ISSN:
1139-8736
Depósito Legal: B-14103-2000
Referencias
Bobes,
Eulàlia de. 2000.
Gramática electrónica de las
locuciones verbales. Documento electrónico no publicado, Laboratorio
de Lingüística Informática, Universidad Autónoma
de Barcelona.
Climent, Salvador. 1998. Individuación e información parte-todo. Representación para el procesamiento computacional del lenguaje. Estudios de Lingüística Española 8: http://elies.rediris.es/elies8/
Climent, Salvador; Rodríguez, Horacio; Gonzalo, Julio. 1996. Definition of the links and subsets for nouns of the EuroWordNet project. Deliverable D005, WP3.1, EuroWordNet, LE2-4003; http://www.hum.uva.nl/~ewn/docs.htm.
COMLEX
(COMmon LEXicon) Syntax. Computer Science Department, New York University:http://cs.nyu.edu/cs/projects/proteus/comlex
Cruse,
David. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Díez
Orzas, P. 1999. La relación de meronimia en los sustantivos del
léxico español: contribución a la semántica
computacional.Estudios de Lingüística Española 2:
http://elies.rediris.es/elies2/.
Faber,
Pamela; Mairal Ricardo. 1999. Constructing a Lexicon of English Verbs.Berlin:
Mouton de Gruyter.
Fernández
Prat, H. 1994. Gramática electrónica de los adjetivos
predicativos de segundo nivel con un argumento. Documento electrónico
no publicado, Laboratorio de Lingüística Informática,
Universidad Autónoma de Barcelona.
Garrido
Íñigo, P. 1999. Estudio sintáctico del adverbio
fijo en predicados comparativos. Estudios de Lingüística Española
7: http://elies.rediris.es/elies7/.
Harris,
Zellig S. 1991. Language and Information. A Mathematical Approach. Oxford:
Clarendon.
Jurvanen,
Eija; Lipponen, Marjo. 1998. Universality on tree automata of moore type.
TUCS
Technical Report No 189:http://www.tucs.abo.fi/publications/techreports/TR189.html
Macleod,
Catherine; Grishman, Ralph; Meyers, Adam; Barrett, Leslie; Reeves, Ruth.
1998. NOMLEX: A Lexicon of Nominalizations. En Proceedings of EURALEX
'98, Liege, Belgium: http://cs.nyu.edu/cs/projects/proteus/publication/papers/euralex-98.ps
Marcus,
Salomon; Martín-Vide, Carlos; Paum, Gheorghe. 1996. Contextual
Grammars versus Natural Language. Turku Centre for Computer Science,
TUCS Technical Report No. 44: http://www.tucs.abo.fi/publications/techreports/TR44.html
Miras,
Neus. 1999. Generación de las formas flexivas del español
utilizando autómatas. Proyecto de fin de carrera. Departamento
de Informática y Laboratorio de Lingüística Informática,
Universidad Autónoma de Barcelona.
Mogorrón,
Pedro.1994. Estudio contrastivo de las frases 'ser/estar + Prep X’ en
español y ‘être + Prep X' en francés.Tesis doctoral,
Universidad de Valencia.
Mohri,
Mehryar. 1997. Finite-state transducers in language and speech processing.
Computational
Linguistics 23.2:269-311.
Moya,
Lidia. 2000. Gramática electrónica de los verbos predicativos
Pnn. Documento electrónico, Laboratorio de Lingüística
Informática, Universidad Autónoma de Barcelona.
Ortega,
Marc. 2000. Transductores en el análisis léxico y sintáctico
de un texto. Departamento de Informática y Laboratorio de Lingüística
Informática, Universidad Autónoma de Barcelona.
Palacios,
Roser. 1996. Los operadores verbales de primer nivel. Un estudio transformacional
en el léxico. Tesis de licenciatura, Laboratorio de Lingüística
Informática, Universidad Autónoma de Barcelona.
PROTEUS
PROJECT. 2000. Computer Science Department, New York University:http://cs.nyu.edu/cs/projects/proteus/,
http://cs.nyu.edu/cs/projects/proteus/comlex
Ríos,
Antonio. 1999a. Un alfabeto fonético del español para usos
informáticos. Lingüística 8:237-244.
Ríos,
Antonio. 1999. La transcripción fonética automática
del Diccionario Electrónico de Formas Simples Flexivas del español:
un estudio fonológico en el léxico. Estudios de Lingüística
Española 4: http://elies.rediris.es/elies4
Roche,
Emmanuel. 1993. Analyse syntaxique transformationnelle du français
par transducteurs et lexique-grammaire. Tesis doctoral, Université
Paris 7.
Roche,
Emmanuel. 1996. Finite-state transducers: parsing free and frozen sentences.
In A. Kornai, ed. Proceedings of the ECAI 96 Workshop. Extended Finite
State Models of Language, pp.52-57: http://www.cs.rice.edu/~andras/confirmed.html
Roche,
Emmanuel; Shabes, Ives. 1995. Deterministic part-of-speech tagging with
finite-state transducers. Computational Linguistics 21.2:227-253.
Rohen
Wolff, Susann; Macleod, Catherine; Meyers, Adam. 1998. COMLEX WORD CLASSES:
http://cs.nyu.edu/cs/projects/proteus/comlex/manual-98.ps
Silberztein,
Max. 1993. Dictionnaires électroniques et analyse automatique
de textes. Paris: Masson.
Silberztein,
Max. 1998. Finite State Transducers and the processing of natural languages:http://www.ladl.jussieu.fr/INTEX/Tutorial.htm.
Subirats
Rüggeberg, C. 1987. Sentential Complementation in Spanish. A lexico-grammatical
study of three classes of verbs. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Subirats
Rüggeberg, C. 1989. Verbal morphology in the Electronic Dictionary
of Spanish. Lingvisticae Investigationes 13.1:179-201.
Subirats
Rüggeberg, C. 1992. Verbal, nominal and adjectival inflection in the
Electronic Dictionary of Simple Forms of Spanish. Lingvisticae Investigationes
16.2:345-371.
Subirats
Rüggeberg, C. 1994a. Sistema de Diccionarios Electrónicos del
Español. Voz y Letra 5.1:139-154.
Subirats
Rüggeberg, C. 1994b. La flexión nominal en el Diccionario Electrónico
de Formas Compuestas del Español. Lingua Franca 1: 63-69.
Subirats
Rüggeberg, C. 1997. Bases de conocimiento lingüístico
y análisis automático del discurso. La Corónica
26.1:159-166.
Subirats
Rüggeberg, C. 1998. Automatic extraction of textual information in
Spanish. Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistcs
1:1-13; también en
http://seneca.uab.es/csubirats/Automatic.doc.
Subirats
Rüggeberg, C. 2000. Introducción a la sintaxis léxica
del español. Frankfurt: Vervuert.
Subirats
Rüggeberg, C. y Ortega Gil, M. 2000. Extracción automática
de información de grandes corpus. En J. De Kock y C. Gómez,
eds. La lingüística de corpus: aplicaciones. Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca; también en http://seneca.uab.es/csubirats/Extraccion.ps.
The
FrameNet Project. International Computer Science Institute, University
of California: http://www.icsi.berkeley.edu/~framenet/
Valls, Jordi. 1998. Transducción de diccionarios y transducción de textos. Proyecto de fin de carrera, Universidad Autónoma de Barcelona.
Anterior I Siguiente I Índice General
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-14103-2000
© 2000 Subirats y Ortega