ISSN:
1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
4. CONSULTAS
PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE MARZO
Y MAYO DE 1995
4.2. ANÁLISIS DE LAS
CONSULTAS
CONVERSACIÓN
13
El mensaje que se
comentará a continuación
fue enviado el 3 de abril y en diez
días generó
veinticinco mensajes, algunos de los cuales se
alejaron bastante
de la pregunta inicial. Se trata, pues, de una cadena de
intervenciones
interesante para la descripción de ESPAN-L que
tratamos
de realizar. La pregunta inicial, planteada por Geoff
Hargreaves,
se refería a la presencia de una -s en la
desinencia
de la segunda persona del singular del pretérito
indefinido.
I notice that when some Mexicans chat among
themselves,
they add an 's' to 2nd sing pret--'pasastes' /
'caminastes'.
Is this a survival of an earlier form?
[9504: 28]
|
Las respuestas generadas
muestran que la presencia
de esta -s está muy difundida en
todos los países
hispanohablantes. Reproducimos a
continuación los mensajes
más significativos de esta
conversación32, que serán
analizados seguidamente:
Geoff, I've noticed that
you are very curious about
the idiosyncracies of the Spanish
language. I admire that!
I always thought this extra 's' was just
a vulgar pronunciation.
My 'mama' in Mexico DF uses it a lot so I
sometimes do too "
con mucho cari~o". "?Adonde
fuistes, hijo?" Some
people even say: "?A onde xuites,
hijo?" But I don't
think it's just a mexicanismo. I've received
mail from my Honduran
friend with lots of phonetic mispellings and
extra final S's
in the 2nd person preterite.
[9504: 30]
|
Por decir algo mas, la -s de la segunda persona del
preterito indefinido se usa en Espanya desde el siglo XVI, si
bien
siempre ha sido considerada un vulgarismo. La frecuencia
y las capas
sociales en que aparece dependen mucho de la zona.
Se puede ademas
anyadir que, aunque la razon es obviamente la
regularizacion con las
demas formas de 'tu', la causa fue el
ajuste de las formas de segunda
persona del plural que estaba
ocurriendo en ese siglo. Asi que se
puede decir que es un vulgarismo,
y tambien que es propio de
dialectos mesoamericanos, pero no
solo de ellos, y hay que tener en
cuenta que es muy antiguo.
[9504: 101]
|
Interestingly, this issue
surfaced this AM in my Quijote
class. A student from Barcelona asked
a question of someone using
"distes." He says he always
uses the "s"
form. Another student who is from Mexico
echoed this. I've heard
one of the members of our faculty (from Costa
Rica) use this
all the time in conversational Spanish.
[9504: 132]
|
Consensus seems to be that the -s added to the preterite
in
some Mesoamerican dialects is the result of "pattern
pressure,
" i.e., that since all the other forms of tu'
(except
affirmative commands) have an -s, why shouldn't that
one. Another
interesting phenom throughout the Caribbean and
at least as far south
as Bogot'a is the metathesis of the -n
on ustedes commands,
presumably for the same reason.
E.g., Sie'ntesen for sie'ntense.
Sometimes rather than metathesis you simply get an extra -n on
the back, e.g. sie'ntensen. So when someone says to you and your
friend, "Oigamen" or "Oiganmen," presumably
they
are feeling the "need" to have an -n on the Vds.
command.
[9504: 31]
|
The tendency to "regularize"
preterite 2s
forms with pasaste-s has counterparts in other
languages, as
well. In French, while "quatre" (four) does
not carry
an -s, some speakers can be heard to insert -s based on
such
plurals as "tous les trois enfants" (all three
children)
to result in a " regular" but pleonastic -s
"tous
les *quatres enfants" instead of "tous les
quatre enfants"
(all four children). This seems to maintain for
speak ers the
French CVCV (consonant-vowel consonant-vowel) phonetic
patterns.
In Latvian 3p future has for some years been undergoing
change
with two accepted and alternating -it and -iet endings. This
seems to be based upon speakers' perceptions of what constitute
patterns elsewhere in the language. This is how language change
occurs over time, speakerschanging, selecting, choosing, self-correcting
patterns of speaking.
[9504: 45]
|
I understand that the use
of "s" at the end
of the " tu" form is
grammatically incorrect and even
if people use it in common language
I would not teach it. It
sounds very inappropiate when people say:
vistes? oistes?
There are other people around the world that say
"vos"
instead of "tu" and nobody addresses this.
so keep
that in mind...
Lourdes.
[9504: 136]
|
Dialectic differences enrich language, not
empoverish
it! Enjoy the variations, use them in the appropriate
social/cultural
context and use "Standard Universal"
language when
it is appropriate.
Easy!
[9504: 149]
|
Dear Lourdes, I misunderstood because the two examples:
" pasaste-s" and "vos" were at the same level
or
category. And I believe they are not. "Dijiste-s"
is
grammatically incorrret; "vos" is not. In Argentina,
"vos" is the standard form for the second person of
the
singular. " Tu" doesn't exist in Argentina. Meanwhile
in
Guatemala they have "vos" y "tu" and you
have to
know in which situation use which. I think we are teaching
only the
" tu" form to our students because we don't
want to mess
with the teaching of the aprpiate situations in
which "vos"
has to be used. I firmly believe we should
give our students the
possibility of learning this; otherwise
the Spanish they'll learn
will be artificial.
Tell me what you think about my comments.
It's a subject I'm
really interested in because it highligts aspects
of the language
we teach we seldom think about.
Deborah.
[9504: 176]
|
En la primera respuesta, es
decir, en el mensaje
[9504:30] se considera la forma fuistes como
una "pronunciación"
vulgar. En primer lugar, es obvio que
lo que se pretende decir
es que se trata de una "formación
morfológica"
vulgar. FONTANILLO-RIESCO [(1990) 1994, p. 162]
recogen este tipo
de formaciones en el apartado dedicado a
«vulgaridades léxicas
y morfológicas», y
también L. GóMEZ
TORREGO [(1989) 1995, p. 256] lo
menciona bajo el epígrafe
«algunos vulgarismos en los
pretéritos indefinidos».
Por otra
parte, el término vulgar,
al igual que argot o
slang, resulta ambiguo33. J.CASARES
[1992, pp. 268-293] parte
de la distinción entre lengua
común y hablas
particulares, e incluye en este segundo
grupo de hablas los
particularismos sociales -argot,
germanía, caló,
etc.-, los particularismos
profesionales -jergas34- y los
particularismos geográficos
-localismos y dialectalismos-. El
insigne lexicógrafo sitúa
"lo vulgar" en el estrato
inferior de la "lengua
común" -patrimonio cuya
posesión justifica
la pertenencia a una determinada comunidad
lingüística-,
seguido hacia arriba del habla familiar, la
lengua verdaderamente
común, la lengua literaria y las voces
poéticas;
y distingue, dentro de "lo vulgar", cuatro
niveles que
van de lo menos vulgar a lo más vulgar: popular,
rústico,
incivil y grosero [J. CASARES, 1992, pp.
268-271].
Tras estas consideraciones
terminológicas
cabe plantearse, en primer lugar, con qué
sentido se emplea
"vulgar" en el mensaje [9504:30], para tratar
de ubicar
en estas clasificaciones la -s añadida a la
desinencia
de la segunda persona del singular del pretérito
indefinido.
Puesto que las formaciones
pasastes,
caminastes o fuistes pueden ser comprendidas
por
cualquier hablante de español, aunque no las utilice,
se
hallarían en lo que CASARES denomina lengua
común,
y no en las hablas particulares. Por otra parte,
en los
mensajes [9504: 28], [9504: 30] y [9504: 132] se insiste en que
esta
-s se emplea en situaciones informales, que corresponderían
a
los estratos vulgar-familiar-común de CASARES
y a la
modalidad oral-coloquial de A.Mª VIGARA. Así
pues, esta
-s aparece en el habla coloquial y denota, a
su vez, un determinado
nivel diastrático de la lengua.
En el
mensaje [9504: 101] se confirma la hipótesis
de Geoff sobre la
"antigüedad" de este vulgarismo,
que «ha prevalecido
dentro de todas las modalidades del
judeo-español»
[ALVAR-POTTIER, (1983) 1987, p. 205]35. En
la morfología del judezmo
actual constituye precisamente un rasgo
destacado esta «generalización
de las desinencias (...) de la
segunda persona en -tes:
topates, parates,
dates, izites, en
singular» [C.LLEAL, 1992, p.35], por
analogía con
la segunda persona del
plural.
En el mensaje [9504: 101], al igual que
en
[9504: 31] y [9504: 45], se explica también el origen
analógico
de estas formaciones. Esta tendencia a reducir
irregularidades
paradigmáticas es frecuentemente señalada por
R.LAPESA
en el capítulo El habla vulgar y
rústica
[R.LAPESA, (1980) 1988, pp. 465-477], donde indica que
«como
la -s es la desinencia característica de la
persona
tu (haces, hacías, harás, hicieras), se
contagia
al perfecto (hicistes, dijistes)»
[R.LAPESA,
(1980) 1988, p. 470].
En cuanto a la
formación «siéntesen»,
mencionada en el mensaje
[9504:31], es considerada un «vulgarismo
grave» por L.
GóMEZ TORREGO [(1989) 1995, p. 203].
También se plantearon, a partir de la
pregunta de Geoff, algunas
cuestiones específicamente relacionadas
con el sistema denominado
«Educación Bilingüe»,
que se desarrolla en los
Estados Unidos36:
En mi clase
una chica de quince a~os me trajo su papel
en el cual habi'a escrito
palabras en el preterito. Estaba lleni'simo
del uso de
"astes" e "istes" referie'ndose
al "
tu'". Ella aprendio' el idioma espa~ol aqui' en
EEUU y no puede
creer que se debe decir "hiciste" en
vez de "
hicistes". En mi opinion no ma's, es un vulgarismo
que empezo'
por falta del conocimiento. Tanto ma's razo'n por
ofrecer clases en
lenguaje (espa~ol, por supuesto) a los estudiantes
bilingUes. Which
brings me to the second point. Hay algu'nas
clases ofricidas en este
pai's que son para enriquecer el lenguaje
de los
bilingUes?
David Larsen.
[9504: 56]
|
David Larsen pregunto si habia clases de espanol para
los
hispanoparlantes. Seguro que si!!! En Tucson, Arizona damos
clases de
Espanol para Nativos en cuatro escuelas secundarias
(HS) y seis
escuelas intermedias (MS). En las escuelas primarias
con programas
bilingues se desarrolla el primer idioma junto
con el segundo no
importa si el alumno sea hispano que domina
el ingles o el
espanol.
Te recomiendo el monografo que salio in
1966 que se
llama "The Invisible Minority" escrito por
Maria Urquides,
Adalberto Guerrero, Rosita Cota, Henry
"Hank" Oyama
y unos mas acerca de este asunto. (Todos ellos
eran maestros
en Tucson Unified en aquel tiempo.) Estamos preparando
para dar
un symposio para discutir de nuevo el programa educativo
que
facilitara mas eficazmente la educacion de hispanos nacidos en
los EEUU que dominan el ingles.
[9504:
67]
|
En Virginia
hay tres niveles..."Spanish for Fluent
Speakers I, II,
III". En mi distrito es esencial para el
gran numero de
hispanoparlantes de la America Central y de Sudamerica.
Para mas
informacion especifica puedes hablar con la oficina
de lenguas
extranjeras en Fairfax Co....(703) 698-0400.
[9504: 117]
|
En respuesta a estos
comentarios se inició
también un debate37sobre
la atención que el profesor de
segundas lenguas debe prestar
al desajuste entre la norma y el uso de la
lengua38:
Re
prescriptive grammar: I was reading yesterday John
Barth's novel,
'End of the Road'. In it a student argues that
the English language
preceded grammar books, and that therefore
grammarians should not
usurp the position of leaders. The grammar
teacher replies, "I
agree, Mr. B. that English preceded
grammar books but let me ask you
this: Did *your* English precede
grammar books?" Mr. B. has to
back down on the argument
of historical precedence.
[9504: 182]
|
I used to tutor adult non-readers (Laubach method).
Although
there is a huge debate about whether or not to teach
phonics to
illiterate adults, grammar is less of an issue. The
theory used in
the program that I volunteered in is that a native
speaker will never
make a grammatical mistake when speaking to
another native speaker.
If I say "I ain't got no more pop"
another native English
speaker knows what I am saying.
In an
increasingly global world, there is a strong case
for better English
as well as foreign language skills, as English
is the choice second
language in other countries -- and is often
the common language of
non-natives. I.E., English is what a Russian
will use to speak with
someone from Japan. And who knows what
the poor Japanese would do if
the Russian said, "I ain't
got no more pop!" Will this
convoluted arguement fly with
people trying to learn a second or
third language without emphasizing
the grammar?
[9504: 184]
|
Geoff quoted John Barth's novel, "End of the Road"
in the discussion of English grammar. Ask any grammarian worth
his/her salt if they as a group have been able to delineate all
grammatical rules that describe all uses of standard English
(not to
mention the variety of common dialects) and they will
say no. Grammar
has its place no doubt, but it should be a small
one in a language
class that is meant to develop fluency and
enjoyment of using the
language, be it English, Spanish or any
other.
[9504: 195]
|
Personally, I am not sure it is terribly important to
try to
teach our students all of the grammatical differences
they are likely
to find in Hispanic countries around the world.
For one thing, it
will be very confusing to them. For another,
if they have a good
background in the basics, they can pick up
regional dialects when
called upon to do so.
Of course, it might be a
good idea to prepare the more
advanced students for the possibility
of running into such regional
differences so that it's not a total
surprise to them.
When I was in high school, my
Spanish teacher chose
not to teach us the vosotros form because it's
not used much
in her home country of Venezuela. Later on in college,
of course,
I had to learn it because of its prevalence in Spanish
literature.
I don't recall ever running into the "vos" form
in
any literature course I ever took, but I think it would be a
pretty simple matter to point out something like that before
introducing students to a literary work from Argentina, for
example.
[9504: 209]
|
De este modo se ejemplifica
una conversación
muy productiva que ha generado numerosas respuestas
pertinentes,
aunque el tema central de la discusión haya ido
derivando
en aspectos tangenciales. El iniciador de la
conversación
intervino varias veces en el debate posterior, de modo
que sí
existió interacción durante esos diez
días.
Esta vez no fue Geoff el único que escribió
desde
un país diferente a los Estados Unidos: el autor del
mensaje
[9504: 101], Jorge López, envió su mensaje
desde
España. El tema se olvidó públicamente tras
el
último mensaje que hemos citado, de modo que, una vez
más, la
conversación acabó sin que se formulara
una conclusión
definitiva.
NOTAS
32.
Pueden consultarse también los mensajes
[9504:
33], [9504:34], [9504:38], [9504: 56], [9504: 89], [9504:
145],
[9504: 151] o [9504:171].
33. «(...) ya que los conceptos 'popular-vulgar'
están
tan próximos que casi no se diferencian. Y
ambos, junto con
'familiar' y 'coloquial', se han confundido frecuentemente.
(...) No es
fácil, en efecto, delimitar con precisión
los campos de los
distintos términos.» [A. Mª
VIGARA, 1987, p. 14-15].
Véanse también los comentarios
a las conversaciones 1 y
2.
34.
Así la jerga será, para este
autor, «un
tipo de habla (...) que constituye una zona restringida de
la
lengua familiar, que limita al sur con la germanía y
el
caló, al este y oeste con la terminología artesana
y al
norte con el tecnicismo científico»[J. CASARES,
1992, pp.
278-279], ya que, como señala, resultaría
difícil
considerar jerga el vocabulario propio de los oficios
artesanos.
35.
ALVAR-POTTIER [(1983)1987, p. 205] apuntan que
podría
ser incluso anterior a 1492. R.LAPESA [(1980) 1988, p. 470,
nota
8] recuerda que «los judíos sefardíes emplean
'tu
cozites' y una jarcha mozárabe recogida por
Yehudá
Haleví hacia 1100 usa, al parecer, bebites por
bebiste».
36.
Este proyecto educativo pretende cubrir el
derecho
de los niños norteamericanos de origen hispano a recibir
la
formación escolar en sus dos lenguas, es decir, inglés
y
español. De este modo, se asegura el aprendizaje de la
lengua
inglesa, aunque no sea su lengua materna, y al mismo tiempo
se le
proporcionan al niño conocimientos teóricos
sobre el
español, que, de otro modo, se vería reducido
a lengua
familiar de uso exclusivamente oral. Sobre la situación
actual de la
enseñanza del español en los Estados
Unidos, véase,
entre otros J. PIERSON BERENGUER [1994].
37. Pueden
consultarse también los mensajes [9504:
185] y [9504:
196].
38.
La bibliografía sobre la norma
gramatical y
los usos de la lengua que se alejan de ella es muy extensa y
variada.
Véanse, por ejemplo, M. CASADO VELARDE [1978], M.
CASADO
VELARDE [1992], FUNDACIóN EFE [1992], E. FONTANILLO
-
Mª I. RIESCO [(1990) 1994], L. GóMEZ TORREGO [(1989)
1995],
L.GóMEZ TORREGO [1995], F. MARSÁ [1986],
J.
MARTíNEZ DE SOUSA [1985], J.MARTíNEZ DE SOUSA
[1996], A. DE
MIGUEL [1985], G. ORTEGA­p;G. ROCHEL [1995],
M. SECO [1988] y
M. DE TAMARóN
[1988].
Ir a la siguiente
conversación
(conversación
14).
Volver al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/42_13.htm)