ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99



1. INTRODUCCIÓN

    Durante el segundo cuatrimestre del curso 1994-95, asistí como oyente a una asignatura del plan de estudios entonces recién implantado: Cuestiones del español como segunda lengua. Había finalizado mi licenciatura en Filología Española por la Universitat de Barcelona el curso anterior, y en esos momentos alternaba los estudios de Filología Portuguesa con una beca de colaboración en el Aula de Informática y con las clases de español para extranjeros que impartía desde el segundo año de estudiante en la Facultad. Conocedora de mi interés por esta aplicación de la filología, la profesora responsable de aquella asignatura, la Dra. Martinell, me había invitado a asistir a sus clases. Los temas ahí tratados me resultaron altamente enriquecedores, entre otras razones porque no existía ninguna asignatura de este tipo en el anterior plan de estudios y, por lo tanto, la formación que había adquirido hasta entonces en ese campo no procedía directamente de las aulas. Junto a la información teórica que la profesora proporcionaba a los estudiantes de Cuestiones del español como segunda lengua, ofrecía también unas sesiones prácticas complementarias en las que los estudiantes extranjeros exponían sus propias experiencias como aprendices de español, tratando de ver cómo su lengua materna dificultaba o facilitaba su adquisición del español. Estas sesiones despertaron un gran interés en todos los estudiantes interesados en la adquisición de segundas lenguas, y a raíz de esas sesiones prácticas pensamos que quizá también podría ayudar en el estudio de los procesos de aprendizaje del español como segunda lengua una información que yo venía recogiendo desde hacía unos meses: las conversaciones de un grupo de personas que, a través de la red Internet, debatían cuestiones referentes a la enseñanza del español a extranjeros.

    Como becaria del Aula de Informática de la Facultad de Filología, había tenido la oportunidad no solo de manejar entornos operativos y aplicaciones, sino también de adentrarme en el mundo de la Internet. Un poco antes de que las noticias sobre este universo de telecomunicaciones invadieran los medios de comunicación, los becarios del Aula de Informática disponíamos ya de una cuenta de correo electrónico, pues el director del Aula de Informática era perfectamente consciente de que la mejor manera de que empezáramos a curiosear, es decir, a aprender el funcionamiento de la Internet era proporcionarnos una dirección electrónica. Al principio no sabíamos qué hacer con ella, pero en un boletín de ASELE -Asociación de Español Lengua Extranjera-1 se publicó una reseña sobre ESPAN-L. Esta denominación correspondía a un grupo de personas que, a través del correo electrónico, debatía cuestiones relacionadas con la enseñanza del español como segunda lengua, y pensé que no podía dejar pasar la oportunidad de conocer este nuevo sistema de trabajo e investigación. Fue así como, hace ya dos años y medio2, accedí por primera vez a un foro de debate o lista de conversación.

    Actualmente participan en ESPAN-L cuatrocientas personas interesadas en la enseñanza del español como segunda lengua, aunque no todos los participantes son hablantes nativos de esta lengua. A pesar de que no disponemos de una relación del país de origen de cada uno de ellos, sí es posible indicar desde dónde intervienen, es decir, en qué países trabajan, unos como investigadores y otros como profesores de lengua o literatura españolas. Estos países son, por orden alfabético: Alemania, Arabia Saudí, Argentina, Australia, Austria, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Corea, Costa Rica, España, Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña, Holanda, Hungría, Islandia, Israel, Japón, Méjico, Noruega, Perú, Polonia, Rusia, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Tailandia, Taiwán, Uruguay y Yugoslavia. Esta diversidad -un total de 32 países- constituye uno de los principales atractivos de un foro de debate. En el Anexo 1 puede consultarse la relación completa de los miembros de ESPAN-L en julio de 1995 y en mayo de 1997, clasificados en función de los países desde donde acceden o accedían a la Internet.

    Respecto a la lengua de comunicación entre personas de nacionalidades tan diversas, debe destacarse que, en principio, no hay ninguna lengua oficial para la correspondencia de ESPAN-L, cuestión que amplía las fronteras de este foro pero que también ha acarreado algún problema. En un primer momento, las conversaciones se mantuvieron en español; a continuación se empezó a utilizar el inglés como lengua franca, sobre todo debido a la entrada en el foro de un gran número de personas residentes en los Estados Unidos -actualmente, más de la mitad de los miembros reside en este país-, hasta que llegó un momento en el que la coordinadora del foro tuvo que intervenir para pedir a los participantes que trataran de escribir en una lengua que todos pudieran entender y, puesto que el tema sobre el que se debatía era la enseñanza de español como lengua extranjera, era de suponer que nadie tendría problemas para comprender el español. Esta llamada a utilizar la lengua que se enseña como lengua de comunicación en ESPAN-L provocó reacciones en contra por parte una minoría de miembros del foro, pero en estos momentos es esta la lengua en la que se establece la correspondencia en este foro.

    El tema principal de conversación de ESPAN-L, el español como lengua extranjera, provoca debates muy diversos sobre lexicología, sociolingüística, pragmática, gramática normativa, traducción, etcétera. También se intercambian opiniones sobre diferentes metodologías y manuales para la didácticade lenguas, y sobre bibliografía útil para la formación del profesorado. Asimismo, a través de la lista se informa de cursos dirigidos a profesores o a estudiantes, de congresos, y de plazas en universidades o escuelas que solicitan profesores de español. También, desde luego, ESPAN-L es el lugar ideal para dar a conocer todo tipo de aplicaciones de las tecnologías a la enseñanza del español: información sobre programas multimedia o interactivos para el autoaprendizaje del español -programas para practicar la conjugación de los verbos, por ejemplo-, diccionarios existentes en formato CD-Rom y, por supuesto, cualquier dato que relacione la Internet con la enseñanza del español, de modo que la mayoría de las direcciones que figuran en el Anexo 2 procede directa o indirectamente de ESPAN-L. También se habla en ESPAN-L de la literatura de los países hispanohablantes, de sus costumbres o de su historia, aunque los participantes deben procurar limitarse a cuestiones aplicables a la enseñanza del español, pues existen otros foros que giran en torno a esos temas3.

    Toda la información que se mueve por ESPAN-L muestra un nuevo sistema de trabajo que facilita el intercambio de experiencias y opiniones con colegas que trabajan en lugares muy diferentes y que, por lo tanto, se encuentran ante situaciones muy diversas en las clases de español como L2. Además, un foro de este tipo permite averiguar si los lingüistas de otros países disponen de la misma formación y del mismo material de apoyo que se utiliza en España.

    Fue por todo ello por lo que decidí hablar de ESPAN-L a la profesora de Cuestiones del español como segunda lengua, quien no solo se mostró interesada por el tema, sino que me invitó a analizar más pormenorizadamente esta lista de conversación4 , y también a publicar en el boletín número 13 de ASELE5 una reseña titulada «Más sobre ESPAN-L» en la que animaba a los miembros de esta asociación a participar en el foro , a la vez que anunciaba el inicio de la investigación cuyos resultados hoy ofrecemos.

    Es preciso señalar que, durante el período de preparación del presente trabajo, tanto la red Internet como nuestra visión de la misma han evolucionado. En primer lugar, la Internet ha pasado de ser una herramienta empleada por sectores muy limitados a ser el tema de charla de numerosas personas que tienen acceso a esta red desde su propio domicilio. Al mismo tiempo, se han creado o difundido recursos que, en muchos casos, han eclipsado el correo electrónico y los foros de debate como ESPAN-L; nos referimos, principalmente, a la World Wide Web.

    Por todo ello parece preciso comenzar repasando brevemente algunas de las posibilidades que ofrece la Internet, con el fin de delimitar el objeto de estudio de este trabajo de investigación; por eso se dedicará el Capítulo 26 a tratar de describir desde la perspectiva del usuario, es decir, no como lo haría un técnico informático, en qué consisten la Internet y algunas de sus aplicaciones, como el correo electrónico, los foros de debate y otras que no van a ser analizadas directamente en este trabajo aunque, inevitablemente, serán mencionadas en algún momento, como la World Wide Web.

    Se indicaba más arriba que no solo ha evolucionado la Internet, sino también nuestra visión de la red y, concretamente, de los foros de debate; y es que, como es sabido, la ampliaciónde los conocimientos sobre cualquier materia modifica la visión que sobre ella se tenía inicialmente. En estos momentos participo en cinco foros, cada uno de los cuales presenta características específicas: ESPAN-L, SPANGLISH -que se centra en el análisis lingüístico de los tecnicismos informáticos, muy influidos por la lengua inglesa-, APUNTES -coordinado por el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE y donde se discuten cuestiones normativas referentes a la lengua española-, INFOLING-L -donde, junto con los profesores Eulalia de Bobes, Emma Martinell y Carlos Subirats, difundimos todo tipo de información relacionada con la lengua española- y el Fòrum Telemàtic de la Universitat de Barcelona -que tiene como objetivo debatir sobre la docencia universitaria-. Asimismo, tengo conocimiento de las conversaciones que se mantienen en un sexto foro, FLTEACH, dedicado a la enseñanza de segundas lenguas, aunque no participo en él. En FLTEACH se plantean con frecuencia consultas sobre el español como segunda lengua, y en APUNTES se habla sobre la lengua española desde la perspectiva de la norma gramatical; por esta razón hemos considerado conveniente titular este trabajo ESPAN-L, un "foro de debate" en la Internet sobre la lengua española, para insistir en que no es el único que se ocupa de ello.

    La decisión de centrarnos en un foro de debate como ESPAN-L responde a la necesidad de seleccionar, aunque esto no signifique que ESPAN-L sea más importante desde el punto de vista filológico que otros foros, ni que los foros presenten más interés que otras aplicaciones de la Internet como, por ejemplo, la World Wide Web. De ahí que consideremos necesario constatar en el Capítulo 2 que existen otros muchos usos de la Internet, además de ESPAN-L, cuya relación con el estudio del lenguaje debería ser analizada en un trabajo posterior más amplio.

    Una vez descrita la escena en la que se encuentran las aplicaciones de la Internet, se procederá en el Capítulo 3 a la descripción del foro ESPAN-L, un canal informático de intercambio de información relativa a la enseñanza y el aprendizaje del español.

    A continuación, en el Capítulo 4 se comentarán, como muestra representativa del funcionamiento de ESPAN-L, algunas conversaciones que se mantuvieron en este foro entre los meses de marzo y mayo de 1995. Para proceder a este análisis, se clasificaron los cerca de mil cuatrocientos mensajes7 de esos tres meses según los temas en ellos tratados, que reunimos en los apartados de: gramática, pragmática, informática, material -tanto para el profesor como para el aprendiz-, didáctica -actividades o metodologías-, traducción, cursos y congresos, y ofertas de empleo, y en todos estos grupos se distinguió entre los mensajes en los que se planteaba una consulta y aquellos cuyo objetivo era distribuir una información. Lógicamente, a muchos mensajes les correspondía estar en más de uno de los mencionados grupos, por lo que se imprimieron todas las veces precisas y se colocaron en todos los apartados de los temas correspondientes.

    En un principio, se optó por comenzar por el análisis de los mensajes en los que se planteaban consultas gramaticales, con la intención de proseguir con las demás consultas y, posteriormente, proceder al análisis de los mensajes en los que, en lugar de plantear una consulta, el listero simplemente informaba, es decir, difundía una información.

    Conforme se describían las consultas gramaticales planteadas en ESPAN-L entre marzo y mayo de 1995, nos encontramos ante la necesidad ineludible de intervenir de un modo crítico y filológico, aportando referencias bibliográficas sobre los temas que se debatían en el foro. A este respecto, se adelanta que las consultas que se describen en el apartado 4.1 de este trabajo están relacionadas con campos muy diversos del estudio de la lengua española, por lo que no se pretende aportar una bibliografía exhaustiva para todos o cada uno de ellos sino, como se indica, intervenir como estudiosos de la lengua española. Somos conscientes del peligro de dispersión que presenta un objeto de estudio tan amplio, pero también de que el estudio general de los fenómenos proporciona una visión más próxima a la realidad.

    Con todo ello, esta primera fase del estudio de los mensajes de ESPAN-L ha resultado más extensa de lo previsto inicialmente, por lo que ha sido preciso replantear el trabajo y reducir el ámbito de análisis, de modo que el comentario de los mensajes se limita actualmente a aquellos en los que se plantearon consultas gramaticales.

    En el apartado 4.2 se presentan las conclusiones a las que ha conducido el análisis de los doscientos treinta y seis mensajes que constituyen las veintitrés conversaciones sobre temas gramaticales desarrolladas en ESPAN-L entre marzo y mayo de 1995.

    A pesar de comprender la necesidad de reducir el campo de estudio proyectado inicialmente, no nos ha parecido adecuado prescindir de una valiosa información que se desprende de uno de los grupos de mensajes ignorados: las referencias bibliográficas, más concretamente, los manuales o métodos para la enseñanza del español para extranjeros empleados por los miembros de ESPAN-L. Por este motivo, se dedica el Capítulo 5 de este trabajo a presentar brevemente los títulos recogidos, sobre los que se ha iniciado un análisis sobre el conocimiento o desconocimiento, entre España y los Estados Unidos, de los textos empleados en ambos países. La información recopilada se ha organizado en una base de datos en la que figura la información sobre los manuales, sobre los profesores, y sobre la opinión de estos respecto a aquellos. Todo ello será descrito en el Capítulo 5, que se complementa con el Anexo 3, donde se reproducen los mensajes que han servido de base para este estudio comparativo: un cuestionario enviado a los miembros de ESPAN-L y FLTEACH, y las respuestas recibidas.

    Como se ha indicado, el análisis de ESPAN-L tenía que ser, en un principio, el eje fundamental sobre el que iba a tratar el presente estudio; pero enseguida vimos que existe un tema paralelo que es imposible soslayar, por mucho que sea preciso centrar la atención en un tema, dada la extensión que caracteriza una investigación de este tipo. Nos referimos a la terminología específica que, a raíz de la difusión de la Internet, se está propagando a través de los medios de comunicación, hasta el punto de que resulta casi imposible hablar de la Internet sin emplear dichos términos. Disponemos de una relación de cerca de cuatrocientas palabras y expresiones que se emplean para hablar en español sobre la Internet, por lo que nos ha parecido interesante incluir dicho glosario de términos específicos en el Anexo 4, y presentarlos brevemente en el Capítulo 6, a partir de los procesos de formación léxica mediante los cuales se ha creado este lenguaje especial que está abriéndose camino entre los internautas que hablan español. Hemos concebido el Capítulo 6 más como un anexo que como un capítulo propiamente dicho, pero lo incluimos en el Volumen I porque en él se apuntan, aunque de un modo muy general, algunas reflexiones teóricas, lo que no ocurre en las páginas del Volumen II.

    Tras todo ello se expondrán, en el Capítulo 7, las conclusiones finales a las que ha conducido esta tesis de licenciatura.

    A continuación se ofrecerá, en el Capítulo 8, una relación bibliográfica que incluye los textos consultados para la elaboración de esta memoria de licenciatura, citados o no a lo largo de estas páginas, y también otros textos complementarios. En este capítulo se encontrarán referencias a escritos sobre prácticamente todos los aspectos de la filología junto a trabajos sobre las nuevas tecnologías, por lo que para facilitar la consulta de esta bibliografía tan diversa se ofrece en dos bloques: las monografías y los trabajos incluidos en una obra o revista. En las monografías se indica, tras el autor, el año de la primera edición entre paréntesis, y en último lugar el año de la edición que hemos manejado, de modo que cuando a lo largo de este trabajo se remita a una de dichas obras se indicarán también las dos fechas. Si en algún caso no nos consta con seguridad el año de la primera edición, se indicará en la bibliografía solo el de la edición que se ha consultado. En el apartado de «Artículos» se recogen numerosos trabajos sobre la Internet aparecidos en la prensa nacional e internacional, que hemos obtenido gracias, en gran medida, a la ayuda que se nos brindó en el Servei de Documentació de La Vanguardia.

    Finalmente, en los volúmenes II y III se incluyen los Anexos a los que se irá aludiendo a lo largo de este trabajo y que confiamos en que no dificulten excesivamente la lectura de este trabajo, sino que, por el contrario, justifiquen y enriquezcan algunas de las reflexiones que en él se plantean.

    Se recordaba hace un momento que la ampliación de los conocimientos sobre un tema modifica la visión que de ellos se tenía inicialmente, y eso es lo que nos ha ocurrido en la elaboración de esta tesis de licenciatura, en la que, como se ve, se han ido multiplicando los enfoques para el estudio de la lengua española en la Internet.

    Las páginas siguientes reproducen solo algunos de los resultados obtenidos hasta ahora a modo de anuncio de lo que desearíamos que fuera un estudio posterior mucho más exhaustivo sobre la presencia de la lengua española en la Internet. No se alude, por ejemplo, a las muchas utilidades de la Internet aplicables a la enseñanza del español a extranjeros -el correo electrónico o la World Wide Web, además de los foros de debate-, campo sobre el que también hemos trabajado durante los últimos dos años8.

    También debería desarrollarse con mayor atención en un estudio posterior el análisis de la Internet como medio de comunicación y fenómeno sociológico que, sin duda, marcará el cambio de milenio9.


NOTAS


1. Boletín nº 11, noviembre de 1994, página 52.

2. Pertenezco a ESPAN-L desde enero de 1995.

3. En el mencionado Anexo 2 figuran las direcciones de foros sobre la literatura, el arte y otras manifestaciones de la cultura de países hispanohablantes.

4. El trabajo ESPAN-L, un "foro de debate" en la Internet sobre la lengua española , bajo la dirección de la Dra. Emma Martinell Gifre, constituyó mi tesis de licenciatura, defendida en la Universidad de Barcelona en junio de 1997.

5. Noviembre de 1995, página 51.

6. A lo largo de la presente tesis de licenciatura, cuando se remita a un apartado que figure en el índice, no se indicarán las páginas en las que se encuentra, pues pueden consultarse ahí.

7. Concretamente, mil trescientos noventa y cinco: quinientos uno de abril y cuatrocientos cuarenta y siete tanto de marzo como de mayo.

8. A este respecto pueden consultarse E. MARTINELL GIFRE y M. CRUZ PIÑOL [1996], D. MIGHETTO [1996] o M. CRUZ PIÑOL [1997], y también los trabajos de A.CAÑAS CAMPO, M.CRUZ PIÑOL y F.REY en las Actas del Congreso Asiático Internacional de Hispanistas, los de M.CRUZ PIÑOL y de R. y D. SITMAN, en las Actas del VII Congreso Internacional de ASELE, los de M.CRUZ PIÑOL y E.MONDELO -T.RODRíGUEZ, en las Actas del Congreso sobre La Lengua y los Medios de Comunicación, y el de POYATOS, C. en las Actas del II Congreso Nacional de Usuarios de Internet e Infovía.

9. Sobre lo que puede consultarse, por ejemplo, J. D. BOLTER [1991], P. LÉVY [1987], D. LOCKE [1997], N. NEGROPONTE [1995] y S. TURKLE [1995].












Volver al ÍNDICE






ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-18009-99
(la dirección de este documento es http://elies.rediris.es/elies1/1.htm)