ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
Como hemos indicado
anteriormente -en los
capítulos 1, 2 y 3-, en ESPAN-L se
intercambian ideas sobre
material1para las
clases, se da
a conocer bibliografía útil para la
formación
del profesorado, se comentan diferentes
metodologías y
se mencionan manuales y textos para la
didáctica de la
lengua española. A partir de esta
información, hemos
tomado nota durante unos meses de los manuales a
los que se han
ido refiriendo los profesores que participan en ESPAN-L, con
el
fin de comparar los materiales para la enseñanza de
español
como lengua extranjera que se utilizan y producen en
España
y en los Estados Unidos. La información que se ofrece
a
continuación es el resultado de este estudio2,
todavía en
proceso.
A partir del momento en que empezamos
a recoger
dicha información, nos sorprendió el hecho de
que
los materiales que se citaban en ESPAN­p;L poco o nada
tenían
que ver con los que se utilizan en España; y, por
otro
lado, que casi nunca se hablaba en el foro de los manuales
publicados
en la Península. Puesto que, como se ha indicado en
repetidos
momentos de este trabajo, la mayoría de los
listeros
de ESPAN-L trabaja en los Estados Unidos, optamos por
centrarnos,
en un principio, en el material que utilizan estos
profesores,
para tratar de compararlo con los manuales que manejamos en
España.
Para ello, preparamos un cuestionario con una serie de
preguntas
y solicitamos la colaboración de los profesores
norteamericanos
que participan en ESPAN-L y también de los que
participan
en otro foro de debate, FLTEACH, dedicado a la
enseñanza
de lenguas extranjeras en general. Enviamos primero un
mensaje
muy breve a todos los miembros de estos dos foros para saber
quién
estaría dispuesto a colaborar en el estudio y,
seguidamente,
enviamos el cuestionario solo a los que habían
respondido
afirmativamente a esta
invitación.
El cuestionario consiste en
una relación
de manuales -textos y vídeos, principalmente-
que incluye
los que han sido mencionados en ESPAN-L más algunos
de
los que se utilizan en España3.
Junto a cada título, pedimos a los
profesores que indicaran
si lo conocían, si lo utilizaban en sus
clases y cómo
valorarían su calidad en una escala de 0 a 10.
También
les preguntamos si en los manuales que conocían se
prestaba
la misma atención a la cultura y la lengua
españolas
de los dos lados del océano Atlántico, es
decir,
de América y de España. Asimismo,
podían
ampliar la relación con la mención de otras
obras
que no aparecían en el cuestionario. Y, por último,
les
pedimos que anotaran los nombres de las editoriales que publican
los
manuales que ellos utilizan.
Junto a estas
preguntas referentes a los manuales,
solicitamos también en el
cuestionario algunos datos sobre
el profesor y sus estudiantes: si el
profesor era libre de escoger
el material o si, por el contrario, era el
centro el que imponía
un método determinado; cuál era
la lengua primera
de sus alumnos, y qué edades tenían. Estos
datos
nos ayudarían a configurar la situación real de
los
profesores que colaboraban en la encuesta.
Hemos reunido los datos obtenidos a partir
de las encuestas4 en una pequeña
base de datos que consta de
tres tablas: una en la que se recoge
la información que hace
referencia al manual, otra con
la información referente al profesor
y, por último,
la tabla que recoge la opinión del profesor
sobre los manuales.
Información sobre el manual:
título
tipo
autor
editorial
ciudad
año
país
presencia de España
presencia de Hispanoamérica
Información sobre el profesor:
número de encuesta
nombre
apellido
edad
sexo
su L1
dónde trabaja
L1 de sus alumnos
edad de sus alumnos
¿escoge?
foro en el que participa
Opinión del profesor sobre los manuales:
título
conoce
utiliza
valoración
comentarios
número de encuesta
Reproducimos a continuación la relación
de obras analizadas,
seguidas en su mayoría de la editorial
que las publica y de la
ciudad donde se encuentra la sede de dicha
editorial5. En primer lugar se
ofrecen las obras editadas en
los Estados Unidos, seguidas de
las
españolas:
Acción , Glencoe, New York.
AP Language book
AP Language Preparation Book
Aspectos de España
Basic Spanish Conversation , National Textbook Co., Lincolnwood, Ill.
¡Bravo!, McDougal, Littell, Evanston, Ill.
Bueno, bonito y barato , PICS, Iowa City, IA.
Caminos
¡Continuemos!, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
Conversando,National Textbook Co., Lincolnwood, Ill.
Curso práctico. Gramática del español lengua extranjera.
Da quét hablar, Embajada española en Washington, DC
De par en par, Embajada de Espana, Washington, DC.
Destinos, McGraw-Hill, New York.
Dicho y hecho, Wiley, New York.
Dime, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
Dos mundos, Random House, New York.
En España
Enlaces, Heinle & Heinle, Boston.
¡Eso sít!
España hoy y hacia el año 2000
España viva, Films Incorporated Video, Chicago, Ill.
Gramática básica del español. Norma y uso.
Habla español, Holt, Rinehart, and Winston, New York.
Imagínate, Heinle & Heinle, Boston.
Inlingua's APP program
Materiales
México vivo, Films Incorporated, Chicago, IL.
Montevidisco, PICS, Iowa City, IA.
Mosaicos, Prentice Hall.
Mundo 21, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
Niños
Nuevos amigos, Harcourt Brace Jovanovich, Orlando.
Pasajes, Random House, New York.
Paso a paso, ScottForesman, Glenview, Ill..
Perspectivas, Holt, Rinehart, and Winston, New York.
Puntos de Partida, Random House, New York.
Spanish for mastery, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
SVO: Castellano para la enseñanza media
Repase y escriba, Wiley, New York.
TPR Storytelling
Triángulos-Aplicaciones prácticas de la lengua
¡Tú diras!, Heinle & Heinle, Boston.
Sabías que... Begining spanish, McGraw Hill, New York.
Somos así, EMC Publishing, Saint Paul, Minn.
Spanish for Business & Finance, D.C. Heath & Co., Lexington, MA.
Spanish Made Simple, Garden City Books, New York.
¡Ven conmigo
Video Library
Ya verás!, Heinle & Heinle, Boston.
¿A que no sabes?, Edelsa, Madrid.
Actividades comunicativas. Entre bromas y veras, Edelsa, Madrid.
Antena, SGEL, Madrid.
Cumbre, SGEL, Madrid.
Curso superior de español, SGEL, Madrid.
Curso de perfeccionamiento, SGEL, Madrid.
ELE, SM, Madrid.
Entre nosotros, SGEL, Madrid.
Español en directo, SGEL, Madrid.
Español lengua extranjera. Curso práctico.(Niveles1-2-3), Edelsa, Madrid.
Intercambio I / II, Difusión, Barcelona.
Para empezar A y B / Esto funciona A y B, Edelsa, Madrid.
Rápido, Difusión, Barcelona.
Ven, Edelsa, Madrid.
Viaje al español, Santillana, Madrid.
A Fondo, SGEL, Madrid.
De los datos obtenidos hasta
el momento en
la encuesta, se extraen las siguientes conclusiones6:
Existe una gran
diversidad en los materiales
utilizados por los profesores que han
respondido al cuestionario,
es decir, que no todos utilizan los mismos
manuales. Sin embargo,
hay que destacar que hay unos títulos que son
más
conocidos en los Estados Unidos: la mayoría de los
profesores
conocen los libros AP Language book,
Acción,
Destinos, Dos mundos,
Imagínate, el
material publicado por PICS, Paso a
paso, ¿Sabías
que...? Begining spanish, Spanish
for Mastery, y ¡Ya
verás!, y los vídeos
Destinos, España
viva y México vivo .
Por lo tanto, parece que
la mayoría de los profesores de
español que enseñan
en los Estados Unidos emplea en sus
clases manuales publicados
en los Estados
Unidos.
Estos manuales americanos más
conocidos
en Estados Unidos no siempre son los mejor valorados. AP
Language
book, por ejemplo, es muy conocido pero poco utilizado,
y
recibe una puntuación media -alrededor del 5-.
Acción
también es muy conocido y poco utilizado, y
recibe una
puntuación media por parte de los que no lo utilizan
pero,
en cambio, merece un 10 para la única persona que lo
utiliza.
Destinos e Imagínate tienen mucho
éxito:
casi todos los profesores que los conocen, los utilizan y
los
califican por encima del 7. Dos mundos , a pesar de ser
muy
conocido, no es utilizado por ninguno de estos profesores.
En cambio, el
material publicado por PICS -de la Universidad
de Iowa- es utilizado
por todos los que lo conocen, aunque la
valoración es diferente para
los distintos libros o vídeos
publicados por esta
institución. En cuanto a Paso a
paso, solo un profesor lo
utiliza entusiasmado, mientras que
el resto lo conoce pero no le gusta o no
lo utiliza. ¿Sabías
que...? Begining spanish obtiene
una puntuación superior
al 7, aunque no todos lo utilizan.
Spanish for Mastery,
aunque es muy conocido, tampoco gusta. Y
¡Ya verás!,
aunque muchos lo conocen, sólo un
profesor lo utiliza y
le concede un 10, mientras que en el resto hay una
gran diversidad
de opiniones. En cuanto a los vídeos, Destinos
es,
al igual que el libro, el que tiene más éxito,
y
España viva y México vivo obtienen
una
puntuación media-alta.
Otro dato que se
deduce de la encuesta es que
muchos de estos profesores no conocen los
manuales españoles
por los que se le ha preguntado y, de los pocos
que los conocen,
la mayoría no los utiliza. Sin embargo, de la
minoría
de profesores que ha manejado alguno de los manuales
españoles
por los que se les pregunta, la mayoría los valora
por
encima del 7.
A partir de todos los datos
expuestos no pretendemos,
ni mucho menos, comparar la calidad del material
publicado en
España y en los Estados Unidos. Nuestra
intención
es llamar la atención sobre el desconocimiento que
se tiene
en España de los materiales que se utilizan en los
Estados
Unidos, así como sobre lo poco que se utilizan en los
Estados
Unidos los manuales españoles.
Muchos de los manuales españoles, lógicamente,
están
pensados para la situación real del profesor
de español para
extranjeros en España, es decir,
para un grupo plurilingüe de
aprendices. Podríamos
pensar que en Estados Unidos, en cambio, se
prefiere un material
específico para estudiantes cuya L1 sea el
inglés,
pero la verdad es que los profesores de Estados Unidos que
han
participado en este estudio tienen en la clase estudiantes de
muy
diversas lenguas primeras -inglés, holandés,
árabe,
turco, chino, coreano, lenguas amerindias, etcétera-
y, por lo
tanto, estos profesores precisan, como el profesor que
enseña en
España, de un material útil para
todos sus alumnos. Por otro
lado, con frecuencia vienen a España
grupos de estudiantes
norteamericanos a aprender español,
por lo que el profesor que
enseña en España a estos
grupos de estudiantes probablemente
podría sacar provecho
del material que allí se
utiliza.
Otra explicación podría
ser que
en los Estados Unidos el mundo hispanohablante más
cercano
es América Latina, lo cual no ocurre en España.
Por
eso preguntamos también en el cuestionario por la presencia
de estos
dos mundos hispanos en los libros que utilizan. Parece
ser que en la
mayoría de los métodos que se utilizan
en América no
hay una presencia hispanoamericana mayor,
sino que están presentes
las dos culturas hispanas; en
otros es mayor la presencia peninsular, y
sólo en uno -Imagínate-
es mayor la presencia
hispanoamericana.
En definitiva, la
conclusión a la que
podemos llegar es que las necesidades del
profesor de español
no son tan diferentes como podríamos
pensar entre los Estados
Unidos y España y, por lo tanto resulta
sorprendente el
desconocimiento de los materiales que se producen y
utilizan en
uno y otro lugar. Hemos consultado a profesores de
español
en Israel, y alli emplean el material español; y al
preguntar
a editoriales españolas hacia dónde se dirigen
sus
exportaciones, hemos podido constatar que prácticamente
no
distribuyen sus obras en el continente americano. Todo apunta
a que en los
Estados Unidos se emplea casi exclusivamente el material
allí
producido, que, del mismo modo, no suele llegar
a
Europa.
Aunque las respuestas al cuestionario
fueron
muy pocas, creemos que son representativas de una
situación
que nos ha parecido importante constatar en la presente
tesis
de licenciatura, aunque somos conscientes de que
debería
llevarse a cabo un estudio más exhaustivo y riguroso
en
un trabajo posterior más amplio.
1.
Sobre el material de apoyo para las clases de
español
a extranjeros, especialmente sobre el uso de los
diccionarios
en el aula, véanse A. ESCOBEDO [1990], E.
GARCíA-WIEDEMANN
[1994], H. HERNÁNDEZ [1990 y 1993], J.
MARTíNEZ
MARíN [1990] y S. TORRES [1996].
2. Que, en
su inicio, constituyó la comunicación
que fue presentada en
el VII Congreso de ASELE , celebrado
en Almagro (Ciudad Real), del
15 al 28 de septiembre de 1996,
bajo el título «Material para
la enseñanza
del E.L.E. a uno y otro lado del
Océano».
3. No se trata de una lista
exhaustiva del material existente
para la enseñanza de
español a extranjeros, sino
de una recopilación de las obras
que, en algún momento
y por motivos muy diversos, han sido
mencionadas en ESPAN-L.
4. Debemos decir que hasta este
momento hemos obtenido
solo doce respuestas, por lo que no podemos
pretender aportar
datos de valor estadístico, sino tan sólo
exponer
una situación real que afecta, por lo menos, a unos
cuantos
profesores de español como lengua extranjera que trabajan
en
dos continentes diferentes.
5. Hasta el momento de concluir esta
memoria de licenciatura
hemos recibido cartas de colegas que, desde los
Estados Unidos,
nos han ayudado a localizar algunas de las editoriales que
no
habíamos conseguido. De todos modos, todavía nos
faltan
algunas pero hemos preferido no despreciar los datos referentes
a estos
manuales, aunque la referencia esté incompleta.
6. A
continuación, cuando me refiera a "los
profesores de
español en Estados Unidos" o, simplemente,
a "los
profesores", me estaré refiriendo, lógicamente,
a los
que han contestado al cuestionario y constituyen mi punto
de
referencia.
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/5.htm)