ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
Tras la descripción
de los doscientos
treinta y seis mensajes que, entre marzo y mayo de 1995,
giraron
en torno a consultas gramaticales, se proponen algunas
conclusiones,
a partir de dos cuadros sinópticos. Puesto que las
conversaciones
que se desarrollan en un foro de Internet se asemejan al
fluir
del pensamiento en una conversación real, resulta muy
difícil
clasificar estos debates; por lo tanto, como se ha indicado
en
el apartado 4.1, con los siguientes esquemas no se pretende realizar
esa
labor imposible, sino que su misión es simplemente
ayudar a una
posterior reflexión sobre las
conversaciones.
En primer lugar se ofrece un
esquema en el
que se agrupan las conversaciones de esos tres meses en tres
grandes
grupos: léxico, sintaxis y fonética. Se indica
en
letra cursiva el tema de la conversación1,
seguido de su número de orden en la
descripción
de las páginas anteriores. Las flechas (--->)
indican
la derivación de un tema en otro, aunque en estos casos
se
ha tomado como referencia la cuestión planteada en la
primera
consulta para situar la conversación en este
esquema:
léxico
- booze (conversación 1)
- decir taco (conversación 2)
- neologismos ---> influencia del inglés ---> método gramatical (conversación 3)
- date rape (conversación 5)
- catoliquísimo o catolicísimo (conversación 6)
- journal~revista~publicación~diario (conversación 7)
- bibliografía sobre morfología y frecuencias (conversación 8)
- montaña rusa (conversación 10)
- pasastes ---> vos/tú (conversación 13)
- género de vídeo ---> género de puente (conversación 15)
- plural de ninguno/a (conversación 19)
- préstamos técnicos (conversación 22)
- género de nadie (conversación 23)
sintaxis
- "desubjuntivizar" el español (conversación 4)
- si no lo hacíamos, matarían a alguien (conversación 11)
- sé como/cómo bailar (conversación 12)
- sintiéndose satisfecho de que todo estaba en orden (conversación 16)
- posición de los pronombres (conversación 17)
- se: ¿recíproco o reflexivo? (conversación 18)
- él pensaba que ella era otra persona (conversación 20)
fonética
- el español es fonético al 100% (conversación 9)
- alguien ---> estoy ---> vocales ---> consonantes ---> gramáticos (conversación 14)
- palabras con [tS] = malas palabras (conversación 21)
De este esquema pueden
extraerse ya las siguientes
conclusiones: parece que las cuestiones
léxicas son las
que más han atraído la atención
de los listeros
de ESPAN-L durante los meses analizados -trece de las
veintitrés
conversaciones-, seguidas de lostemas sintácticos
-siete
conversaciones-. En cambio, las discusiones sobre
fonética
son menos frecuentes -tres conversaciones-. Esta
desproporción
queda visualmente representada en el siguiente
gráfico:
 
; En cuanto a las cuestiones léxicas,
se debatieron temas que
afectaban a casi todas las perspectivas
de análisis de las palabras:
los listeros se mostraron
interesados por conocer la traducción de
términos
ingleses -no debe olvidarse que la mayoría de los
miembros
de ESPAN-L escribe desde países anglohablantes y, por
lo
tanto, tiene estudiantes cuya lengua primera es el
inglés-;
también mostró curiosidad por descubrir el
origen
o la motivación de palabras y expresiones
españolas
que les resultaban curiosas al tratar de traducirlas
literalmente
al inglés, especialmente las que se emplean en el
nivel
coloquial; asimismo, y puesto que todos los usuarios de ESPAN-L
son
necesariamente usuarios informáticos, aparecieron
consultas
referidas al léxico de este entorno; también
se
plantearon cuestiones morfológicas del español,
tanto
sobre la flexión -género y número-
como sobre la
derivación -que, en el caso de la conversación
6, planteaba
dudas sobre la exigencia o no de reajustes fonéticos
y
ortográficos-.
El segundo nivel
lingüístico más
polémico fue la sintaxis, sobre
todo el uso del subjuntivo,
tema que dio lugar al extenso debate sobre la
"desubjuntivización"
del castellano (conversación
4); también el uso
de los pronombres fue discutido en
ESPAN-L.
Por último, la fonética
también
estuvo presente durante los meses de marzo, abril y mayo de
1995
en ESPAN-L, aunque generó pocos debates. Y la
única
solicitud de información bibliográfica no
obtuvo
ninguna respuesta por parte de los
listeros.
En la segunda clasificación se
recogen
en una tabla las características de cada una de las
conversaciones
descritas. En la primera columna se señala el
número
de orden que se le ha asignado a cada conversación, y
en
las restantes se indica la respuesta a las preguntas
siguientes:
A: ¿cuántas respuestas generó la consulta inicial?
B: ¿cuántos días duró esa conversación?
C: ¿se indica dónde ha surgido la duda?
D: ¿se indica si se ha consultado antes algún material bibliográfico de apoyo?
E: ¿se dan respuestas pertinentes?
F: las respuestas, ¿derivan en otros temas?
G: a lo largo de la conversación, ¿se citan referencias bibliográficas?
H: ¿se cierra oficialmente la conversación?
I: ¿dónde se inició el debate?
J: ¿qué países intervinieron en el debate?
K: ¿a qué nivel -de los descritos en el esquema anterior- pertenece la conversación?
L: ¿sobre qué se debatió?
La columna K
tiene como finalidad poner
en relación esta tabla con el esquema
anterior, que ha
supuesto una primera presentación general de los
aspectos
debatidos en las conversaciones, descritos con más
detalle
en la columna L.
conv. | a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l |
1 | 6 | 3 | no | no | sí | no | no | no | Canadá | EE.UU. | 1 | coloquial |
2 | 1 | 2 | no | no | no | no | no | no | Canadá | EE.UU. | 1 | coloquial |
3 | 3 | 1 | no | no | sí | sí | no | no | EE.UU. | EE.UU. | 1 | el español de la Internet |
4 | 30 | 5 | sí | no | sí | sí | sí | no | Canadá | EE.UU. y Canadá | 2 | subjuntivo |
5 | -- | -- | sí | no | -- | -- | no | -- | EE.UU. | -- | 1 | coloquial |
6 | -- | -- | sí | sí | -- | -- | no | sí | EE.UU. | -- | 1 | morfología |
7 | 1 | 1 | sí | no | sí | sí | sí | no | EE.UU. | EE.UU. | 1 | dialectología |
8 | -- | -- | no | no | -- | -- | no | -- | Francia | -- | 1 | bibliografía |
9 | 1 | 1 | no | sí | no | no | sí | no | EE.UU. | EE.UU. | 3 | ortografía (escritura fonética) |
10 | 2 | 1 | no | no | sí | no | no | sí | Canadá | EE.UU. | 1 | motivación semántica |
11 | 3 | 1 | sí | sí | sí | no | sí | no | Canadá | EE.UU. | 2 | subjuntivo |
12 | 3 | 4 | sí | no | sí | no | no | no | EE.UU. | EE.UU. | 2 | calco sintáctico |
13 | 25 | 10 | no | no | sí | sí | sí | no | Canadá | EE.UU., Canadá y España | 1 | coloquial (vulgar), dialectología |
14 | 40 | 20 | sí | no | sí | sí | sí | no | EE.UU. | EE.UU., Canadá y Noruega | 3 | ortografía (acentuación) |
15 | 40 | 10 | sí | sí | sí | sí | sí | sí | EE.UU. | EE.UU. y Noruega | 1 | morfología (género), locativo, morfología (plural), grafemas, dialectología |
16 | 7 | 2 | sí | no | sí | no | sí | no | Canadá | Canadá, Noruega y EE.UU. | 2 | subjuntivo |
17 | 20 | 8 | sí | no | sí | sí | sí | no | EE.UU. | EE.UU. y Noruega | 2 | pronombres |
18 | 5 | 5 | sí | no | sí | no | no | no | EE.UU. | EE.UU., Australia y Canadá | 2 | pronombres |
19 | 5 | 5 | sí | sí | sí | no | sí | no | EE.UU. | EE.UU. y Canadá | 1 | morfología (plural de ninguno) |
20 | 4 | 2 | sí | no | sí | no | no | no | EE.UU. | EE.UU. y Noruega | 2 | subjuntivo |
21 | 2 | 1 | no | no | sí | no | no | no | Canadá | EE.UU. | 3 | fonosimbología |
22 | -- | -- | no | sí | -- | -- | sí | -- | EE.UU. | -- | 1 | el español de la Internet |
23 | 4 | 5 | no | sí | sí | no | no | no | Canadá | EE.UU. | 1 | morfología (género de nadie) |
De la
observación de esta tabla se
extraen nuevas conclusiones. De acuerdo
con el orden de las columnas,
la primera información que se obtiene
-a partir de los
datos de la columna A- es la referente al número de
respuestas
generadas por una consulta, y puede apreciarse que cinco de
las
veintitrés consultas gramaticales que se plantearon en
ESPAN-L
durante los meses de marzo, abril y mayo de 1995 generaron
más de
veinte respuestas; cuatro generaron entre cinco
y diez respuestas; diez,
entre una y cinco, y cuatro consultas
no dieron lugar a ninguna respuesta.
El siguiente gráfico
refleja estos mismos datos en
porcentajes:
Es posible sintetizar todavía más
la
información de la columna A y destacar que cinco preguntas
dieron
lugar a más de veinte respuestas, mientras que el
resto
generó menos de siete. Semejante desproporción
significa quelos temas que se plantearon en ESPAN-L o bien despertaron
un gran interés
o bien apenas lo despertaron, como vemos
en la representación
estadística:
La
información que proporciona la
tabla en la columna B se refiere a la
duración de las conversaciones:
puede verse que seis de las
veintitrés analizadas duraron
solo un día; tres, dos
días; una, tres días,
y una también, cuatro
días; cuatro conversaciones
duraron cinco días; una, ocho;
dos, diez, y una, veinte.
Cuatro consultas no dieron lugar a ninguna
conversación.
Estos datos permiten señalar que,
independientemente del
interés que despierte un tema, la
duración de las
conversaciones es muy irregular: algunas
conversaciones generaron muchas
respuestas en pocos días,
y otras se prolongaron durante muchos
días pero, en cambio,
no dieron lugar a muchos mensajes. De hecho,
se dan todas las
combinaciones posibles, pues también son frecuentes
los
casos de conversaciones que duraron pocos días y generaron
pocos
mensajes, y a la inversa.
La columna C de la
tabla recoge si se señala
o no dónde ha surgido la duda.
Puede ocurrir que el listero
se dirija a ESPAN-L para consultar un tema que
ha surgido en sus
clases, o al leer un libro, o conversando con otro
profesor. En
trece mensajes no se señala cuál ha sido el
origen
del mensaje, mientras que en los otros diez sí que se
indica,
de modo que la proporción se encuentra bastante
equilibrada:
La
columna D se refiere a si el autor de
la pregunta dice haber consultado
antes algún material.
Como puede verse, en dieciséis casos,
es decir, en la mayoría,
no se ha consultado en un libro la duda,
sino que se ha acudido
directamente a ESPAN-L; y sólo en siete casos
sí
se ha buscado antes la respuesta en un texto. Una vez
más,
las conversaciones del foro se asemejan a la
conversación
normal, en el sentido de que la tendencia es preguntar
antes de
consultar los textos.
A continuación, en la columna E se indica si la consulta ha generado o no respuestas pertinentes. La tabla demuestra que en la mayoría de los casos las respuestas sí fueron pertinentes, y que sólo dos no respondieron exactamente a lo preguntado. Cuatro preguntas, como se ha indicado más arriba, no obtuvieron ninguna respuesta.
Respecto a la cuestión de si las
respuestas derivaron en temas
diferentes del inicial -columna
F-, puede apreciarse que esto
ocurrió solo en siete de
las diecinueve consultas que obtuvieron
respuesta. Por el contrario,
en las doce restantes la conversación
se mantuvo en la
línea temática
inicial.
Seguidamente, se indica en la columna G
si a lo largo de la
conversación se citaron referencias
bibliográficas, y
así fue en once casos, mientras
que en los doce restantes no se
comentó nada relativo a
la bibliografía. Es decir, que en
poco menos de la mitad
de las veintitrés conversaciones analizadas
-como se ve
en el siguiente gráfico- se mencionó
algún
material bibliográfico. Para las consultas que no
obtuvieron
respuesta se ha tomado como única referencia los
mensajes
iniciales, de los cuales solo en el conversación 22
se
citó una fuente bibliográfica.
En
la columna H se recoge si se cerró
o no oficialmente la
conversación, y se observa que solo
en tres casos se indicó
con claridad el fin de la discusión;
y en estos tres casos se halla
incluida la conversación
6, en la que el autor de la pregunta
pidió que las respuestas
fueran dirigidas a su dirección
personal y no al foro público.
Así que se puede afirmar que
en la mayoría de los
casos las conversaciones no se cierran
"oficialmente",
sino que, en un momento determinado, desaparecen
por sí
solas.
La
columna I recoge el país desde
el cual se planteó la consulta
inicial, que fueron los
Estados Unidos en trece casos. Esta fuerte
presencia de listeros
estadounidenses era de esperar puesto que, como se ha
indicado
en diversas ocasiones, la mayor parte de las personas que
participan
en ESPAN-L escribe desde ese país. Desde el
Canadá
se enviaron nueve consultas, pero debe destacarse el hecho
de
que la presencia de este país en el foro es un dato
característico
de los meses analizados, en los que intervino
activamente Geoff
Hargreaves, pero no puede considerarse representativo de
ESPAN-L
en general2. Solo una consulta
fue
planteada desde Europa, concretamente desde
Francia.
Hay
mayor variedad de países de origen
en las respuestas
-columna J-, aunque, eso sí, en
todas las conversaciones
intervino alguien desde los Estados Unidos.
En seis de las diecinueve
consultas con respuesta participó
también alguien desde el
Canadá; en dos, alguien
desde Noruega; y se envió un mensaje
desde Australia, y
otro desde España. Para comparar visualmente la
participación
en ESPAN-L desde los Estados Unidos con la
participación
desde otros lugares, se ha recogido esta
información en
dos gráficos
paralelos:
Res
ulta evidente, pues, la destacada presencia
estadounidense en ESPAN­p;pL
aunque, como se ha indicado en
la Introducción, se han dado etapas
de mayor diversidad.
Sin embargo, siempre han sido los Estados Unidos el
país
con más listeros y, sobre todo, el país desde
donde
estos listeros intervienen más en el foro. Tal vez
sea
así porque el acceso a Internet es más fácil
desde
allí; o porque hace más tiempo que utilizan
este medio de
comunicación y, por lo tanto, su uso forma
ya parte de sus
hábitos; ¿o quizá se deba
a que en los Estados Unidos
sea más difícil la comunicación
real y las personas
necesiten una comunicación virtual
con desconocidos? Pero estas
reflexiones sociológicas ya
han sido apuntadas en el capítulo
3 de este trabajo.
Sí es conveniente
destacar que, como
puede verse en el Anexo 1, hay veintisiete personas
suscritas
a ESPAN-L desde España, pero su participación en
el
foro no es activa, sino que suelen limitarse a observar el
desarrollo de
las conversaciones, y solo intervienen de
forma
esporádica.
La columna K pone en
relación esta tabla
con el esquema anterior, para enmarcar la
información de
la columna L, donde, por último, se recuerdan
los muchos
temas sobre los que se conversó, a través de
la
Internet, en las consultas planteadas en ESPAN-L durante los meses
de
marzo, abril y mayo de 1995. En el esquema anterior -y, por
lo tanto, en la
columna K-, como se ha indicado en la página
112, se ha tomado como
referencia la consulta planteada en el
primer mensaje de cada
conversación
Mientras que para agrupar
en conversaciones
los doscientos treinta y seis mensajes gramaticales se ha
tomado
como referencia solo el epígrafe que apareció en
la
cabecera de cada mensaje, en la columna L de esta tabla se
especifica cada
uno de los aspectos gramaticales que se trataron
en todas las
conversaciones, de modo que el porcentaje ya no se
calculará sobre
las veintitrés analizadas, sino
sobre las veintiocho alusiones a los
siguientes temas:
el español coloquial o vulgar
el español de la Internet
el modo subjuntivo
morfología
dialectología
la ortografía
los pronombres
varios:consultas bibliogáficas
la motivación semántica
los calcos sintácticos
la expresión del valor locativo
los grafemas
el valor fonosimbólico
Se han agrupado en el apartado de «varios»
los temas que
sólo se abordaron una vez en los tres meses
analizados, es decir,
que representan menos del 4% sobre las veintiocho
alusiones. Como se ve en
la columna L de la tabla y en el siguiente
gráfico, se trataron
temas muy diversos:
Las
conclusiones respecto a las consultas
sobre temas gramaticales planteadas
en ESPAN-L entre marzo y mayo
de 1997, expuestas en las páginas
precedentes, pueden resumirse
como sigue:
El
léxico es la parcela del estudio
de la lengua española que
mayor interés despierta
entre los miembros de ESPAN-L, especialmente
las palabras que
pertenecen al nivel coloquial y la traducción al
inglés
de estas palabras, así como la traducción al
español
de coloquialismos ingleses. Las formaciones
morfológicas
vulgares llaman también la antención de
loslisteros
y, en general, las dudas sobre morfología, tanto
flexiva
como derivativa, fueron numerosas en los meses
analizados.
La sintaxis también presenta
problemas
para los participantes en ESPAN-L, y en especial todo lo
referente
a los usos del modo subjuntivo. Asimismo, se plantearon,
durante
los meses analizados, dos consultas que hacían referencia
a
la posición o valor de algunos pronombres, y una duda
sobre una
construcción sintáctica que resulta de
un calco del
inglés.
Los listeros de ESPAN-L se
mostraron, asimismo,
interesados por las variantes dialectales, tanto en el
uso y la
formación de palabras como en las construcciones
sintácticas.
La fonética, en un
sentido muy amplio
que abarcaría desde una posible
fonosimbología hasta
la distinción entre vocales y
consonantes -distinción
relevante en la acentuación
ortográfica-, generó
solo tres consultas en los meses
analizados, de modo que no despertó
tanto interés como el
léxico o la sintaxis.
Respecto a la
interacción en las conversaciones
analizadas, la mayoría de
las consultas generó menos
de siete respuestas pero,
independientemente del interés
que despertara un tema, la
duración de las conversaciones
fue muy irregular: en los meses
descritos hubo discusiones que
se prolongaron durante veinte días y
hubo otras que ni
siquiera generaron respuestas. Entre estos dos extremos,
todas
las posibilidades estuvieron
representadas.
En un poco menos de la mitad de
las consultas
se indicó dónde había surgido la duda
-en
el aula, al leer unlibro, etcétera-.
En dos tercios de las consu ltas, es decir,
en la mayoría, el autor
prefiere preguntar a sus colegas
de ESPAN-L antes de acudir a un texto de
apoyo; pero a lo largo
de cerca de la mitad de las conversaciones, se
citó alguna
referencia
bibliográfica.
Casi todas las respuestas
guardaron relación
con lo preguntado -solo dos no fueron
pertinentes-; algo más
de un tercio de las conversaciones
derivó en temas diferentes
de la consulta inicial, y en pocos casos
-solo en tres- se cerró
oficialmente la
conversación.
Y, por último,
debemos insistir en que
más de la mitad de las consultas fueron
enviadas desde
los Estados Unidos, y en que en todas las conversaciones
participó
alguien desde este país.
1. Que aparecía en
elsubject
de los mensajes originales. Como se ha indicado más
arriba,
a partir de dichosubject , los mensajes han sido agrupados
en
veintitrés conversaciones, que se han señalado con
el
símbolo · en la descripción de las
páginas
anteriores.
2. Aunque
para este estudio nos hemos
centrado en los meses de marzo, abril y mayo de
1995, hemos observado
la actividad de ESPAN-L durante dos años y
medio, como
ya se ha expuesto
anteriormente.
<
BR>