ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
Como se ha
indicado en la Introducción,
se analizarán en este
capítulo las consultas gramaticales
que circularon por ESPAN-L
durante los meses de marzo, abril y
mayo de 1995. Para ello se han revisado
los mil trescientos noventa
y cinco mensajes -quinientos uno de abril, y
cuatrocientos cuarenta
y siete tanto de marzo como de mayo- que se
produjeron durante
dicho período, y que resultan perfectamente
representativos
del tipo de cartas que configuran las conversaciones de
este foro.
La incorporación de nuevos listeros y la retirada de
otros
modifica ligeramente las reacciones o respuestas, pero la
primera
intervención continúa siendo muy
semejante.
En general, la persona que
envía un
primer mensaje al foro puede hacerlo por dos motivos: para
pedir
ayuda o para informar1. En cuanto
al
contenido de los mensajes, la información que se difunde
a
través del foro se refiere principalmente a cursos y
congresos, a
material didáctico y bibliográfico,
a ofertas de empleo para
hispanistas o a cuestiones informáticas
relacionadas con la lengua
española. Por lo que se refiere
a los mensajes en los que se
solicita ayuda, la consulta puede
referirse a cualquiera de los temas que
se acaban de mencionar,
pero también, y sobre todo, en ESPAN-L se
plantean dudas
lingüísticas de todo tipo, como cuestiones
relativas
al léxico, a la gramática normativa, a la
pragmática
o a la traducción de textos, entre otros. La
duración
de las conversaciones derivadas de un mensaje informativo,
como
es de esperar, suele ser mucho menor que la de las derivadas de
una
petición de ayuda.
El proceso de
selección de los mensajes,
como se ha descrito en la
Introducción, consistió
en clasificarlos inicialmente
en ocho grupos: gramática,
pragmática, informática,
material docente -tanto
para el profesor como para el aprendiz-,
didáctica -actividades
o metodologías-, traducción,
cursos y congresos,
y ofertas de empleo. En todos los grupos indicados se
distinguió
entre los mensajes en los que se planteaba una consulta y
aquellos
cuyo objetivo era distribuir una información. Los
mensajes
que debían estar en más de uno de los
mencionados
grupos, se imprimieron todas las veces precisas y se
colocaron
en todos los apartados
correspondientes.
Por los motivos expuestos en
la Introducción,
se optó finalmente por centrar este
análisis en
las consultas gramaticales, lo cual supuso trabajar
sobre doscientos
treinta y seis mensajes, de los mil cuatrocientos
iniciales.
Como se verá, a veces una
consulta deriva
en nuevos temas de conversación o discusión,
de
modo que se prolonga durante un período de tiempo
relativamente
largo. Generalmente, cuando esto se da, llega un momento en
el
que el debate muere por sí solo o, por lo menos, deja de
ser
público -no es posible saber si los listeros
continúan
discutiendo en privado-. Solo en pocas ocasiones se da el
caso
de que algún miembro del foro intente cerrar el tema con
un
mensaje contundente, pero eso suele ser difícil, pues
algunos
listeros no aceptan que otra persona diga la última
palabra.
También puede ocurrir que una pregunta
d
é lugar a unas cuantas respuestas pertinentes y no derive
en otros
temas. En estos casos también suele apagarse la
conversación
sin ninguna marca evidente de cierre, ni siquiera
el agradecimiento del
listero que había planteado la cuestión.
Este hecho es
sociológicamente interesante, pues puede
poner en duda la existencia
real de un proceso interactivo en
este tipo de
foros.
Con frecuencia es enviado al foro un
tipo de
mensaje en el que se pregunta sin preguntar, es decir, que
simplemente
plantea una idea con la esperanza de que dé lugar a
otras
consideraciones sobre el tema. Este tipo de mensajes comparte
algunas
características con la sección de las Cartas
al Director de
los periódicos y, sobre todo, tiene mucho
en común con la
conversación real, puesto que el
emisor exterioriza una
opinión a la espera de que el receptor
reaccione con otra. Por eso,
en el presente estudio, estos mensajes
se incluyen en el apartado de
preguntas y no en el de simples
noticias
informativas.
Para el análisis de las
consultas sobre
temas lingüísticos que circularon por ESPAN-L
durante
los meses de marzo, abril y mayo de 1995 se
considerará,
entre otros aspectos, si se indica en qué
momento ha surgido
la duda, si las respuestas se basan en los propios
conocimientos
de los listeros o si estos se apoyan en citas de
autoridades,
cuál es la duración de cada
conversación,
si deriva o no en nuevos temas, y si el debate se
cierra formalmente
o muere por sí solo. También se
indicará
cuántas personas y desde qué países
intervinieron
en cada conversación.
Para
facilitar la lectura de este análisis,
se ha reproducido el texto de
los mensajes más significativos,
seguido de la referencia al lugar
que ocupa el mensaje en el anexo
número 5, donde puede consultarse
el encabezado o la firma
de cada carta, información que aquí
se ha omitido.
Para los mensajes menos relevantes se ha indicado solo la
mencionada
referencia, que sigue la estructura [950a: b], donde
"a"
es el número del mes en el que se envió el
mensaje
-3 para marzo, 4 para abril y 5 para mayo- y "b" es
el
número de orden de cada documento en dicho
anexo.
En el Anexo se ve cómo los
mensajes
constan de tres partes: encabezado, texto y firma. El
encabezado
contiene una serie de datos generados automáticamente
por
la máquina gestora del correo electrónico y
suele
constar, como mínimo de cinco líneas: date ,
en
donde figura la fecha y hora de envío del mensaje; Reply-To
,
en donde se indica a qué dirección se
dirigiría
automáticamente una respuesta a ese mensaje;
Sender,
es decir, quién ha distribuido el mensaje2;
From para la dirección
electrónica personal
del autor del mensaje3, y Subject
para indicar el tema al que se
refiere ese mensaje. Cuando un
usuario de correo electrónico recibe
un mensaje en su buzón,
antes de leerlo puede saber de quién
es, cuándo
ha sido enviado y sobre qué tema trata, puesto que
la información
contenida en Date, Sender y Subject
aparece
directamente en la pantalla del ordenador. Para agrupar en
conversaciones
los mensajes que van a ser analizados, nos hemos basado
principalmente
en el título que el emisor ha escogido como
Subject,
con lo que se han reunido las doscientas treinta y seis
consultas
sobre temas gramaticales en veintitrés
conversaciones.
Muchos de los mensajes que se
analizarán
a continuación se escribieron en inglés,
pues corresponden
al periodo anterior a la intervención -descrita en
la Introducción-
de la coordinadora de ESPAN-L para pedir que se
utilizara preferentemente
el castellano. Sin embargo, lo que se pretende
mostrar en este
trabajo no es la lengua en la que se discute, sino la
lengua sobre
la que se discute o, más exactamente, qué
aspectos
de esta lengua -el español- se debaten en ESPAN-L y
cómo
se desarrollan las discusiones.
Tras el análisis de los mensajes, se
ofrecen en el apartado 4.3 unas
conclusiones, a partir de las
características de las conversaciones
y de los temas tratados
en ellas -léxico, fonética, sintaxis,
morfología,
etcétera-. Como se expone al inicio de dicho
apartado,
con los epígrafes empleados para clasificar los temas
abordados
en las consultas gramaticales no se pretende una
clasificación
científico-lingüística, puesto que,
como se
indica también en el apartado 4.3, con frecuencia las
conversaciones
mantenidas en ESPAN-L, a veces vagas, a veces concretas, no
aluden
a un punto clasificable en los tradicionales niveles de
análisis
lingüístico, y además, en este
análisis
se desea hacer prevalecer, sobre la reflexión
teórica,
el interés por la aplicación de un medio de
difusión
de información.
1.
Un tercer motivo sería la evasión
psicológica
que da lugar a debates que nada tienen que ver con el
objetivo
de ESPAN-L y que, por lo tanto, no tomaremos en
consideración
en este apartado del
análisis.
2.
Puesto que todos los mensajes que aquí
se analizan
han sido distribuidos por ESPAN-L, en los campos
Reply-To
y Sender figurará siempre el nombre y la
dirección
de este foro de debate.
3. La
dirección suele terminar con dos o tres
letras precedidas de un
punto, que indican el país desde
donde se ha enviado el
mensaje.
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal:
B-18009-99
(la dirección de este documento es
http://elies.rediris.es/elies1/41.htm)