ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99


4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE MARZO Y MAYO DE 1995



4.2. ANÁLISIS DE LAS CONSULTAS

CONVERSACIÓN 11

    En el siguiente mensaje de este mismo listero ya no se planteaba una cuestión léxica, sino que la duda se refería nuevamente al uso del subjuntivo, esta vez en una oración condicional:

I've just read: La carta decia que teniamos dejar la campan/a electoral, que si no lo *haci'amos*, matarian a alguien. (teniamos que, I mean)
May one use the imperfect indicative in place of the imperfect subjunctive. I'd have expected *hicieramos*
This sentence is dialogue from a novel set in Madrid. Is it a colloquialism?

[9503: 370]



    En pocas horas, Geoff recibió dos respuestas públicas desde los Estados Unidos:

Geoff: Let me take a stab at your question:
What I note is that the letter was reporting an action that was taken, not one that was being mandated or instructed.
Otherwise as an instruction I think that the whole sentance would have gone...La carta deciia que <<tuvieramos>> que dejar la campaNa electoral que si no lo hicieramos, matariian a alguien...an unfulfilled condition.
I would think that what they did....they ended up leaving the campaign...brought on a fulfilled condition.
As my reference I used
"A New Reference...Grammar of Modern Spanish,
John Butt and Carmen Benjamin
(ISBN 0-7131-6612-6),
section 23, Conditional Sentences.
These authors site open, remote, unfulfilled and fulfilled conditions.
Dr Carter Wheelock at U T Austin recommended this book to me a few years a go as a modern "Ramsey."

But...es MI opinion!!

[9503: 371]


Geoff, I think what you have here is a case of an indirect quotation, put in the past because the letter was received in the past. What the letter itself probably said was
" Tenemos que dejar la campan/a electoral, que si no la hacemos, mataran a alguien".
If you understand it as originally present tense, now set in the past because of its placement within an indirect quotation, then the use of indicative makes perfect sense. The subjunctive you expected is only used if the person sees the situation in the if clause as contrary to fact in the present.

[9503: 373]



    En la primera se cita una referencia bibliográfica que ha sido consultada previamente por el autor de la pregunta -y que también ha sido consultada y citada en el presente capítulo-, como vemos en su nuevo mensaje:

I consulted my Butt & B, which, like you, I value highly, but I don't think fulfilled condition meets the case. The letter was threatening; it told them to quit the campaign and that if they didn't, they would kill somebody. As if turned out, they didn't quit and somebody was killed.
Another listmember suggests it may be French influence.

Geoff

PS: I'd just been teaching conditionals to the class and I was quite embarrassed to encounter this anomaly.

[9503: 372]



    La segunda respuesta, de Mary Rice, no se basa en una comprobación en un texto, pero parece que resultó más convincente para Geoff, puesto que agradeció públicamente la explicación:

Mary, Thanks for that illuminating explanation. It seems right on.

[9503: 377]



    Otra respuesta fue la de Dorine Houston, quien se limitó a constatar que la frase no le parecía extraña, y aprovechó para expresar su admiración por la capacidad lectora de Geoff y para preguntarle por la obra de la cual había extraído la cita:

Geoff, El ejemplo que das, <<si no lo haci'amos, matari'an a alguien>> me suena perfectamente normal.
Pero mi dialecto es el de Madrid (!pero no el del chulo!)
A propo'sito, me gustari'a saber los ti'tulos y los autores de las novelas que te esta's tragando con una velocidad impresionante durante las u'ltimas se manas. Creo que me gustari'an a mi' tambie'n.

Saludos, Dorine.

[9503: 388]



    Como se puede ver en la respuesta de Geoff, se trata de un texto publicado en España:

The reason I can read so many novels is that they are designed for students and are only 40 pages in length. However, as my perplexity often indicates, they are written with authentic dialogue, incorporating local turns of phrase.
This latest one is: :La llamada de La Habana,
by Lourdes Miguel and Neus Sans, published by Difusion,
and distributed in NA by Gessler at 55 West 13th St, NY, 10011.

[9503: 394]



    Sobre el uso del subjuntivo en construcciones condicionales introducidas por si, BORREGO-ASENCIO-PRIETO [1986, p. 158] formulan la siguiente regla:


Las oraciones condicionales encabezadas por 'si' pueden construirse con indicativo o subjuntivo. El uso del subjuntivo revela acusadas dudas por parte del hablante sobre el cumplimiento de la condición, de forma que si tal cumplimiento resulta claramente improbable o imposible es preceptivo el subjuntivo.


    Como indica Mary Rice, la estructura de la pregunta de Geoff -es decir, si + imperfecto de indicativo + condicional simple- resulta de reproducir en discurso indirecto las formaciones en las que si introduce una condición del tipo si + presente de indicativo + futuro de indicativo. A este respecto, BORREGO-ASENCIO-PRIETO [1986, p. 159] destacan que la principal diferencia entre las condicionales del tipo si + presente de indicativo + futuro de indicativo y las del tipo si + imperfecto de subjuntivo + condicional consiste en que cuando el hablante emplea el modo indicativo en la prótasis es porque ve más probable el cumplimiento de la condición. De todos modos, como señala S. GILI GAYA [(1961) 1983, p. 319]:


La realidad o irrealidad de la condición debe interpretarse aquí de un modo muy relativo, puesto que toda condición es por naturaleza hipotética, eventual o contingente. Entre si mañanahace buen tiempo saldremos y si mañana hiciese buen tiempo saldríamos, no hay más diferencia que el sentido más dubitativo o problemático de la segunda; es una diferencia de grado, de probabilidad sentida como mayor o menor, pero no puede decirse propiamente que en la primera la condición sea real y en la segunda irreal. Se trata sólo del matiz más o menos dubitativo que procede de la preferencia por uno u otro modo en cada caso.


    La estructura sintáctica si + presente de indicativo + futuro de indicativo también ha sido recogida por E. MARTINELL, quien indica que


(...) es una condicional real, porque, en opinión del emisor, hay una seguridad en el cumplimiento de los hechos. La única dificultad está en el presente de indicativo que sigue al elemento si porque se refiere a una acción futura y en modo alguno presente.

[E. MARTINELL, 1985, p. 49-50]


    Por su parte, MATTE BON justifica del modo siguiente la presencia de un verbo indicativo tras si:


Cuando se considera la condición introducida por 'si' como algo que puede haberse realizado en el pasado o que puede realizarse o ser verdad en el presente o en el futuro, el verbo de la oración condicional introducida por 'si' va en uno de los tiempos de indicativo.

[F. MATTE BON, 1992, vol. II, p. 201]




Ir a la siguiente conversación (conversación 12).

Volver al ÍNDICE


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/42_11.htm)