ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
Tras el desarrollo de
los diferentes capítulos
que constituyen esta tesis de licenciatura,
volveremos a plantear
los intereses y los objetivos que nos movieron a
iniciar la investigación,
y expondremos las conclusiones a las que
esta nos ha conducido.
La Internet, como medio
rápido de difusión
de la información y como recurso
que facilita el contacto
entre personas alejadas, atrajo nuestra
atención respecto
a las posibilidades que ofrece en la
investigación filológica,
especialmente para el estudio de la
lengua española. Movidos
por este interés comenzamos a buscar
en la red una posible
preocupación por el español y realmente
nos sorprendió
descubrir que, en efecto, existía ese
interés por
la literatura, el arte, la música, la historia,
la gastronomía,
la geografía y, sobre todo, la lengua de los
países
de habla hispana.
El hallazgo de
un interés internacional
por la lengua española, unido a
nuesta incorporación
en un foro de debate que, a
través de la red Internet,
tenía como objetivo servir de
ayuda a los profesores de
español como lengua extranjera en todo el
mundo, nos llevó
a centrar la atención en la relación
entre un nuevo
medio de comunicación informático y la
enseñanza
del español como segunda lengua. Del estudio de esa
relación
se pretendía observar tanto los intereses y
preocupaciones
de los profesores como la lengua en sí, y contrastar
los
resultados con la visión que en los centros que se ocupan
de la
didáctica del español en España se
tiene de la
enseñanza de esta lengua a extranjeros.
En ESPAN-L participan profesores que enseñan
castellano en treinta y
dos países, pero la presencia -global
y, sobre todo, activa- de
miembros residentes en los Estados Unidos
marca un perfil del miembro del
foro con unas características
determinadas, tanto en lo que se
refiere a sus hábitos
de investigación y trabajo, como a su
actitud ante la lengua
que usa y enseña, que hemos tratado de
recoger en este
trabajo y pasamos a resumir a
continuación.
El miembro de ESPAN-L es a
la vez profesor
de español y usuario de Internet; como consecuencia
de
lo primero, se interesa por el estudio descriptivo de la lengua,
por la
sintaxis, por la fonética, por el léxico
y la
morfología, por la traducción, por la ortografía,
por
el desajuste entre norma y uso, por las variantes dialectales
y por los
diferentes registros o niveles, siempre con el objetivo
último de
enseñar estas cuestiones a un estudiante
extranjero; y como usuario
de la Internet, está habituado
a las consultas rápidas y al
acceso a la información
sin levantar la vista de la pantalla del
ordenador.
Aunque nuestro interés por
ESPAN-L era
y es en esencia filológico, al entrar en contacto con
la
Internet hemos descubierto también un entorno
comunicativo
apasionante desde una perspectiva sociológica de la
que
hemos tratado de mantenernos al margen a lo largo de estas
páginas,
pero que tampoco hemos considerado conveniente soslayar por
completo.
Por esta razón nos ha parecido interesante reproducir
los
mensajes más representativos, para que el lector pueda
deducir
por sí mismo las características que definen
la personalidad
del usuario de un foro de debate.
Mediante el análisis de las conversaciones
que se mantuvieron
durante tres meses en ESPAN-L sobre temas gramaticales,
se han podido
describir las parcelas lingüísticas
que despiertan mayor
interés entre los usuarios de este
foro . Pero los
conocimientos adquiridos tras el estudio
de ESPAN-L no se limitan a los
datos cuantificables expuestos
a lo largo de este trabajo, sino que ha sido
posible extraer conclusiones
de otro tipo, tales como la actitud de los
profesores que participan
en el foro ante la didáctica de lenguas, y
de la española
en particular.
A este
respecto nos preguntamos si, dado que
la mayor parte de los miembros de
ESPAN-L enseñan en los
Estados Unidos, la lengua que toman como
referencia es el español
de América -puesto que les resulta
más próximo
geográficamente- o si, por el contrario,
es el español
peninsular. La conclusión a la que hemos
llegado es que
se parte del español de la Península como
lengua
normativa, y se intentan atribuir a las variantes americanas
todos
los usos que se alejan de la norma pero que no resultan
extraños
a los oídos de estos profesores. Esta
situación
está íntimamente relacionada con el origen
geográfico
de los profesores y con la situación de la
enseñanza
del español en los Estados Unidos, puesto que
muchos de
los profesores y estudiantes de castellano en ese país
son
de origen hispanoamericano o han vivido en
Hispanoamérica.
El sistema
norteamericano de Educación
Bilingüe garantiza la
enseñanza en español
para los hijos de inmigrantes hispanos,
lo que conlleva una importante
demanda de profesorado de esta lengua, que
suele cubrirse -según
hemos constatado- con personas de los mismos
Estados Unidos, que
han aprendido, a su vez, el español a
través de
inmigrantes hispanos.
Todos
los factores descritos dan lugar a un
contexto paradójico en el que
el prestigio gramatical se
halla muy lejos y lo cercano, aunque atrae por
su exotismo, se
considera menos normativo. Las discusiones sobre la
"desubjuntivización"
del español son un ejemplo
claro del desajuste producido
por la distancia entre la norma
sintáctica y el español
hablado por algunos norteamericanos
de origen hispano; asimismo,
la conversación sobre "se como
bailar" muestra
hasta qué punto la convivencia del
español con el
inglés produce, como cualquier convivencia de
lenguas,
calcos e interferencias; y el intento de considerar el
vulgarismo
"pasastes" una marca dialectal americana prueba la
confusión
existente ante todo lo que se aleja de la
norma.
Otro rasgo digno de mención es el
rechazo,
por parte de los profesores participantes en ESPAN-L, de las
explicaciones
basadas en la teoría gramatical. No creemos que se
trate
de la preferencia por un enfoque inductivo, sino más bien
del
poco valor otorgado a la gramática y a la historia
de la lengua en
el mundo anglohablante. La mayoría de los
alumnos de estos
profesores no tiene un interés filológico
por el
español, y muchos de los profesores han aprendido
la lengua a
través del uso y no mediante el análisis
gramatical, por lo
que las pocas intervenciones teóricas
han sido rechazadas o
ignoradas.
Asimismo, si comparamos la actividad
de este
forodedicado a la enseñanza del español
como
lengua extranjera con la de algunos organismos españoles
que se
ocupan de la misma tarea, tales como ASELE, el Instituto
Cervantes, los
másters de formación de especialistas
en enseñanza del
español como segunda lengua existentes
en las universidades
españolas, o con la actividad de las
editoriales especializadas en
el material para la enseñanza
del español como lengua
extranjera, se descubre una vez
más que los Estados Unidos se
mantienen aislados frente
a la relativa homogeneidad -o, como
mínimo, interrelación-
existente en el resto del
mundo.
Esta situación hizo que
consideráramos
conveniente reproducir en el Capítulo 5
de este
trabajo los datos recogidos sobre algunos manuales publicados
en
España y en los Estados Unidos. Aunque muy pocas
personas
respondieron a nuestro cuestionario, queda patente que en
los
Estados Unidos se produce mucho material con el que se autoabastece
la
enseñanza del español en ese país, en
el Reino Unido y
en Australia. Durante los días previos
a la presentación oral
de este estudio hemos averiguado
que ese material americano no se utiliza
ni en el Brasil, ni en
Israel ni en países del Extremo Oriente, sino
que, por
el contrario, en estos lugares emplean principalmente
métodos
publicados en España.
El
Capítulo 6 no constituye,
al igual que el 5, el cuerpo
central de esta tesis de licenciatura,
pero ambos abren nuevas perspectivas
de análisis que desearíamos
desarrollar en un estudio
posterio más amplio, y por esta
razón se ha considerado
conveniente incluirlos en este
volumen. El Capítulo 6 es el
anuncio del interés
lexicológico que presenta el
español de la Internet,
un nuevo lenguaje técnico que
está produciendo nuevos
términos para denominar nuevas
realidades, cada vez más
presentes en la vida
cotidiana.
Por último recordamos que en
diferentes
momentos de este trabajo se ha llamado la atención
sobre
el cambio que ha experimentado, a lo largo del tiempo que ha
durado
la elaboración de esta tesina, nuestra opinión
sobre
la utilidad de la Internet en el estudio de la lengua
española,
en su didáctica y en su aprendizaje. Durante el
período
que media entre mi adscripción a ESPAN-L -en enero de
1995-
y el momento actual, la perspectiva desde la que observamos
el
funcionamiento de un foro de debate ha cambiado, debido
a
diversos factores que se resumen a
continuación.
En primer lugar, el propio
foroha pasado
por diversas etapas, unas en las que el contenido de
los mensajes
ha versado sobre temas más profesionales y otras en
las
que se han tratado temas más personales. Los periodos
del
segundo tipo han provocado unas conversaciones -que hemos
descartado
para este estudio, aunque se han mencionado en el
Capítulo
3- que muestran el trasfondo sociológico de
un foro
de debate , aspecto que nos parece sumamente interesante
y
digno de analizar, pero poco o nada pertinente en el estudio de
esta
nueva herramienta aplicada a la enseñanza o aprendizaje
de la lengua
española en particular.
Asimismo, el
conocimiento de otros foros
, como los mencionados en el
Capítulo 1 -APUNTES,
SPANGLISH, INFOLING-L, FLTEACH o el
Fòrum telemàtic
de la Universitat de Barcelona-, nos
ha proporcionado una
perspectiva mucho más amplia y rigurosa
respecto a la utilidad
potencial de este sistema de comunicación y
trabajo. La
conclusión a la que hemos llegado es que, si bien la
libertad
de expresión permite conocer los entresijos del alma
del
hombre que se asoma al cambio de milenio, esta misma
expresión
libre -y, en ocasiones, incontenida- se convierte en
"ruido"
cuando lo que se pretende del foroes puramente
profesional.
En este sentido, nuestra opinión es que un
foro
cuyo objetivo sea servir de herramienta de trabajo debe ser
moderado,
es decir, que -como se ha explicado en el Capítulo
2-
una persona debe ocuparse de que el tema de los debates no se
aparte
del objetivo principal. Las posibilidades de que un foro
constituya
realmente una ayuda efectiva para la investigación
aumentan cuando
se trata de un foro moderado.
También la participación activa
en algunos congresos y mesas
redondas ha influido y modificado
nuestra opinión inicial sobre las
posibilidades que brinda
la Internet a los estudios gramaticales o
lingüísticos.
Nos referimos al congreso sobre La lengua y
los medios de comunicación.
Oralidad, escritura, imagen 1,
organizado por la Facultad de Ciencias de la
Información
de la Universidad Complutense de Madrid en marzo de
1996; al Congreso
de la Asociación Asiática de
Hispanistas2, celebrado en Seúl
en junio de
1996; al congreso de ASELE3,
celebrado
en Almagro en septiembre de 1997; al Congreso Universidad
y
Macintosh 4, organizado por
la
Universidad de Zaragoza también en septiembre de 1997,
y a la
reciente participación en el Seminario sobre El
español y
las nuevas tecnologías 5
organizado por la Agencia EFE y el Gobierno de La
Rioja. El intercambio
de opiniones con otros especialistas en el estudio de
la lengua
-que, gracias al correo electrónico, puede mantenerse
cómoda
y rápidamente una vez finalizado el congreso-
también
interesados en la relación de este medio de trabajo
con
el mundo de las lenguas nos ha permitido no solo ampliar los
conocimientos
bibliográficos sobre el tema o nuestra agenda de
direcciones
de páginas de hipertexto, sino también, y
sobre
todo, compartir el interés con colegas que trabajan en
lugares
a veces muy lejanos y que, por lo tanto, son conocedores
de las actividades
que se desarrollan en diferentes puntos del
mundo sobre la relación
entre la Internet y la Filología.
A este
respecto debo destacar especialmente
la gran ayuda prestada por el Dr.
Joaquín Mª Aguirre,
de la Universidad Complutense de Madrid.
También deseo
llamar la atención sobre el reciente Seminario
El español
y las nuevas tecnologías, que reunió
a profesionales
que trabajan en diferentes campos relacionados con la
lengua -periodismo,
traducción, ingeniería del habla,
enseñanza
de lenguas extranjeras, distribución editorial y
lexicografía,
entre otros- y también a técnicos en
informática
o telecomunicaciones. Resulta alentador saber que existe
un interés
activo en el mundo hispanohablante por cuidar la lengua
española
en y para la Internet. También es relevante que en
las
próximas Jornadas catalanas sobre Lenguas para
fines
específicos, que se celebrarán en septiembre
de
1997 en Canet de Mar y que organiza, en colaboración
con otros
centros, la Universitat de Barcelona, se cuente con
una sección
sobre El español de la Internet,
para la que he sido
invitada. Con todo ello, deseamos llamar la
atención sobre la
importancia que se concede actualmente
a la lengua española en el
contexto de las telecomunicaciones,
importancia que nos decidió a
incluir también en
este trabajo el glosario sobre términos
relacionados con
la Internet, aunque no haya sido todavía analizado
con
la atención que se merece.
La
conclusión a la que nos ha conducido
este trabajo es, por lo tanto,
que si bien ESPAN-L no es tan útil
en el estudio sobre la
adquisicióndel español como
lengua extranjera como pudimos
creer en un principio, en una mezcla
de sorpresa ante la novedad y de
ingenuidad idealista, es igualmente
cierto que la Internet ofrece muchas
posibilidades en la investigación,
que deben ser estudiadas y
encauzadas para obtener de ellas la
máxima utilidad. Asimismo, la
presencia de la lengua española
en la Internet aumenta por momentos,
y un filólogo no puede
quedar impasible ante las consecuencias de
este hecho.
1.
En el marco del cual presenté una
comunicación
bajo el título «Un nuevo medio de
comunicación:
la Internet. Su utilidad en el mundo de las
lenguas» , participé
en la mesa redonda sobre «Nuevos
formatos de comunicación
(teletexto, Internet)», y
asistí, en relación
con este tema, a las comunicaciones de
J.MªAGUIRRE («Texto,
hipertexto y contexto: nuevas perspectivas
en la edición
digital en red de la información»),
E.MONDELO-T.RODRíGUEZ
(«Internet: de la oralidad
telemática al hipertexto
audiovisual» ) y L.M.VICENTE
SáNCHEZ («El teletexto»
).
2. En el
cual presenté la comunicación «Hispanistas
y
telecomunicaciones», y asistí, en relación
con este
tema, a la de A. CAñAS CAMPO -«Hispano-Internet.
Guía
de los recursos hispanos en la superautovía
informativa:
análisis crítico» -.
3. En el
que presenté la comunicación «Materiales
para la
enseñanza del español a uno y otro lado
del Océano
» y asistí, en relación
con este tema, a la de R. Y D.
SITMAN - «El español
y la Internet: diversidad cultural y
lingüística en
la aldea global» -, y, sobre la
informática aplicada
a la enseñanza del español, a las
de A.GIMENO-C.NAVARRO-
«Recursos didácticos para el
aprendizaje del E/LE
a través de las nuevas tecnologías.
Ejemplo práctico
de Camille: Español interactivo» - y
M.Á.ANDREU-M.Á.GARCíA
-«Buscando a Cervantes .
Una herramienta en la enseñanza
del español a
extranjeros» -.
4. Donde asistí a las
comunicaciones de N. CATENAZZI
-«Presentación y
generación de libros electrónicos:
Hyper-book y
HTMLTOBOOK» -, M. COLOM PIZA - «Posibilidades
de NetScript en
la educación a distancia» -, J.L.
CUNCHILLOS ILARRI
-«Unidades de investigación, (desarrollo)
y docencia» -,
P. DíAZ, P - «Definición
de estrategias de
resolución de ejercicios » -, P.
DOMíNGUEZ (ET AL.) -
«Simulador de situaciones en
el aula» -, M. GIATSIDIS (ET AL.)
- «Gestión
integral de un centro de aprendizaje de
idiomas» -, H. HOLZINGER
(ET AL.) -« Alemán por
ordenador. Material didáctico
de apoyo para hispanohablantes»
-, M. RINCóN ARCHE
-«Desarrollo de Internet en el mundo
académico español»
-, y J.Á ZAMORA -«La
informatización y análisis
de textos en ciencias humanas. El
banco de datos filológicos
semíticos noroccidentales y sus
desarrollos» -.
5. Al que fui invitada para
participar en la mesa redonda
sobre «El español en la
Internet», y asistí
a las que se celebraron sobre «El
español de la Internet,
Internet: aspectos técnicos y
sociolingüísticos
» y «La traducción del
léxico de la
informática»
.
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/7.htm)