ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99


5. MATERIAL
PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
MENCIONADO EN ESPAN-L

    Como hemos indicado anteriormente -en los capítulos 1, 2 y 3-, en ESPAN-L se intercambian ideas sobre material1para las clases, se da a conocer bibliografía útil para la formación del profesorado, se comentan diferentes metodologías y se mencionan manuales y textos para la didáctica de la lengua española. A partir de esta información, hemos tomado nota durante unos meses de los manuales a los que se han ido refiriendo los profesores que participan en ESPAN-L, con el fin de comparar los materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera que se utilizan y producen en España y en los Estados Unidos. La información que se ofrece a continuación es el resultado de este estudio2, todavía en proceso.

    A partir del momento en que empezamos a recoger dicha información, nos sorprendió el hecho de que los materiales que se citaban en ESPAN­p;L poco o nada tenían que ver con los que se utilizan en España; y, por otro lado, que casi nunca se hablaba en el foro de los manuales publicados en la Península. Puesto que, como se ha indicado en repetidos momentos de este trabajo, la mayoría de los listeros de ESPAN-L trabaja en los Estados Unidos, optamos por centrarnos, en un principio, en el material que utilizan estos profesores, para tratar de compararlo con los manuales que manejamos en España. Para ello, preparamos un cuestionario con una serie de preguntas y solicitamos la colaboración de los profesores norteamericanos que participan en ESPAN-L y también de los que participan en otro foro de debate, FLTEACH, dedicado a la enseñanza de lenguas extranjeras en general. Enviamos primero un mensaje muy breve a todos los miembros de estos dos foros para saber quién estaría dispuesto a colaborar en el estudio y, seguidamente, enviamos el cuestionario solo a los que habían respondido afirmativamente a esta invitación.

    El cuestionario consiste en una relación de manuales -textos y vídeos, principalmente- que incluye los que han sido mencionados en ESPAN-L más algunos de los que se utilizan en España3. Junto a cada título, pedimos a los profesores que indicaran si lo conocían, si lo utilizaban en sus clases y cómo valorarían su calidad en una escala de 0 a 10. También les preguntamos si en los manuales que conocían se prestaba la misma atención a la cultura y la lengua españolas de los dos lados del océano Atlántico, es decir, de América y de España. Asimismo, podían ampliar la relación con la mención de otras obras que no aparecían en el cuestionario. Y, por último, les pedimos que anotaran los nombres de las editoriales que publican los manuales que ellos utilizan.

    Junto a estas preguntas referentes a los manuales, solicitamos también en el cuestionario algunos datos sobre el profesor y sus estudiantes: si el profesor era libre de escoger el material o si, por el contrario, era el centro el que imponía un método determinado; cuál era la lengua primera de sus alumnos, y qué edades tenían. Estos datos nos ayudarían a configurar la situación real de los profesores que colaboraban en la encuesta.

    Hemos reunido los datos obtenidos a partir de las encuestas4 en una pequeña base de datos que consta de tres tablas: una en la que se recoge la información que hace referencia al manual, otra con la información referente al profesor y, por último, la tabla que recoge la opinión del profesor sobre los manuales.

Información sobre el manual:
título
tipo
autor
editorial
ciudad
año
país
presencia de España
presencia de Hispanoamérica

Información sobre el profesor:
número de encuesta
nombre
apellido
e-mail
edad
sexo
su L1
dónde trabaja
L1 de sus alumnos
edad de sus alumnos
¿escoge?
foro en el que participa

Opinión del profesor sobre los manuales:
título
conoce
utiliza
valoración
comentarios
número de encuesta


    Reproducimos a continuación la relación de obras analizadas, seguidas en su mayoría de la editorial que las publica y de la ciudad donde se encuentra la sede de dicha editorial5. En primer lugar se ofrecen las obras editadas en los Estados Unidos, seguidas de las españolas:

Acción , Glencoe, New York.
AP Language book
AP Language Preparation Book

Aspectos de España
Basic Spanish Conversation
, National Textbook Co., Lincolnwood, Ill.
¡Bravo!, McDougal, Littell, Evanston, Ill.
Bueno, bonito y barato , PICS, Iowa City, IA.
Caminos
¡Continuemos!
, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
Conversando,National Textbook Co., Lincolnwood, Ill.
Curso práctico. Gramática del español lengua extranjera.
Da quét hablar
, Embajada española en Washington, DC
De par en par, Embajada de Espana, Washington, DC.
Destinos, McGraw-Hill, New York.
Dicho y hecho, Wiley, New York.
Dime, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
Dos mundos, Random House, New York.
En España
Enlaces
, Heinle & Heinle, Boston.
¡Eso sít!
España hoy y hacia el año 2000
España viva
, Films Incorporated Video, Chicago, Ill.
Gramática básica del español. Norma y uso.
Habla español
, Holt, Rinehart, and Winston, New York.
Imagínate, Heinle & Heinle, Boston.
Inlingua's APP program
Materiales
México vivo
, Films Incorporated, Chicago, IL.
Montevidisco, PICS, Iowa City, IA.
Mosaicos, Prentice Hall.
Mundo 21, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
Niños
Nuevos amigos
, Harcourt Brace Jovanovich, Orlando.
Pasajes, Random House, New York.
Paso a paso, ScottForesman, Glenview, Ill..
Perspectivas, Holt, Rinehart, and Winston, New York.
Puntos de Partida, Random House, New York.
Spanish for mastery, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
SVO: Castellano para la enseñanza media
Repase y escriba
, Wiley, New York.
TPR Storytelling
Triángulos-Aplicaciones prácticas de la lengua
¡Tú diras!
, Heinle & Heinle, Boston.
Sabías que... Begining spanish, McGraw Hill, New York.
Somos así, EMC Publishing, Saint Paul, Minn.
Spanish for Business & Finance, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
Spanish Made Simple, Garden City Books, New York.
¡Ven conmigo
Video Library
Ya verás!
, Heinle & Heinle, Boston.

¿A que no sabes?, Edelsa, Madrid.
Actividades comunicativas. Entre bromas y veras, Edelsa, Madrid.
Antena, SGEL, Madrid.
Cumbre, SGEL, Madrid.
Curso superior de español, SGEL, Madrid.
Curso de perfeccionamiento, SGEL, Madrid.
ELE, SM, Madrid.
Entre nosotros, SGEL, Madrid.
Español en directo, SGEL, Madrid.
Español lengua extranjera. Curso práctico.(Niveles1-2-3), Edelsa, Madrid.
Intercambio I / II, Difusión, Barcelona.
Para empezar A y B / Esto funciona A y B, Edelsa, Madrid.
Rápido, Difusión, Barcelona.
Ven, Edelsa, Madrid.
Viaje al español, Santillana, Madrid.
A Fondo, SGEL, Madrid.


    De los datos obtenidos hasta el momento en la encuesta, se extraen las siguientes conclusiones6:

    Existe una gran diversidad en los materiales utilizados por los profesores que han respondido al cuestionario, es decir, que no todos utilizan los mismos manuales. Sin embargo, hay que destacar que hay unos títulos que son más conocidos en los Estados Unidos: la mayoría de los profesores conocen los libros AP Language book, Acción, Destinos, Dos mundos, Imagínate, el material publicado por PICS, Paso a paso, ¿Sabías que...? Begining spanish, Spanish for Mastery, y ¡Ya verás!, y los vídeos Destinos, España viva y México vivo . Por lo tanto, parece que la mayoría de los profesores de español que enseñan en los Estados Unidos emplea en sus clases manuales publicados en los Estados Unidos.

    Estos manuales americanos más conocidos en Estados Unidos no siempre son los mejor valorados. AP Language book, por ejemplo, es muy conocido pero poco utilizado, y recibe una puntuación media -alrededor del 5-. Acción también es muy conocido y poco utilizado, y recibe una puntuación media por parte de los que no lo utilizan pero, en cambio, merece un 10 para la única persona que lo utiliza. Destinos e Imagínate tienen mucho éxito: casi todos los profesores que los conocen, los utilizan y los califican por encima del 7. Dos mundos , a pesar de ser muy conocido, no es utilizado por ninguno de estos profesores. En cambio, el material publicado por PICS -de la Universidad de Iowa- es utilizado por todos los que lo conocen, aunque la valoración es diferente para los distintos libros o vídeos publicados por esta institución. En cuanto a Paso a paso, solo un profesor lo utiliza entusiasmado, mientras que el resto lo conoce pero no le gusta o no lo utiliza. ¿Sabías que...? Begining spanish obtiene una puntuación superior al 7, aunque no todos lo utilizan. Spanish for Mastery, aunque es muy conocido, tampoco gusta. Y ¡Ya verás!, aunque muchos lo conocen, sólo un profesor lo utiliza y le concede un 10, mientras que en el resto hay una gran diversidad de opiniones. En cuanto a los vídeos, Destinos es, al igual que el libro, el que tiene más éxito, y España viva y México vivo obtienen una puntuación media-alta.

    Otro dato que se deduce de la encuesta es que muchos de estos profesores no conocen los manuales españoles por los que se le ha preguntado y, de los pocos que los conocen, la mayoría no los utiliza. Sin embargo, de la minoría de profesores que ha manejado alguno de los manuales españoles por los que se les pregunta, la mayoría los valora por encima del 7.

    A partir de todos los datos expuestos no pretendemos, ni mucho menos, comparar la calidad del material publicado en España y en los Estados Unidos. Nuestra intención es llamar la atención sobre el desconocimiento que se tiene en España de los materiales que se utilizan en los Estados Unidos, así como sobre lo poco que se utilizan en los Estados Unidos los manuales españoles.

    Muchos de los manuales españoles, lógicamente, están pensados para la situación real del profesor de español para extranjeros en España, es decir, para un grupo plurilingüe de aprendices. Podríamos pensar que en Estados Unidos, en cambio, se prefiere un material específico para estudiantes cuya L1 sea el inglés, pero la verdad es que los profesores de Estados Unidos que han participado en este estudio tienen en la clase estudiantes de muy diversas lenguas primeras -inglés, holandés, árabe, turco, chino, coreano, lenguas amerindias, etcétera- y, por lo tanto, estos profesores precisan, como el profesor que enseña en España, de un material útil para todos sus alumnos. Por otro lado, con frecuencia vienen a España grupos de estudiantes norteamericanos a aprender español, por lo que el profesor que enseña en España a estos grupos de estudiantes probablemente podría sacar provecho del material que allí se utiliza.

    Otra explicación podría ser que en los Estados Unidos el mundo hispanohablante más cercano es América Latina, lo cual no ocurre en España. Por eso preguntamos también en el cuestionario por la presencia de estos dos mundos hispanos en los libros que utilizan. Parece ser que en la mayoría de los métodos que se utilizan en América no hay una presencia hispanoamericana mayor, sino que están presentes las dos culturas hispanas; en otros es mayor la presencia peninsular, y sólo en uno -Imagínate- es mayor la presencia hispanoamericana.

    En definitiva, la conclusión a la que podemos llegar es que las necesidades del profesor de español no son tan diferentes como podríamos pensar entre los Estados Unidos y España y, por lo tanto resulta sorprendente el desconocimiento de los materiales que se producen y utilizan en uno y otro lugar. Hemos consultado a profesores de español en Israel, y alli emplean el material español; y al preguntar a editoriales españolas hacia dónde se dirigen sus exportaciones, hemos podido constatar que prácticamente no distribuyen sus obras en el continente americano. Todo apunta a que en los Estados Unidos se emplea casi exclusivamente el material allí producido, que, del mismo modo, no suele llegar a Europa.

    Aunque las respuestas al cuestionario fueron muy pocas, creemos que son representativas de una situación que nos ha parecido importante constatar en la presente tesis de licenciatura, aunque somos conscientes de que debería llevarse a cabo un estudio más exhaustivo y riguroso en un trabajo posterior más amplio.


NOTAS


1. Sobre el material de apoyo para las clases de español a extranjeros, especialmente sobre el uso de los diccionarios en el aula, véanse A. ESCOBEDO [1990], E. GARCíA-WIEDEMANN [1994], H. HERNÁNDEZ [1990 y 1993], J. MARTíNEZ MARíN [1990] y S. TORRES [1996].

2. Que, en su inicio, constituyó la comunicación que fue presentada en el VII Congreso de ASELE , celebrado en Almagro (Ciudad Real), del 15 al 28 de septiembre de 1996, bajo el título «Material para la enseñanza del E.L.E. a uno y otro lado del Océano».

3. No se trata de una lista exhaustiva del material existente para la enseñanza de español a extranjeros, sino de una recopilación de las obras que, en algún momento y por motivos muy diversos, han sido mencionadas en ESPAN-L.

4. Debemos decir que hasta este momento hemos obtenido solo doce respuestas, por lo que no podemos pretender aportar datos de valor estadístico, sino tan sólo exponer una situación real que afecta, por lo menos, a unos cuantos profesores de español como lengua extranjera que trabajan en dos continentes diferentes.

5. Hasta el momento de concluir esta memoria de licenciatura hemos recibido cartas de colegas que, desde los Estados Unidos, nos han ayudado a localizar algunas de las editoriales que no habíamos conseguido. De todos modos, todavía nos faltan algunas pero hemos preferido no despreciar los datos referentes a estos manuales, aunque la referencia esté incompleta.

6. A continuación, cuando me refiera a "los profesores de español en Estados Unidos" o, simplemente, a "los profesores", me estaré refiriendo, lógicamente, a los que han contestado al cuestionario y constituyen mi punto de referencia.
















Volver al ÍNDICE


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/5.htm)