ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99


4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE MARZO Y MAYO DE 1995



4.2. ANÁLISIS DE LAS CONSULTAS

CONVERSACIÓN 12

    La siguiente cuestión gramatical surge del comentario de un estudiante de Colombia a su profesora, Alice Bell, quien solicitó la ayuda de los listeros el 30 de marzo:

One of my exchange students from Colombia tells me that it is more correct to say "se' como bailar" instead of "se' bailar". Is it grammatically correct or simply a colloquial spoken form? Gracias.

[9503: 441]



    En cuatro días se recibieron tres respuestas, todas ellas, como la pregunta, desde los Estados Unidos. En una de ellas, Dorine Houston, nuevamente basándose en su conocimiento intuitivo de la lengua, indicó que la construcción sé como bailar le sonaba extraña.

En Espan/a se dice <<se' bailar>>. <<Se' *como* bailar>> suena raro.

Saludos, Dorine

[9503: 443]



    En los otros dos mensajes, los autores trataron de buscar diferencias semánticas entre las construcciones propuestas. La confusión se veía agravada por la presencia o ausencia de tilde en como31:

Presumably Se co'mo bailar means that you know how it's done, but not necessarily how to do it. Se bailar means that you know how to dance.

[9504: 20]


Actually, there is a slight difference in meaning between saying "Se' bailar" and "se' como bailar", the first means "I know how to dance and do" and the second " I know how to but may not" sort of the same difference between "Yo no se' " in the sense of being uncertain and "Yo no lo se'" in the sense of being certain than I don't know: ?

Sabes?
?Ahora lo sabes?

[9504: 23]



    Como se ve, en ningún mensaje se alude al calco sintáctico de la construcción inglesa «I know how to dance», que es el origen de la expresión citada en la carta [9503:441]. En el último mensaje reproducido se alude al sintagma inglés, pero se proporciona una traducción en parte equivocada, pues mientras «I know how to do X» se dirá, efectivamente, en español «Sé X», «Sé cómo hacerlo» correspondería, en inglés, a «I know how it could be done», en una clara alusión al modo o los medios que se emplean para realizar la acción referida.

    Alice Bell no intervino nuevamente en el foro para concluir la cuestión, por lo que la duda no quedó públicamente aclarada.


NOTAS


31. Tal como se ha indicado en los capítulos 2 y 3 del presente trabajo, la mayoría de los programas gestores de correo electrónico no reconocen los caracteres inexistentes en inglés, es decir, ni la "ñ", ni las aberturas de interrogación "¿" y exclamación "¡", ni las cedillas, ni tampoco las tildes. Como se ve en algunos de los mensajes que han sido analizados, los usuarios pueden optar o bien por prescindir de estos caracteres o bien por buscar representaciones alternativas, como puede ser la letra versal o la apóstrofe para las vocales acentuadas. En las dos últimas cartas reproducidas se había señalado del segundo modo la tilde de sé (<se'>), pero como aparecía siempre sin acentuar.













Ir a la siguiente conversación (conversación 13).

Volver al ÍNDICE


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/42_12.htm