ISSN:
1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
4. CONSULTAS
PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE MARZO
Y MAYO DE 1995
4.2. ANÁLISIS DE LAS
CONSULTAS
CONVERSACIÓN
15
El 18 de abril, Linda Bigler,
desde los
Estados Unidos, planteó una pregunta que
propició
también un largo debate: casi cuarenta mensajes en
diez
días, sobre el género gramatical y la
morfología
de las palabras compuestas41.
Esta fue la pregunta inicial:
All my books say 'el video', but if it is short for
'videocinta', why don't we say 'la' as we do with 'foto'? (My
students are at it again!).
Any clues, listeros?
Gracias.
[9504: 273]
|
Ya el mismo día, un
listero expresó
su opinión al respecto:
Ay, que
estudiantes tan preguntones tienes tu! Que bueno!
Yo me imagino
que es similar a la diferencia entre la radio y
el radio. La radio es
la maquina, el radio es la programacion
que sale. El video es
probablemente como decir el cuento o la
pelicula.
La
videocinta puede ser la cinta misma sin referir a la grabacion
que
contiene.
Otros?
[9504: 274]
|
Todos los listeros que
participaron en esta
conversación escribieron desde los Estados
Unidos, excepto
Graciela Nielsen, quien desde Noruega trató de dar
una
explicación sobre bases un poco más
teóricas:
Los neologismos adquieren su g'enero por
asimilaci'on
a otras palabras ya existentes. Video es masculino
sencilamente
porque eso es lo normal en palabras que acaban en -o.
Foto es
una abreviatura de fotograf'ia, y todas las -graf'ias son
femeninas.
Mientras que los -gramas son masculinos! Cosas raras que
tiene
la lengua!
Graciela
[9504: 277]
|
Esta reflexión sobre el
género
de "vídeo" llevó a Ken Stackhouse a
plantear
sus dudas sobre el género de "puente":
Why is puente feminine, "la puente" but we
have el
puente giratorio, el puente levadizo, and Cortes invariably
in his
"Cartas" writes el puente. This confusion invariably
stops
me in a conversation or in writing because I know I will
probably
give the wrong gender. Did pons in Latin have both genders
attributed
to it? Was it neuter in Latin? Do only engineers say
Puente
levadizo/giratorio?
Does everyone make mistakes with it?
I would be very grateful for an explanation.
Ken
Stackhouse
[9504: 283]
|
Inmediatamente se recibieron
numerosas respuestas
que señalaban que la forma "la
puente" resultaba,
cuando menos, extraña:
Why is it
la puente but el puente levadizo, el puente
giratorio?
Cortes also writes elpuente in his "Cartas" to Charles
V.
[9504: 284]
|
Ken, pons-tis masculino en latin, y por lo
tanto tambien
en espanol. No se por que dices que "puente"
es femenino.
Quizas porque "la fuente" si
lo es?
[9504: 285]
|
I'm not sure why, since everyone so far feels
that puente
can be masculine or feminine. I had never heard "la
puenre".
I have lived in Cuba, Venezuela, Panama and Mexico and,
as far
as I am aware, never heard anyone say "la
puente"
I feel deprived, like there was this great secret
that was kept
from me.
Every time I feel confident with my
level of Spanish, something
like this comes up.
Seriously... I had never heard or learned of the possibility
of
puente being feminine.
When I learned it as a vocab word it was
"el" and I
have always used it in the
masculine.
[9504: 292]
|
Para mi tambien seria muy extrano decir la
puente. De
donde salio eso? Pero tambien puede ser un
"coloquiolismo".
En la Argentina decimos "la
sarten" "la radio"
(para ambos usos) y que se yo que
mas. Bueno, estoy de acuerdo
contigo, mejor pensar en el puente y
basta.
Hasta luego listeros.
[9504:
322]
|
I've never
heard *la puente from a native. La fuente,
sure. But for me and my
informants puente is always masculine.
[9504:
326]
|
?Habra'n
estado pensando de "la fuente"? El
puente, si', la puente,
iWUF! ?Que' es eso?
[9504: 343]
|
Una de las respuestas
mostró que, a
pesar de que actualmente resulte sorprendente, el uso
femenino
de esta palabra no fue nada extraño en otros
tiempos:
Here in southern California we have a town named
"La
Puente." I've always groaned every time I've heard it
or
seen it in print because we all know that "puente"
is masculine! On the other hand, why should I be surprised when
in
our area you can find such towns named: "Mission Viejo"
and
"La Jolla" ... por Dios!
[9504:
297]
|
Estas palabras que presentan o presentaron
en la historia de la lengua
vacilaciones de género son
tratadas tanto en los estudios
diacrónicos como en las
gramáticas del español actual.
R.LAPESA [(1980)
1988, pp. 74-75] y ALVAR-POTTIER [(1983) 1987, pp. 43-52]
se refieren
al origen histórico de estas vacilaciones en el
género
de los sustantivos como puente, y
S. FERNáNDEZ
RAMíREZ [1986] se ocupa del estado actual
de estas palabras
e indica que:
Vacilan
también pelambre (...); peluche
(...);
pringue (...); mugre (...); azogue
(...); el
femenino de puente es vulgar o arcaizante en
la lengua literaria
(...); troje (...); arte vacila
en singular (...); y otros
nombres en -e.
- [S. FERNÁNDEZ RAMíREZ, 1986,
p. 116]
Seguidamente, este autor, en nota a pie de
página cita
otros nombres en -e que presentan o han
presentado
dicha vacilación genérica: dote,
costumbre,
fuente, fraude, serpiente,
vientre,
estirpe, pirámide y
hélice.
Graciela Nielsen
convirtió la pregunta
de Ken en un debate sobre palabras que pueden
presentar alternativamente
género masculino o femenino, alternancia
que con frecuencia
se acompaña de diferentes matices
semánticos42:
When I was
a child in Spain I learnt that "puente"
COULD be feminine.
I don't think I have encountered it more than
a couple of times in
that gender. Is it used in feminine in South
America?
If I
were you., Kenneth, I would use "el puente" and
forget the
other possibility. My Latin is very rusty, but as
far as I can
remember, pons/pontem is the 3rd declination, where
there is no
difference between masculine and feminine.
The only other Spansih
word I know which can take both genders
without semantic difference
is MAR. But "la mar" is
used only poetically. There are
interesting distinctions in size
sometimes: el barco / la barca (el
barco is bigger) but in
- el cesto /la cesta - el bolso/la bolsa
the feminine word is the bigger one.
Have you got more
examples along these lines, listeros? Hasta
pronto!
Graciela
[9504: 289]
|
El debate abierto por
Graciela provocó
algunas respuestas:
el rato/la
rata :-)
[9504: 291]
|
La rata es ma's grande que el rato'n, apesar
del morfema
final.
Fijados en el vocablo 'ratoncito'.
Curioso, ?eh?
[9504: 311]
|
When I was a graduate student at the
University of New
Mexico, Prof. Raymond MacCurdy, a scholar of
considerable renown
for his work on Golden Age theatre, returned a
written exam to
me and remarked as he did that I had used the
sixteenth century
(seventeenth?) "la puente" instead of the
more modern
"el puente." I don't know when the gender
change occurred,
but it made me aware that "el puente" is
current usage.
I was always impressed as a
student in Ecuador with
the term "carretero" (the road, not
a wagon or a cart
maker) instead of the more traditional
"carretera."
It may have been a regional term even within
Ecuador, but I am
sure that I remember this correctly.
Sometimes I joke with my students that problems such
as
these are part of an international plot against first or second-year
English speakers who try to learn Spanish.
[9504: 314]
|
En Venezuela nunca he oido la puente. Si decimos el/
la
sarten y el /la azucar.
saludos.
[9504: 334]
|
En un momento de la
polémica, José
María Castro Cerón envió
el siguiente mensaje
al foro:
Recuerdese, que al
contrario que la mayoria de las lenguas,
donde comunmente solo
existen dos generos gramaticales, en espannol
tenemos cinco, a saber:
masculino, femenino, neutro, ambiguo
y epiceno.
Palabras
como puente o mar, a las que se les puede anteponer
un articulo,
pronombre, etc., bien masculino, bien femenino,
sin introducir
diferencias semanticas se denominan de genero
ambiguo.
"La mar", amen de en poesia, se utiliza en multiples
regiones costeras, especialmente de Espanna, sobretodo por pescadores.
Otro ejemplo que me viene a la mente es "el calor/la calor",
de uso comun en pueblos del interior de Andalucia. Frases como
"... hace una calor de aupa..." se escuchan frecuentemente.
El diccionario de la R.A.E. cita ambas, mar y calor, como ejemplos
de
genero ambiguo.
[9504: 303]
|
Y como las conversaciones
sobre el género
continuaban sin que nadie aludiera a este mensaje,
José
María insistió:
Aunque hay
que reconocer que la forma masculina "el
puente" es la
comun, y que la femenina "la puente"
es extremadamente
inusual, el sustantivo "puente" no
es masculino sino
ambiguo. Aquellos que no me crean o no esten
muy convencidos, por
favor, sirvanse consultar:
Diccionario de la Lengua Espannola,
Real Academia Espannola,
Vigesima Primera Edicion, Espasa-Calpe,
Madrid, 1992.
[9504: 320]
|
Resulta interesante la
ausencia de reacción
ante los dos mensajes de José
María. Quizá
el tono de su explicación resultó
demasiado teórico
para el resto de los listeros, quienes prefirieron
continuar el
debate a partir de sus conocimientos como usuarios de la
lengua
española a hacerlo como estudiosos de ella. Por otro lado,
es
importante destacar que la autoridad que cita no es
ninguna
gramática, sino el Diccionario de la Lengua
Española
de la Real Academia.
Al
margen de los mensajes de José María,
Ken intervino de nuevo,
en esta ocasión para ampliar sus
dudas en cuanto al género
hacia cuestiones referentes a
la expresión del valor locativo, a la
formación
del plural y a los grafemas propios del
español:
Tambien he oido la azucar y la sarten. Y una
expresion
rara que oi hace poco cuando conoci a unos nuevos amigos de
la
costa colombiana fue "ellos esta'n donde la Sra. Lopez"
que a mi me parece una expresion galica, parecida a "ils
sont
chez les Lopez."? No diriamos mejor que "ellos
estean en
casa de la senora Lopez"? Otra pregunta que me
ha consternado
cuando la oi discutida en la Radio Nacional de
Espana fue sobre la
mejor manera de decir el plural de "El
Sr. Gonzalez" que
para mi' debe ser "los Srs. Gonzalez"
y no como decia
alguno en la RNE "los Srs. Gonzaleces"!!!
Lo mismo en
cuanto a "la Srta. Castro" al plural para
mi' seri'a
"las Senoritas Castro" y no como afirmaba
el gramatico'n
"las senoritas Castros". ?Es que yo
dormia cuando cambiaron
las reglas? Si no,?fue de veras una radiodifusio'n
por parte de la
RNE? Bueno, si la Real Academia puede borrar
la "che" para
mejor comunicarse electronicamente con
el resto del mundo, la RNE
puede cambiar las reglas. En serio,
quisiera una
opinio'n.
[9504: 346]
|
Dorine Houston respondió de un modo
tajante a las preguntas sobre el plural de los apellidos y sobre
la u
bicación:
Lo de "los sres. Gonzaleces" me
parece una
bobada como una casa. Pero deci'an "donde la sra.
Castro"
en Espan/a hace ma's de 20 an'osa, o sea, no es un
neologismo.
[9504: 365]
|
Pero Ken insistió en
su pregunta sobre
la expresión de la ubicación, aunque no se
pudo
leer ninguna respuesta pública a su mensaje:
?Que' es preferible, "donde la Sra. Castro"
o
"en casa de la Sra. Castro"? ?Cree usted que la primera
expresio'n puede ser un galicismo?
[9504:
390]
|
Donde sí se puede encontrar una respuesta
a la consulta de Ken es en
el Manual de español correcto,
que indica que
aunque no podamos tildarlo de vulgar, sí es popular y,
por tanto, no culto el uso de donde con valor preposicional,
cuyo
término está constituido por un nombre o sintagma
nominal
de personas: Voy donde Laura, Voy donde mis
primos,
¿Vendrás donde la abuela?
- [L.
GóMEZ TORREGO, (1989) 1995, p.
284]
En cuanto a la reflexión
de Ken sobre
la "ch", se recibió una respuesta, aunque
la
conversación no continuó:
That has
been my question for quite some time now! (Regarding
the
"ch" and other letters of the Spanish alphabet.
) Which
ones were deleted? I understand all of the letters which
are
different from the English e alphabet were not deleted. Why?
????
I/ve asked twice now and no one has responded! You all
discuss
glides and vowels at length--surely someone must know the
answer
to my question!
[9504: 371]
|
El 26 de abril,
Cheryl Riley retomó
la pregunta inicial sobre el género de la
palabra "vídeo",
esta vez para proponer una regla
aplicable a palabras compuestas
del tipo "videocinta":
My theory, for what it's worth, is that "videocinta"
is a compound word, and all compound words in Spanish carry the
"el." (el paraguas, el limpiaparabrisas, el cochecama,
el
abrelatas, etc.) - and that "fotografia" is not
compound.
Comment, listeros?
[9504: 419]
|
Una vez más, el
Diccionario de la
Lengua Española de la Real Academia se
convirtió
en la máxima autoridad:
According
to the latest (1992) edition of the Diccionario
de la lengua
espan\ola, Real Academia Espan\ola: EL vi'deo =
aparato que registra
y reproduce electro'nicamente ima'genes
y sonidos LA videocinta =
Cinta magne'tica en que se registran
ima'genes y sonidos
(Videocasetera, therefore, is not even given,
and EL VIDEO is the
machine, not the tape).
Marilyn
[9504: 424]
|
Pero el mensaje de Marilyn fue
ignorado por
casi todos los listeros, quienes se mostraron entusiasmados
ante
la posibilidad de sistematizar el fenómeno del género
de
los compuestos:
Great explanation! All but two of the
mata-,lava-,limpia-,quita-,
corta­p;, words I could find were
masculine. They were cortacuti'cula
and quitapintura. This is fun. I
should be working.
Incidentally, in the other electronic
correspondence I do, one
adds a message ABOVE the referenced one. Is
this list "patas
arriba" or are we? It saves a little time,
since most have
already read the forwarded material.
[9504: 440]
|
domn't forget the el paracaidas, el parabrisas, el
limpiaparabrisas,
el parachoques, rompecabeza etc. etc. isn't it
wonderful?
[9504: 441]
|
Magnificent if one includes things like
quemacocos,
paragolpes.
[9504:
444]
|
Sin
embargo, otros se mostraron más
escépticos o, cuando menos,
trataron de restringir la aplicación
de la regla propuesta por
Cheryl:
I don't know . . . El abrelatas, el paraguas, these
are particular kinds of compounds-- el abrelatas abre latas.
El
paraguas para aguas. El videocinta?
[9504:
430]
|
I think
you're right, but there actually ARE some compounds
that take
"la": those where "machine" is
elliptic.
La lavaplatos/lavavajillas, for instance.
Graciela.
[9504: 432]
|
Your "compound" words are
combinations of
verbs and nouns, paraguas - stopswaters,
limpiavidrios - cleans
glasses, abrelatas - opens cans, etc.
Videocinta must be from a part of the Spanish-speaking world
I have
not visited. In Mexico, we just call them videos or cintas,
unrecorded videotapes are called "cintas vi'rgenes".
Can't imagine why.}:-)
Hope I have shed some light on your
quest.
Pancho.
[9504:
442]
|
I get the
verb-noun reference, and it makes sense. So
how about el
cochecama?
[9504: 446]
|
y todas son masculinas estas
palabras (no se yo) ?
[9504: 461]
|
Mientras se
sucedían estas reflexiones,
John-Patrick Villanueva expuso una
anécdota que le había
ocurrido en su clase de español.
No tenía nada que
ver con la discusión que se estaba
desarrollando en ESPAN-L,
pero el subject de su mensaje continuaba
siendo "vídeo".
Nadie respondió a esta interesante
muestra del dialecto
chicano:
Hoy calificando examines
finales encontre la palabra
"firmibilo" como sinonimo de
"solicitud."
Es corriente esa palabra? Me ha encantado! Fue
una estudiante
chicana que la escribio, y la ironia es que la tarea
fue analizar
prestamos ingleses en el dialecto chicano--y tenian que
dar la
forma estandar de "llenar la aplicacion"! Groovy,
no
creen?
"Firmibilo" Sign me below, no? Me ha
encantado!
[9504: 460]
|
Continuando con el tema
central de la discusión,
un listero propuso otra posible
explicación para el género
masculino de
"vídeo":
Maybe
"videocinta" is just a literal transfer
of components from
the English "video tape." How about
that?
That
would explain why it might be heard in a U.S. context. I
imagine that
any old masculine noun and 'cinta' would make a
feminine compound. If
you had cinta adhesiva that was made for
a peanut medium you might
call it (feminine) la cacahuetecinta.
What?
Man, I'm
going nuts. Grad school has taken my santiy.
[9504: 462]
|
En ese momento, Marilyn
insistió en
su anterior información basada en el
Diccionario de
la Lengua Española de la Real
Academia:
Forgive me if this is a repetition -- I've tried
several
times before, but it doesn't seem to be coming through
(would
appreciate someone letting me know if it's coming through to
others but not to me!)
According to the 1992 Diccionario de la
Real Academia Espanola:
EL vi'deo == aparato que registra y reproduce
electro'nicamente
ima'genes y sonidos.
LA videocinta ==
cinta magne'tica en que se registran ima'genes
y
sonidos.
[9504: 468]
|
Finalmente, el 28 de abril,
Linda Bigler, quien
había iniciado este prolijo debate, envió
el siguiente
mensaje a ESPAN-L:
Marilyn, Your message came
through just fine! Thanks
for taking the time to look it up and
share...it was one of my
'preguntones' that started this whole
discussion on ' video '....it's
been interesting, I think! He'll be
tickled to learn that it
has generated so many
responses!
Linda Bigler
[9504: 470]
|
De este modo
concluyó una conversación
que contiene todos los elementos
mencionados al inicio de este
capítulo: un listero se dirige a la
lista para plantear
una cuestión que genera numerosas respuestas
procedentes,
en su mayoría de los Estados Unidos -la única
persona
no estadounidense que participó en la
conversación
fue Graciela Nielsen-; el tema central de la
discusión
deriva en nuevos temas, relacionados o no con el inicial;
se indica
de dónde ha surgido la duda -de las clases de
español-
y se citan fuentes bibliográficas - el
Diccionario de
la Lengua Española de la Real Academia y el
Diccionario
Larousse-; y, finalmente, la persona que había
iniciado
la conversación se dirige a ESPAN-L para agradecer la
información
y cerrar, de este modo, el debate.
NOTAS
41.
Sobre el género de las palabras
compuestas,
véase, por ejemplo, en BATCHELOR-POUNTAIN [(1992)
1994,
p. 160] el apartado 16.4: «Gender of compound
nouns».
42.
A este respecto es interesante consultar los
apartado
16.5 («Words of varying gender») y 16.10
(«Homonyms
distinguished by gender») de BATCHELOR-POUNTAIN
[(1992)
1994, pp.160 y 163-165, respectivamente]. Enel primer
epígrafe
se presentan las palabras arte, dote, mar, margen y
masacre; y
en el segundo se clasifica una serie de cuarenta y cinco
palabras
que poseen diferente significado con diferente
género.
<
BR>
Ir a la siguiente
conversación
(conversación
16).
Volver al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/42_15.htm)