? Me ha encantado! Fue una estudiante chicana que la escribio, y la ironia es que la tarea fue analizar prestamos ingleses en el dialecto chicano--y tenian que dar la forma estandar de "llenar la aplicacion"! Groovy, no creen?
"Firmibilo" Sign me below, no? Me ha encantado!

[9504: 460]




    Continuando con el tema central de la discusión, un listero propuso otra posible explicación para el género masculino de "vídeo":

Maybe "videocinta" is just a literal transfer of components from the English "video tape." How about that?
That would explain why it might be heard in a U.S. context. I imagine that any old masculine noun and 'cinta' would make a feminine compound. If you had cinta adhesiva that was made for a peanut medium you might call it (feminine) la cacahuetecinta.
What?
Man, I'm going nuts. Grad school has taken my santiy.

[9504: 462]




    En ese momento, Marilyn insistió en su anterior información basada en el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia:

Forgive me if this is a repetition -- I've tried several times before, but it doesn't seem to be coming through (would appreciate someone letting me know if it's coming through to others but not to me!)
According to the 1992 Diccionario de la Real Academia Espanola: EL vi'deo == aparato que registra y reproduce electro'nicamente ima'genes y sonidos.
LA videocinta == cinta magne'tica en que se registran ima'genes y sonidos.

[9504: 468]




    Finalmente, el 28 de abril, Linda Bigler, quien había iniciado este prolijo debate, envió el siguiente mensaje a ESPAN-L:

Marilyn, Your message came through just fine! Thanks for taking the time to look it up and share...it was one of my 'preguntones' that started this whole discussion on ' video '....it's been interesting, I think! He'll be tickled to learn that it has generated so many responses!

Linda Bigler

[9504: 470]




    De este modo concluyó una conversación que contiene todos los elementos mencionados al inicio de este capítulo: un listero se dirige a la lista para plantear una cuestión que genera numerosas respuestas procedentes, en su mayoría de los Estados Unidos -la única persona no estadounidense que participó en la conversación fue Graciela Nielsen-; el tema central de la discusión deriva en nuevos temas, relacionados o no con el inicial; se indica de dónde ha surgido la duda -de las clases de español- y se citan fuentes bibliográficas - el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia y el Diccionario Larousse-; y, finalmente, la persona que había iniciado la conversación se dirige a ESPAN-L para agradecer la información y cerrar, de este modo, el debate.


NOTAS


41. Sobre el género de las palabras compuestas, véase, por ejemplo, en BATCHELOR-POUNTAIN [(1992) 1994, p. 160] el apartado 16.4: «Gender of compound nouns».

42. A este respecto es interesante consultar los apartado 16.5 («Words of varying gender») y 16.10 («Homonyms distinguished by gender») de BATCHELOR-POUNTAIN [(1992) 1994, pp.160 y 163-165, respectivamente]. Enel primer epígrafe se presentan las palabras arte, dote, mar, margen y masacre; y en el segundo se clasifica una serie de cuarenta y cinco palabras que poseen diferente significado con diferente género.












< BR>



Ir a la siguiente conversación (conversación 16).

Volver al ÍNDICE


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/42_15.htm)