ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE
MARZO
Y MAYO DE 1995
4.2. ANÁLISIS DE LAS
CONSULTAS
CONVERSACIÓN
12
La siguiente cuestión
gramatical
surge del comentario de un estudiante de Colombia a su
profesora,
Alice Bell, quien solicitó la ayuda de los listeros el
30
de marzo:
One of my exchange students from Colombia tells me
that
it is more correct to say "se' como bailar" instead
of "se' bailar". Is it grammatically correct or simply
a
colloquial spoken form? Gracias.
[9503:
441]
|
En
cuatro días se recibieron tres respuestas,
todas ellas, como la
pregunta, desde los Estados Unidos. En una
de ellas, Dorine Houston,
nuevamente basándose en su conocimiento
intuitivo de la lengua,
indicó que la construcción
sé como bailar le
sonaba extraña.
En Espan/a se dice
<<se' bailar>>. <<Se'
*como* bailar>> suena
raro.
Saludos, Dorine
[9503: 443]
|
En los otros dos mensajes, los
autores trataron
de buscar diferencias semánticas entre las
construcciones
propuestas. La confusión se veía agravada por
la
presencia o ausencia de tilde en como31:
Presumably Se co'mo bailar
means that you know how it's
done, but not necessarily how to do it.
Se bailar means that
you know how to dance.
[9504: 20]
|
Actually,
there is a slight difference in meaning between
saying "Se'
bailar" and "se' como bailar",
the first means "I
know how to dance and do" and the
second " I know how to
but may not" sort of the same
difference between "Yo no se'
" in the sense of being
uncertain and "Yo no lo se'"
in the sense of being
certain than I don't know: ?
Sabes?
?Ahora lo sabes?
[9504: 23]
|
Como se ve, en ningún
mensaje se alude
al calco sintáctico de la construcción
inglesa «I
know how to dance», que es el origen de la
expresión
citada en la carta [9503:441]. En el último mensaje
reproducido
se alude al sintagma inglés, pero se proporciona una
traducción
en parte equivocada, pues mientras «I know how to
do X»
se dirá, efectivamente, en español
«Sé X»,
«Sé cómo hacerlo»
correspondería,
en inglés, a «I know how it could be
done»,
en una clara alusión al modo o los medios que se
emplean
para realizar la acción
referida.
Alice Bell no intervino nuevamente en
el foro
para concluir la cuestión, por lo que la duda no
quedó
públicamente aclarada.
NOTAS
31.
Tal como se ha indicado en los capítulos
2 y
3 del presente trabajo, la mayoría de los programas gestores
de
correo electrónico no reconocen los caracteres inexistentes
en
inglés, es decir, ni la "ñ", ni las
aberturas de
interrogación "¿" y
exclamación
"¡", ni las cedillas, ni tampoco las
tildes. Como
se ve en algunos de los mensajes que han sido analizados,
los
usuarios pueden optar o bien por prescindir de estos caracteres
o bien
por buscar representaciones alternativas, como puede ser
la letra versal o
la apóstrofe para las vocales acentuadas.
En las dos últimas
cartas reproducidas se había
señalado del segundo modo la
tilde de sé (<se'>),
pero como aparecía siempre sin
acentuar.
Ir a la siguiente
conversación
(conversación
13).
Volver al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/42_12.htm