ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE
MARZO
Y MAYO DE 1995
4.2. ANÁLISIS DE LAS
CONSULTAS
CONVERSACIÓN
1
El día 4 de marzo de 1995,
Geoff
Hargreaves envió desde Canadá el siguiente mensaje
a
ESPAN-L:
I've come across a fair amount of Spanish slang but
I've not encountered a slang word for 'drink' like 'booze'. Is
there
such a word or do hispanohablantes siempre llaman al vino
vino?
[9503: 29]
|
Ante este primer mensaje es
preciso recordar
las dificultades de traducción al castellano del
término
inglés slang, empleado por Geoff, ya que, al
igual
que ocurre con argot en francés, «resulta
ambiguo
como término lingüístico» [C.
CLAVERíA,
1966, p. 350]4.
A partir de las respuestas
a este mensaje, se podrá deducir
qué entienden los listeros
de ESPAN-L por
slang5.
Resulta asimismo interesante observar que el
autor del mensaje hace gala de
su conocimiento del refranero español,
que recomienda llamar
«al pan, pan, y al vino, vino»
si se desea dejar las cosas
claras6.
Esta coletilla en el mensaje de
Geoff probablemente sea un modo
sutil de indicar al resto de los listeros
que, aunque desconozca
la denominación de "beber" en el
slang
español, conoce otras muchas expresiones del
español
coloquial.
La importancia de los
refranes en el español
coloquial ha sido destacada por BEINHAUER
[(1963) 1978, pp. 370-371],
entre otros7,
quien recuerda que
estas construcciones, que suelen ser bimembres, con
frecuencia
no se citan completas, sino que se invita al receptor a
reconstruir
la segunda mitad del isocolon8-recurso
empleado por Geoff para obtener la
complicidad del lector-, de
acuerdo con
(...) la
necesidad de hablar con alusiones que sólo el
iniciado pueda
entender, modo de hablar éste que caracteriza
sobre todo la
germanía de los pícaros y que en
este medio sirve de
disfraz encubridor. Pero también se
usa con predilección en
el lenguaje corriente (...).
[BEINHAUER, (1963) 1978, p.
375]
En solo tres días,
la pregunta de Geoff
generó seis respuestas con sendas
denominaciones más
o menos coloquiales para la bebida en diferentes
países
hispanohablantes:
Other than trago for a
swig, I haven't heard of any.
[9503: 32]
|
En Puerto Rico decimos
"darse un palo" como
equivalente a "tamar una
copa" o "tomar un trago".
De esta expresion viene el
chiste de decirle a alguien que esta
bebiendo mucho: "Estas como
el mono... de palo en palo".
[9503:
43]
|
"Vamos
a tomar una copa" no es modismo, pero
por algo relacionado si un
hombre es muy, muy mexicano dizque
"es mas mexicano que las
babas de nopal" o sea "mas
mexicano que el pulque" que
es bebida fuerte mexicana.
[9503: 57]
|
La unica palabra diferente
que les puedo ofrecer para
" booze" es "pisto".
Eso refiere a cualquier
tipo de bebida fuerte en la area de Sonora y
Arizona. No estoy
segura si se usa en otras partes.
[9503: 76]
|
en colombia se dice "vamos a tomarnos una
pola"
[9503: 78]
|
We used to say to have "un palito"
which means
to have a shot of whatever.
[9503: 93]
|
Las seis denominaciones
propuestas para la
bebida son, pues: trago, copa,
palo, palito,
pola, pisto, y las expresiones
fraseológicas
tomar un trago, tomar una copa, darse
un palo,
tomar una pola, y no se mencionan otros
términos
más herméticos, como podrían ser
priba,
piri, trinque, jarreo9.
Por lo tanto, se puede afirmar que los listeros
que intervinieron
en esta conversación interpretaron slang
como equivalente
a coloquial10y no como
lenguaje
marginal o germanía, que podría ser, como
señala
C. CLAVERíA [1966], otra de las acepciones de
slang:
En español, la existencia de
una serie de voces antiguas
como jerigonza,
germanía, jácara
(jacarandina),
jerga, y de la más moderna
caló, para
designar el lenguaje de los maleantes,
complica aún más la
terminología. (...)
Por otra parte, caló se ha
llamado también
en España a la germanía moderna de
malhechores
y delincuentes, y aun ha podido, en algún momento,
paralelamente
a argot y slang, pasar a significar asimismo
lengua
especial de ciertas clases sociales, lenguaje hermético
e
incomprensible, y hasta habla del pueblo bajo o de aquellos
que imitan
sus costumbres y hábitos lingüísticos.
[C.
CLAVERíA, 1966, p. 350]
Con el mensaje [9503: 93] terminó, por
lo menos públicamente,
la conversación sobre denominaciones
coloquiales de la bebida. Como
se ve, en la pregunta inicial no
se indicaba si la duda estaba relacionada
con la enseñanza
de español a extranjeros, y tampoco si se
había
consultado antes algún estudio sobre español
coloquial,
campo que actualmente despierta gran interés en los
estudios
lingüísticos y sobre el que se han publicado
numerosos
trabajos en los últimos años11.
El conjunto de
estos mensajes constituye un
ejemplo de una pregunta clara que desencadena
una serie de respuestas
pertinentes y que, al cabo de unos días,
muere sin ninguna
intervención concluyente. Todas las respuestas
fueron enviadas
desde los Estados Unidos, de modo que la única
persona
no estadounidense que intervino en esta conversación
fue
quien la inició: Geoff Hargreaves.
NOTAS
4. Se reproduce a continuación la cita completa,
ya que r
ecoge con claridad la confusión terminológica
en torno a
estas denominaciones: «Si consideramos el término
argot desde
el punto de vista de su origen, de las distintas acepciones
en su uso y de
su empleo como tecnicismo en el campo de los estudios
de la
filología francesa, se comprueba que argot resulta
ambiguo como
término lingüístico, pues no sólo
ha servido para
designar el lenguaje del hampa, sino también
los lenguajes
especiales, técnicos o secretos, de ciertas
profesiones o de ciertos
grupos sociales, el habla del pueblo
bajo y hasta el lenguaje coloquial. Lo
mismo ocurre con el término
slang en el uso de la comunidad de habla
inglesa y en los estudios
de anglística, y algo parecido
podría decirse de
términos similares en otras
lenguas».
5.
Sobre este tema, véanse también
los comentarios
a las conversaciones 2 y 13.
6. En el
Gran diccionario de refranes de la lengua española,
JOSé
MARíA SBARBI glosa este refrán del modo
siguiente:
«refrán empleado por los amigos de decir
las cosas claras, sin
eufemismos, llamándolo todo por sus
nombres, sin pararse en barra y
para que se entienda bien»
[1943, p. 747]. En el Refranero General
Ideológico Español
compilado por LUIS MARTíNEZ
KLEISER, bajo el sentido de
"claridad" [1989, p. 121] se hallan
dos refranes semejantes
al citado: «Llámale vino al vino y pan
al pan, y
todos te entenderán» (10.832) y «Pan por pan
y
vino por vino, y te entenderá el menos
ladino»
(10.833).
7. Como, por ejemplo, A.Mª
VIGARA [1992, pp. 257-259].
8. G. CORPAS PASTOR [1996, p. 154]
pone precisamente el
refrán «Al pan, pan, y al vino,
vino» como
ejemplo de paremia de «estructura y longitud
similares entre
dos elementos coordinados», es decir, de
isocolon.
9.
Ejemplos extraídos de A. SASTRE [1980,
p. 155].
10.
Así, parece que el slang se
sitúa, en
esta conversación, más próximo al
nivel del
habla que al de la lengua, pues es en el habla donde se define
la
modalidad coloquial, aunque dentro de esta modalidad se pueda
recurrir a
elementos lingüísticos que denoten, asimismo
un determinado
nivel de lengua [A. Mª VIGARA, 1992, pp. 9-15].
11. Véanse, entre otros, los trabajos de L.
CORTÉS
[1994], L. CORTÉS [1995], L. CORTÉS [1996] y
A. NARBONA
[1997].
Ir a la
siguiente
conversación
(conversación
2).
Volver al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/42_1.htm)