ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE
MARZO
Y MAYO DE 1995
4.2. ANÁLISIS DE LAS
CONSULTAS
CONVERSACIÓN
11
En el siguiente mensaje de este
mismo listero
ya no se planteaba una cuestión léxica, sino
que
la duda se refería nuevamente al uso del subjuntivo, esta
vez en
una oración condicional:
I've just read: La carta
decia que teniamos dejar la
campan/a electoral, que si no lo
*haci'amos*, matarian a alguien.
(teniamos que, I mean)
May
one use the imperfect indicative in place of the imperfect
subjunctive. I'd have expected *hicieramos*
This sentence is
dialogue from a novel set in Madrid. Is it a
colloquialism?
[9503: 370]
|
En pocas horas, Geoff
recibió dos respuestas
públicas desde los Estados
Unidos:
Geoff: Let me take a stab at your question:
What I note is that the letter was reporting an action that was
taken, not one that was being mandated or instructed.
Otherwise
as an instruction I think that the whole sentance would
have
gone...La carta deciia que <<tuvieramos>> que
dejar la
campaNa electoral que si no lo hicieramos, matariian
a alguien...an
unfulfilled condition.
I would think that what they did....they
ended up leaving the
campaign...brought on a fulfilled
condition.
As my reference I used
"A New
Reference...Grammar of Modern Spanish,
John Butt and Carmen
Benjamin
(ISBN 0-7131-6612-6),
section 23, Conditional
Sentences.
These authors site open, remote, unfulfilled and
fulfilled conditions.
Dr Carter Wheelock at U T Austin
recommended this book to me
a few years a go as a modern
"Ramsey."
But...es MI
opinion!!
[9503: 371]
|
Geoff, I think what you have here is a case of
an indirect
quotation, put in the past because the letter was
received in
the past. What the letter itself probably said was
" Tenemos que dejar la campan/a electoral, que si no la
hacemos,
mataran a alguien".
If you understand it as originally
present tense, now set in
the past because of its placement within an
indirect quotation,
then the use of indicative makes perfect sense.
The subjunctive
you expected is only used if the person sees the
situation in
the if clause as contrary to fact in the
present.
[9503: 373]
|
En la primera se cita una
referencia bibliográfica
que ha sido consultada previamente por el
autor de la pregunta
-y que también ha sido consultada y citada en
el presente
capítulo-, como vemos en su nuevo mensaje:
I consulted my Butt & B, which, like you, I value
highly, but I don't think fulfilled condition meets the case.
The
letter was threatening; it told them to quit the campaign
and that if
they didn't, they would kill somebody. As if turned
out, they didn't
quit and somebody was killed.
Another listmember suggests it may
be French influence.
Geoff
PS: I'd just been teaching conditionals to the class
and I
was quite embarrassed to encounter this anomaly.
[9503: 372]
|
La segunda respuesta, de Mary
Rice, no se basa
en una comprobación en un texto, pero parece que
resultó
más convincente para Geoff, puesto que
agradeció
públicamente la explicación:
Mary, Thanks for that illuminating explanation. It seems
right on.
[9503: 377]
|
Otra respuesta fue la de Dorine
Houston, quien
se limitó a constatar que la frase no le
parecía
extraña, y aprovechó para expresar su
admiración
por la capacidad lectora de Geoff y para preguntarle por
la obra
de la cual había extraído la cita:
Geoff, El ejemplo que das, <<si no lo haci'amos,
matari'an a alguien>> me suena perfectamente normal.
Pero
mi dialecto es el de Madrid (!pero no el del chulo!)
A
propo'sito, me gustari'a saber los ti'tulos y los autores de
las
novelas que te esta's tragando con una velocidad impresionante
durante las u'ltimas se manas. Creo que me gustari'an a mi'
tambie'n.
Saludos, Dorine.
[9503: 388]
|
Como se puede ver en la
respuesta de Geoff,
se trata de un texto publicado en
España:
The reason I can read so many novels is that
they are
designed for students and are only 40 pages in length.
However,
as my perplexity often indicates, they are written with
authentic
dialogue, incorporating local turns of phrase.
This latest one is: :La llamada de La Habana,
by Lourdes Miguel
and Neus Sans, published by Difusion,
and distributed in NA by
Gessler at 55 West 13th St, NY, 10011.
[9503:
394]
|
Sobre el
uso del subjuntivo en construcciones
condicionales introducidas por
si, BORREGO-ASENCIO-PRIETO
[1986, p. 158] formulan la siguiente
regla:
Las oraciones condicionales encabezadas por
'si' pueden construirse
con indicativo o subjuntivo. El uso del
subjuntivo revela acusadas
dudas por parte del hablante sobre el
cumplimiento de la condición,
de forma que si tal cumplimiento
resulta claramente improbable
o imposible es preceptivo el
subjuntivo.
Como indica Mary Rice, la
estructura de la
pregunta de Geoff -es decir, si + imperfecto de
indicativo
+ condicional simple- resulta de reproducir en discurso
indirecto
las formaciones en las que si introduce una
condición
del tipo si + presente de indicativo + futuro de
indicativo.
A este respecto, BORREGO-ASENCIO-PRIETO [1986, p. 159]
destacan
que la principal diferencia entre las condicionales del tipo
si
+ presente de indicativo + futuro de indicativo y las del
tipo
si + imperfecto de subjuntivo + condicional consiste
en que cuando
el hablante emplea el modo indicativo en la prótasis
es porque ve
más probable el cumplimiento de la condición.
De todos modos,
como señala S. GILI GAYA [(1961) 1983,
p. 319]:
La realidad o irrealidad de la condición debe
interpretarse
aquí de un modo muy relativo, puesto que toda
condición
es por naturaleza hipotética, eventual o
contingente.
Entre si mañanahace buen tiempo saldremos y
si
mañana hiciese buen tiempo saldríamos, no hay
más diferencia que el sentido más dubitativo o
problemático de la segunda; es una diferencia de grado,
de
probabilidad sentida como mayor o menor, pero no puede decirse
propiamente que en la primera la condición sea real
y en la
segunda irreal. Se trata sólo del matiz
más o menos
dubitativo que procede de la preferencia por
uno u otro modo en cada
caso.
La estructura sintáctica
si + presente
de indicativo + futuro de indicativo también ha
sido
recogida por E. MARTINELL, quien indica que
(...) es una condicional real, porque, en opinión del
emisor, hay
una seguridad en el cumplimiento de los hechos. La
única
dificultad está en el presente de indicativo
que sigue al elemento
si porque se refiere a una acción
futura y en modo alguno
presente.
- [E. MARTINELL, 1985, p.
49-50]
Por su parte, MATTE BON justifica
del modo
siguiente la presencia de un verbo indicativo tras
si:
Cuando se considera la condición
introducida por 'si'
como algo que puede haberse realizado en el pasado o
que puede
realizarse o ser verdad en el presente o en el futuro, el
verbo
de la oración condicional introducida por 'si' va en uno
de los tiempos de indicativo.
- [F. MATTE BON, 1992, vol.
II, p. 201]
Ir a la siguiente
conversación
(conversación 12).
Volver al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la
dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/42_11.htm)