ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99


4. CONSULTAS PLANTEADAS EN ESPAN-L ENTRE MARZO Y MAYO DE 1995



4.2. ANÁLISIS DE LAS CONSULTAS

CONVERSACIÓN 7

    Una nueva pregunta sobre traducción se planteó el 28 de marzo desde la Universidad de Iowa -centro que ha preparado importantes trabajos sobre el hispanismo en la Internet-. Judy Liskin-Gasparro transmite la duda planteada por un estudiante venezolano de dicha universidad:

One of our Venezuelan graduate students who is studying in our Education school here asks if anyone knows how to say "journal" in Spanish. For him a "diario" means a personal account of events in one's life that is not shared with others, while a "journal" has a wider audience (e.g., the instructor, perhaps other students), gets feedback, is used to brainstorm about readings and future writing assignments, and the like. Perhaps someone who has worked in this field in a Spanish-speaking country has a word to suggest.
In advance, mil gracias.

[9503: 382]




    En poco más de veinticuatro horas, cuatro personas respondieron desde el mismo país a este mensaje, tres para proponer la traducción de los sustantivos procedentes de las correspondientes formas adjetivas "journal" y "diario", y el cuarto para reflexionar sobre la tendencia conservadora del español de América:

Hi Judith: It sure has been a very long time! In the medieval sense un jornal just might satisfy your grad student. Remember, Latin American Spanish is conservatively developed 16th Century.

[9503: 385]




    Numerosos autores han llamado la atención sobre el conservadurismo del español americano. Así, por ejemplo, en el capítulo de la Historia de la lengua española de R. LAPESA dedicado al español de América, se destaca la fuerte presencia de arcaísmos en esta variante del español [LAPESA, (1980) 1988, p. 600]. Este conservadurismo constituye una de las características principales de un castellano en el que


a pesar de las sucesivas capas de español importado, el fondo patrimonial idiomático aparece vivamente coloreado por el arcaísmo y por la tendencia a la acentuación de los rasgos populares

[A. ZAMORA VICENTE, (1960) 1989, p. 378]


    J.Mª LOPE BLANCH [1968-69], I. LERNER [1974] y J.G. MORENO DE ALBA [(1988) 1993, pp. 199-205] también llaman la atención sobre esta característica del español americano, y el último, bajo el epígrafe «Arcaísmos o seudoarcaísmos», reflexiona sobre el sentido de arcaísmo en la cita de A. ZAMORA VICENTE que acabamos de reproducir, y señala que con frecuencia lo que ocurre es que el supuesto arcaísmo es de uso generalizado en toda el área americana y solo ha dejado de emplearse en la Península, de lo que deduce que «más puede hablarse de empobrecimiento del vocabulario de la Península Ibérica, al perder estas voces, quede arcaísmos del léxico americano» [J. G. MORENO DE ALBA, (1988) 1993, p. 201]28.

    De los tres mensajes que proponen una traducción, dos coinciden en hacer corresponder "journal" con "revista" o "publicación", y "diario" con "newspaper", a partir de sus conocimientos como hablantes de español29; pero en el tercero, tras mencionar que se ha consultado el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia, se señala que el significado de "diario" indicado por el estudiante venezolano de la Universidad de Iowa corresponde a una de las acepciones de esta palabra, pero que la otra acepción se correspondería con el concepto americano de "academic journal"30. Por lo tanto, en este último mensaje la respuesta no se basa solo en la competencia de quien lo firma, sino que está respaldada por la autoridad de un texto.


NOTAS


28. Sobre los arcaísmos en el español de América, véase también M. SALA [1970]; sobre los arcaísmos en el español antillano en particular, concretamente de Puerto Rico, véase H. LÓPEZ MORALES [1991, pp. 197­p;209]. Sobre el español de América en general, además de los estudios citados, pueden consultarse los de BUESA-ENGUITA [1992], J.M. LIPSKI [(1994) 1996], C.E.KANY [(1960) 1969] y C.A. SOLÉ [1990]. Sobre los arcaísmos en el andaluz, véase M. BENAVENTE [1990].

29. Se trata de los mensajes [9503: 389] y [9503: 393].

30. Se trata del mensaje [9503: 393].
















Ir a la siguiente conversación (conversación 8).

Volver al ÍNDICE


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/42_7.htm)